Similar context phrases
Translation examples
Pestañeó, sorprendida.
Clignement de surprise.
Ni siquiera pestañeo.
Je ne cligne même pas des paupières.
Madeleine pestañea.
Madeleine cligne des yeux.
Y entonces pestañeé.
Et puis j’ai cligné des yeux.
Pestañeo y me froto los ojos.
Je cligne des yeux et je me les frotte.
Hasta un pestañeo era todo un acontecimiento en ella.
Même un clignement de paupières était tout un événement chez elle.
También se encargó del pestañeo.
Il avait aussi trouvé un remède aux clignements d’yeux.
El pestañeo incrédulo de una lagartija.
Le clignement de paupières d’un lézard perplexe.
Garner pestañeó ante la luz.
L'embrasement fit cligner Garner.
–Si puedes oírme, pestañea. El latino pestañeó.
« Si tu m’entends, cligne des yeux. » Le Latino cligna des yeux.
pestañeé sin apartar los ojos de la pantalla.
j’ai cligné des yeux devant l’écran.
Pestañeo con sorpresa y cierta irritación.
Je cligne des yeux de surprise et d’irritation.
Pestañea, mira, calcula, compara.
Il cligne des yeux, regarde, calcule, compare.
Ella pestañeó, inclinó la cabeza hacia un lado.
Elle a cligné des yeux et penché la tête.
Pestañea: un gato a punto de echarse una siesta.
Il cligne des yeux : un chat prêt pour la sieste.
Un tubo fluorescente pestañea.
Un tube au néon clignote.
El punto pestañeó dos veces mientras Rod lo observaba.
Rod vit la tache clignoter, deux fois.
Había habido ángeles en él, y la imagen de la runa Ithuriel se le había presentado, destellando una y otra vez contra el interior de sus párpados como un pestañeo de la señal WALK.
La rune qu'Ithuriel lui avait montrée ne cessait de clignoter comme un néon derrière ses paupières.
Las palabras que iba a pronunciar eran espantosas y la miraba para no perder ni uno solo de los estremecimientos de sus músculos, ni uno solo de los pestañeos de sus ojos. Murmuró:
Les mots qu’il allait prononcer étaient effrayants et il la dévisageait pour ne pas perdre un seul tressaillement de ses muscles ni un seul clignotement de ses yeux. Il murmura :
La estrella del pupilo comenzaba a ascender, mientras que la del maestro, tan refulgente en su momento, se había apagado y ya era imposible siquiera señalar el punto del firmamento donde alguna vez pestañeó.
L’étoile de l’élève commençait à briller tandis que celle du maître, si étincelante à son heure, s’était éteinte et il n’était même plus possible d’indiquer le point du firmament où elle avait un jour clignoté.
La estrella que lo guiaba, que le infundía la confianza de que los caminos angostos donde se hería llevaban, sin embargo, a la gloria y a la felicidad, esta estrella se apagaba después de unos pestañeos patéticos y se llevaba a su zona de sombra una de las dos metáforas a las que Polidori recurría para explicarse a sí mismo su historia.
L’étoile qui le guidait, lui faisant espérer que les chemins étroits où il se blessait conduisaient tout de même à la gloire et au bonheur, cette étoile s’éteignit après quelques clignotements pathétiques et emporta dans sa zone d’ombre l’une des deux métaphores auxquelles Polidori recourait pour s’expliquer son histoire.
Fuera, el pestañeo de una lámpara evocó por un instante a la muchacha espectáculos familiares, y los anuncios eléctricos que iluminaban la fachada del teatro de la calle Mayor de Nottingham. La agitación y el ir y venir de los vendedores de periódicos, de los mozos de estación, le recordaban el mercado de las ocaso. La joven trató de retener ese recuerdo, y se esforzó en darle vida. Quería que fuese tan real como los muelles barridos por la lluvia o las cambiantes luces de señales. En aquel momento, el hombre que estaba sentado frente a ella le dirigió la palabra y la muchacha se vio obligada a evadirse de su mundo secreto y adoptar un aire de simpatía y buen humor.
Les lampes s’allumaient dans les compartiments obscurs et le petit homme grassouillet observa : « Nous n’en avons plus pour longtemps maintenant. » L’air était plein de poussière et d’humidité, et le clignotement d’une lampe au-dehors rappela un instant à la jeune femme des spectacles familiers, les réclames électriques flamboyant au-dessus du théâtre dans la Grande Rue de Nottingham, l’agitation, les allées et venues des porteurs et des marchands de journaux lui rappelèrent le marché aux oies, et elle s’accrocha à ce souvenir, s’efforça de le projeter, de le préciser dans son esprit, jusqu’à ce qu’il lui semblât aussi réel que le quai froid délavé par la pluie ou les feux changeants des signaux. Alors l’homme qui lui faisait vis-à-vis lui adressa la parole et elle fut forcée de sortir de son monde secret et d’arborer un air de bonne humeur et enjoué :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test