Translation for "proferir" to french
Translation examples
El recadero le acompañó sin proferir palabra.
Le voiturier l'accompagna sans dire un mot de plus.
Todo lo que sabe decirnos es que la sensación es la misma que la de proferir un bramido.
Tout ce qu’il a pu nous dire est que la sensation est la même qu’avec un rugissement ;
La había tocado en lo más vivo, y Clemencia, sin proferir palabra, se hundió un poco más en su asiento.
Il avait touché juste, et Clémence, sans rien dire, s’affaissa un peu sur son siège.
Fueron de cuarto en cuarto, con las manos juntas, sin proferir una palabra ante la ruina de su hogar.
Ils allèrent ainsi de pièce en pièce, joignant les mains, sans dire un mot. Ils contemplaient les ruines de leur maison.
Mejor enséñela a tragarse las palabras, enséñela a proferir cosas agradables, bonitas e inocuas.
Apprenez-lui au contraire à ravaler ses mots, à dire des paroles plaisantes et inoffensives.
Cuando la puerta se cerró detrás de ellos, Jenny, sin proferir una palabra, se quedó mirando la caja de la escalera.
Quand la porte se referma sur eux, Jenny monta lentement l'escalier sans dire mot.
—Él sólo abre la boca para decir estupideces, dar órdenes o proferir naderías. Un maldito pretencioso.
– Il parle que pour dire des vacheries, donner des ordres ou proférer des sornettes. Un con prétentieux.
Era inteligente y sabía expresarse… todo lo contrario de Alan Slater, quien apenas era capaz de hablar sin proferir una obscenidad.
Il était très éveillé et parlait très correctement – tout le contraire d’Alan Slater qui ne pouvait pas dire un mot sans que ce soit une obscénité.
De hecho, los teléfonos estaban sonando por toda la umma, la comunidad del islam, en su mayoría para proferir gritos de indignación.
À vrai dire, des téléphones sonnaient partout à travers l’umma, la communauté mondiale de l’islam, nombre d’entre eux pour transmettre des cris de rage.
Luego abrió la boca, movió los labios lentamente, como si fuera a decir algo, pero se quedó así, sin proferir ningún sonido.
Puis il ouvrit la bouche, bougea lentement les lèvres, comme s’il allait dire quelque chose, mais il demeura ainsi, sans proférer aucun son.
Por supuesto, Donnia no estaba en condiciones de proferir amenazas de ningún tipo.
En réalité, Donnia était totalement incapable de passer à l’action.
Tenía una forma totalmente desprovista de elocuencia y tanto más elocuente de proferir esas exclamaciones.
Il avait une façon totalement dépourvue d’éloquence et d’autant plus éloquente d’expectorer ces exclamations.
Antes de sumirse del todo en un coma etílico, el antiguo chef había logrado proferir el número de una dirección en Dublin Street.
Avant de sombrer dans une ivresse totale, le chef avait réussi à aboyer une adresse sur Dublin Street.
Ryll, medio tentado de proferir un suspiro de satisfacción, permaneció completamente al margen del control del cuerpo mutuo.
Ryll, tenté de pousser un soupir de satisfaction, préféra demeurer totalement à l’écart des commandes de leur corps.
—preguntó Barnabas, con una pizca de picardía. —Zita tiene bastante razón —dijo Alex, mirándola de tal modo que la pálida cara de la joven se ruborizó y la protesta escandalizada que estaba a punto de proferir se tornó en una risa nerviosa—.
La question de Barnabas n’était pas tout à fait naïve. – Zita a parfaitement raison, répondit Alex. Il lança à Zita un regard qui transforma totalement son visage. Elle rougit, interrompit brusquement ses protestations indignées et éclata d’un rire excité.
Una voz que hablaba excitadamente en ruso salió del intercomunicador, y Torrence no necesitó entender el idioma para interpretar el ceño cada vez más arrugado de Khustov, que golpeó su puño sobre la palma y comenzó a proferir juramentos en ambos idiomas. —No es un truco —dijo Khustov—. Las radios de los trajes de los Custodios que estaban en las compuertas no contestan, los controles telemétricos de registro vital tampoco registran nada… Los Custodios deben de estar muertos. Tampoco responden los intercomunicadores ubicados dentro de las cámaras. ¡Lo hicieron de veras!
Une voix essoufflée apporta bientôt la réponse aux interrogations des Conseillers. Bien que ne comprenant pas les mots, Torrence n’eut aucun mal à lire le verdict sur le visage de Khoustov, qui, se frappant la paume du poing lâcha une bordée de jurons en deux langues. — Ce n’est pas un bluff, finit-il par articuler en anglais. Le contact radio est totalement coupé avec les Gardes préposés aux sas. Rien non plus sur les fréquences de secours. Il faut se rendre à l’évidence, ils ont tous les atouts en mains !
a pesar de mi temor al espectro de la Cantante Jamila, recé y ayuné, aunque Singh Retratos: «Por el amor de Dios, capitán», yo me negué, y para el noveno día el gueto había caído en una terrible quietud, un silencio tan absoluto que ni siquiera las voces del muecín de la mezquita podían penetrarlo, un mutismo de poderes tan inmensos que apagaba los rugidos de las manifestaciones del Janata Morcha delante de Rashtrapati Bhavan, la casa del Presidente, un enmudecimiento horrorizado de la misma magia espantosamente envolvente que el gran silencio que en otro tiempo flotó en casa de mis abuelos en Agra, de forma que, el noveno día, no pudimos oír a Morarji Desai pidiéndole al Presidente Ahmad que echase a la Primera Ministra en desgracia, y los únicos sonidos en el mundo entero eran los abatidos gimoteos de Parvati-Laylah, a medida que las contracciones se amontonaban sobre ella como montañas, y ella sonaba como si nos llamase desde arriba, por un largo túnel hueco de dolor, mientras yo seguía sentado con las piernas cruzadas, desmembrado por su dolor y con el sonido sin sonido del tictac en mi cerebro, y dentro de la choza estaban las trillizas contorsionistas echando agua en el cuerpo de Parvati para reponer la humedad que salía de ella a borbotones, metiéndole un palo entre los dientes para impedir que se mordiera la lengua, y tratando de bajarle los párpados a la fuerza sobre unos ojos que se estaban hinchando tan espantosamente que las trillizas tenían miedo de que se le cayeran y se ensuciaran en el suelo, y entonces llegó el día decimosegundo y yo estaba medio muerto de hambre mientras en otra parte de la ciudad el Tribunal Supremo informaba a la señora Gandhi de que no tenía que dimitir hasta que se resolviera su apelación, pero no podía votar en el Lok Sabha ni percibir un sueldo, y mientras la Primera Ministra, en su júbilo por esta victoria parcial, comenzaba a insultar a sus adversarios con un lenguaje del que se habría sentido orgullosa una pescadera koli, el parto de mi Parvati entró en una fase en la que, a pesar de su absoluto agotamiento, encontró energías para proferir una retahíla de juramentos malolientes por sus labios sin color, de forma que el hedor de pozo negro de sus obscenidades nos llenó las narices, dándonos bascas, y las tres contorsionistas huyeron de su choza gritando que ella se había vuelto tan tensa, tan incolora, que casi se podía ver a su través, y moriría sin duda si el niño no venía ahora, y en mis oídos tic tac el tic tac que golpeaba hasta que estuve seguro, sí, pronto pronto pronto, y cuando las trillizas volvieron a su cabecera al atardecer del día decimotercero gritaron Sí sí ha empezado a empujar, vamos Parvati, empuja empuja empuja, y mientras Parvati empujaba en el gueto, J.
malgré ma peur du spectre de Jamila la chanteuse, je priai et jeûnai, malgré Singh-la-Photo, « Par pitié, capitaine », je refusai, et le neuvième jour un silence terrible s’abattit sur le ghetto, un silence si absolu que même l’appel du muezzin ne pouvait le pénétrer, un vide d’un tel pouvoir qu’il rejeta les rugissements des manifestants de Janata Morcha devant Rashtrapati Bhavan, le palais présidentiel, un mutisme saisi d’horreur, d’une magie aussi épouvantable que le grand silence qui autrefois avait plané au-dessus de la maison de mes grands-parents à Agra, et le neuvième jour on put entendre Morarji Desai demander au président Ahmad de limoger le Premier ministre déshonoré et les seuls bruits qui s’élevaient dans le monde étaient les plaintes lamentables de Parvati-Laylah, alors que les contractions s’amassaient sur elle comme des montagnes et ses cris résonnaient comme si elle nous avait appelés du fond d’un long tunnel de douleur, et je restais assis les jambes croisées écartelé par son martyre avec le bruit silencieux du tic-tac dans la tête, et dans la cabane les triplées contorsionnistes jetaient de l’eau sur le corps de Parvati pour en entretenir l’humidité qui s’écoulait comme des fontaines, lui coinçaient un bâton entre les dents pour l’empêcher de se couper la langue et essayaient de lui baisser de force les paupières car ses yeux sortaient de façon tellement effrayante qu’elles craignaient qu’ils tombent et se salissent sur le sol, et ce fut le douzième jour et j’étais à moitié mort de faim tandis qu'ailleurs dans la ville la Cour suprême informait Mme Gandhi qu’il n’était pas nécessaire qu’elle démissionne jusqu’au jugement en appel mais qu’elle ne pouvait ni voter au Lok Sabha ni toucher d’appointements, et tandis que le Premier ministre folle de joie devant cette victoire partielle injuriait ses adversaires avec des insultes dont les femmes de pêcheurs kolis auraient été fières, ma Parvati entra dans une phase du travail, dans laquelle malgré son épuisement total, elle trouva l’énergie de faire sortir de ses lèvres décolorées une série de jurons nauséabonds, et la puanteur de fosse à purin de ses obscénités nous emplit les narines et nous donna des haut-le-cœur, et les trois contorsionnistes s’enfuirent de la cabane en disant qu’elle était si raide, si décolorée qu’on pouvait presque voir à travers et que si le bébé ne naissait pas maintenant elle allait mourir, et dans mes oreilles tic-tac les coups tic-tac jusqu’à ce que je sois sûr, oui, bientôt, bientôt, bientôt, et quand les triplées retournèrent à son chevet le soir du treizième jour elles hurlèrent Oui oui elle a commencé à pousser, vas-y Parvati, pousse pousse pousse et tandis que Parvati poussait dans le ghetto, J.P.
Fenoglio no lograba proferir palabra.
Fenoglio ne put prononcer une parole.
Fue incapaz de proferir ningún juramento.
Il n’était pas en mesure de prononcer un seul juron.
Y en sueños abrió los labios para proferir esas palabras.
Dans le rêve, elle ouvrait la bouche pour prononcer les mots.
Y no hay dolor más grande que proferir esta sentencia para el hombre que se ama.
Et sache qu’il n’y a pas de chagrin plus grand que de prononcer cette condamnation à propos de l’homme qu’on aime. »
Finalmente, Miss Jaya Hé se permitió proferir cinco palabras.
Finalement, Miss Jaya Hé se permit de prononcer trois mots.
Sin proferir palabra alguna, sin queja ni gemido, se desgarró adentro de ella en un profundo sollozo.
Sans prononcer une parole, sans une plainte ni un gémissement, il se déchira en elle dans un profond sanglot.
Siempre queda algo, otro paso que aventurar, otra palabra que proferir, otra pincelada que añadir.
Il y a toujours quelque chose en plus, un autre pas à risquer, un autre mot à prononcer, un autre coup de pinceau à ajouter.
Intentaba hablar; pero tan penosamente funcionaban los músculos de su rostro, que no pudo proferir ni una palabra durante algunos minutos.
Il essayait de parler mais avait le visage tellement révulsé qu’il ne put prononcer un seul mot, de plusieurs minutes.
La pronunció una madre con el cadáver de su hijo en brazos, sin proferir insultos ni levantar la voz: Les deseo esto mismo.
Il fut prononcé par une mère alors qu’elle tenait son bébé mort dans les bras, sans proférer d’insulte ni élever la voix : Je leur souhaite la même chose.
Tras proferir un juramento acompañado de las peores blasfemias —de las que nunca se empleaban en vano—, declaró que, efectivamente, él había gozado de semejante prerrogativa.
Prononçant un serment lardé d’affreux jurons – et que l’on ne prononce jamais impunément – il répondit qu’effectivement il avait eu ce privilège.
Ni siquiera podía proferir amenazas;
Il n’arrivait même plus à proférer des menaces ;
Philip la miró sin proferir palabra.
Philip la regarda sans proférer une parole.
—piensa, sin proferir aún una palabra—.
pense-t-il, toujours dans l’impossibilité de proférer une parole.
Las palabras que acababa de proferir le daban miedo.
Les mots qu’elle avait proférés lui-firent peur.
No me pareció un momento adecuado para proferir blasfemias.
Ce n’était guère le moment de proférer des blasphèmes, pensais-je.
Por primera vez se despidió sin proferir amenazas.
Pour la première fois il décampa sans proférer des menaces.
—No —gritó como si acabara de proferir una obscenidad—.
— Non, cria-t-elle comme si je venais de proférer une obscénité.
Haciendo acopio de su voluntad, logró proferir: —Es para cazar.
Concentrant toute sa volonté, il réussit à proférer : — C’est pour chasser.
– Entre nosotros, ni siquiera un ateo se atrevería a proferir semejante frase.
— Chez nous, même un athée n’oserait pas proférer une telle phrase.
sus labios temblaron incapaces de proferir una palabra;
ses lèvres tremblèrent sans qu’il pût proférer une parole, tant il était ému par la rage ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test