Translation for "plaindre" to spanish
Translation examples
Elle aurait appelé cela se plaindre, et elle ne voulait pas se plaindre.
Esto para ella habría sido quejarse, y no quería quejarse.
Pas de quoi se plaindre.
No tenía por qué quejarse.
Ils n’auront pas de raison de se plaindre.
No tendrán nada de qué quejarse.
De quoi avait-il à se plaindre ?
¿De qué tenía que quejarse él?
Ils n’avaient pas à se plaindre.
En principio no tenía nada de lo que quejarse.
De quoi aurait-il pu se plaindre ?
¿De qué tendría que quejarse?
Il n’avait pas à se plaindre de grand-chose.
Tenía poco de lo que quejarse.
Nous n’avons pas beaucoup de raisons de nous plaindre.
Hay poco de lo que quejarse.
Ils n’avaient pas lieu de se plaindre de lui ;
No podían quejarse de él.
Mais il ne pouvait pas se plaindre.
Pero no podía quejarse.
Vous n’aurez pas à vous plaindre de moi.
No tendréis que quejaros de mí.
— Je n’ai pas à me plaindre.
—No me puedo quejar.
–Ils n’ont pas à se plaindre.
—No se pueden quejar.
— Nous n’avons pas à nous plaindre.
—No nos podemos quejar.
-Vous allez vous plaindre de moi ?
–¿Se va a quejar de mí?
il n’était pas homme à se plaindre.
Él no era un hombre que se quejara.
« Mais il ira se plaindre à ton père. »
—Se quejará a tu padre.
T’auras qu’à te plaindre à ton père.
Le reclamas a tu padre.
— Ne venez pas vous plaindre s’il vous cause des ennuis.
—Bueno, a mí no me reclames si te causa problemas.
Au fil des ans, Carpophorus avait suivi chaque instruction sans se plaindre.
Carpóforo había acatado cada una de las normas a lo largo de los años, sin dar pie a reclamo.
Il donne chez lui des réceptions bruyantes et les voisins viennent se plaindre à nous. Aussi, comme il a beaucoup d’amis, qu’il est un peu chahuteur et très dépensier, nous nous sommes demandé s’il ne se faisait pas des à-côtés en trafiquant avec du hachisch, de l’héroïne ou des marchandises volées. Pour le moment, il est blanc comme neige, mais il faudra tâcher de voir s’il n’est pas en relation avec ces mystérieux individus qui, m’avez-vous dit, on fait suivre M. Rainer. — Vous allez chercher bien loin, dit Mendelius.
Las reuniones que da en su casa son tan bulliciosas que provocan los reclamos de los vecinos. De manera que, debido a su popularidad, al hecho de que es un pelafustán y además un derrochador, nos preguntamos aquí en la policía si no tendría negocios laterales como heroína o sus derivados o si no se dedicaría a revender objetos robados. Pero no, hasta ahora, y respecto a esto por lo menos, está limpio de polvo y paja… Pero aun así continúo preguntándome si no tendrá algo que ver con esos misteriosos personajes que, según usted me contó, seguían la pista del señor Rainer… –Me parece un tanto rebuscado como esquema -dijo Mendelius.
— Et si j’entends me plaindre ?
—¿Y si quiero reclamar?
Des réunions syndicales pour se plaindre de l’État qui ne soutenait pas le cinéma local.
Reuniones de sindicatos para reclamar que el Estado no apoya el cine local.
Comme je n’ai jamais signé aucun contrat, à qui puis-je me plaindre ?
Como nunca firmé ningún contrato, ¿a quién puedo reclamar?
Et tu oses en plus te plaindre de la façon dont les choses ont tourné… – Fais pas chier, Jimmy.
Y todavía te atrevés a reclamar por qué las cosas salieron como salieron… —No jodás, Jimmy.
En chemin, on demandera à Alec ou à Alyoshka s’ils ont pensé à apporter de l’eau ou si nous devons aller nous plaindre au tsar Nicolas. »
Y de paso comprobaremos si Alek o Alioshka se han acordado de traer una jarra de agua o si también nosotros tendremos que ir a reclamar al zar Nicolás.
Le prieur Anthony n’était peut-être qu’une vieille bonne femme, il n’empêche qu’il avait fait preuve d’une force masculine en allant se plaindre à Roland, l’actuel comte de Shiring, cousin issu de germain de sieur Gérald mais avant tout son suzerain.
Tal vez el prior Anthony fuera una vieja quisquillosa, pero al menos había sido lo bastante hombre para reclamar las deudas pendientes de sir Gerald. Había acudido al señor de Gerald, el actual conde de Shiring, quien resultaba ser también primo segundo de éste.
Pourtant, il faudrait qu’il y ait mariage ; toute autre solution s’apparenterait à une insulte, envers une femme qui méritait de sa part non seulement le respect dû à une dame, mais aussi l’amitié pour un compagnon d’armes ; ce serait les exposer, elle et son enfant, à l’opprobre de toute la société. S’étant donc exposé, lui aussi, à de semblables et non moins redoutables aléas, il ne se sentait pas en droit de se plaindre s’il devait assumer en partie les conséquences douloureuses d’un comportement analogue de la part d’autrui.
Aun así, se hubiera casado, pues cualquier otra cosa habría equivalido a un insulto hacia quien merecía de él el respeto propio de una dama y una camarada de armas, así como exponerla a ella y al niño a la censura de toda la sociedad. Por consiguiente, él se había expuesto voluntariamente a una situación tan azarosa y ahora no tenía derecho a reclamar si le tocaba sufrir una parte de ese dolor en una de las personas de otra relación como la suya.
Lady Ava, assise solitaire sur son canapé aux couleurs indéfinies, a pris tout à coup une figure fatiguée, fanée, lasse de lutter pour maintenir une apparence qui ne trompe plus personne, sachant trop bien à l’avance tout ce qui va arriver : la rupture brutale du mariage de Lauren, le suicide de son fiancé près du bosquet de ravenalas, la découverte par la police du petit laboratoire à héroïne, la liaison vénale et passionnée entre Sir Ralph et Lauren, celle-ci exigeant de rester une simple pensionnaire de la Villa Bleue et n’acceptant de le rencontrer que dans une des chambres du deuxième étage, réservées à ce commerce, où elle s’est livrée à lui pour la première fois, et lui ne trouvant d’abord qu’une sorte de plaisir supplémentaire à cette situation et s’ingéniant à payer de plus en plus cher des services de plus en plus exorbitants, et elle se prêtant à tout avec exaltation, mais ne manquant jamais de réclamer ensuite les sommes dues, conformément à leurs accords et selon les barèmes en usage dans la maison, tenant ainsi à affirmer en chaque occasion son état de prostituée, bien qu’elle refuse en même temps – toujours d’ailleurs selon les mêmes accords – toutes les autres propositions transmises pour la forme par Lady Ava, sur l’album de qui elle continue néanmoins de figurer comme une des filles à la disposition de n’importe quel riche client, Sir Ralph, loin de s’en plaindre, appréciant là aussi en connaisseur quelque chose d’humiliant pour sa maîtresse, d’excessif et de cruel.
Lady Ava, sola en su sofá de colores indefinidos, ha cobrado de pronto un semblante cansado, ajado, harto de luchar por mantener una apariencia que no engaña ya a nadie, sabiendo sobradamente de antemano cuanto va a ocurrir: la ruptura brutal de la boda de Lauren, el suicidio de su prometido cerca del bosquecillo de ravenalas, el descubrimiento por la policía del pequeño laboratorio de heroína, la relación venal y apasionada entre Sir Ralph y Lauren, la exigencia de ésta de seguir siendo una simple pupila de la Villa Azul y de no tener trato con él sino en una de las habitaciones del segundo piso, reservadas a este tipo de comercio, donde se le entregó por primera vez, la actitud de él que, al principio, sólo vio una especie de placer suplementario en esta situación y paga a un precio cada vez mayor unos servicios cada vez más exorbitantes, y ella, que se presta a todo con exaltación, pero sin dejar de reclamar después la cantidad debida, conforme a sus acuerdos y con arreglo a los baremos vigentes en la casa, empeñada en confirmar así en cada ocasión su condición de prostituta, aunque al mismo tiempo rechaza -según los mismos acuerdos- todas las demás proposiciones transmitidas, para cubrir las apariencias, por Lady Ava, en cuyo álbum sigue figurando, no obstante, como una de las chicas que están a disposición de cualquier cliente rico, cosa que Sir Ralph, lejos de molestarse, aprecia también, como entendido que es, como algo humillante para su querida, algo excesivo y cruel.
Pourquoi, à l’arrivée de la police, cet homme, au lieu de se plaindre, s’était-il évadé?
¿Por qué al llegar la policía aquel hombre en lugar de querellarse había escapado?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test