Translation for "marchitar" to french
Translation examples
Capítulo 22 Vinieron a marchitar las flores
22. Ils vinrent flétrir les fleurs.
entonces eres el pájaro de las uvas amarillas que se dejaron marchitar.
alors tu es l’oiseau des raisins jaunes qu’on a laissés flétrir !
Astros de los cuales ningún sol puede marchitar la llama!
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!
—Dos o tres horas. —Me marchitaré. Me apagaré. —No puedo evitarlo, Lilith.
— Deux ou trois heures. — Je vais me morfondre. Me flétrir. — Je n’y peux rien, Lilith.
—Siempre fue una criatura delicada, a quien el simple aliento puede marchitar —dijo el Espectro—;
« Ce fut toujours une créature délicate qu’un simple souffle aurait pu flétrir, dit le spectre.
La ciencia sabe muy bien surcar, marchitar y apergaminar ella sola los rostros humanos;
La science sait bien toute seule creuser, flétrir et dessécher les faces humaines;
Hemos visto hadas envueltas en una sombra, que usan su magia para marchitar y destrozar, en vez de para nutrir y embellecer.
Nous avons vu des fées drapées d’ombre qui utilisent leur magie pour flétrir et abîmer au lieu de nourrir et d’embellir.
Luego había pasado a hablarle de su juventud y de su vida de mujer antes de que el otoño viniera a marchitar su carne y sus sentidos.
Puis lui avait raconté sa jeunesse, son existence de femme avant que l’automne ne vienne flétrir ses chairs et ses sens.
Hay sustancias que, con un breve contacto, obran maravillas, pero cuya proximidad acaba a la larga por marchitar la vida.
Car il y a des substances qui font merveille dans un bref contact, mais dont la proximité finit par flétrir la vie.
Y no le basta con tener criados, necesita esclavos, desgraciados a quienes pueda extenuar el cuerpo y marchitar el alma.
Et ce n’est pas assez d’avoir des larbins, il lui faut des esclaves, des malheureux dont il puisse exténuer les corps et flétrir les âmes.
—El sol las marchitará.
— Le soleil va les faner.
Nos dijo otra vez: «Son muy bonitas», pero añadió también: «Qué lástima pensar que se van a marchitar».
À nouveau, elle a dit : « Elles sont très belles », mais elle a ajouté : « Dommage de penser qu’elles vont faner. » Il y eut alors un blanc.
Su madre, desde el jardín, entre el espesor de las plantas, las flores que dejaba marchitar en los tallos sin cogerlas, los arbustos altos, las ramas de las mimosas, aguzaba la vista para espiar cada día el hundimiento del terreno perdido, luego se retiraba a su verde.
La mère, dans le jardin, au milieu des plantes touffues, des fleurs qu’elle laissait se faner sur les tiges sans les cueillir, des hauts arbustes, des branches de mimosa, tendait le regard pour épier chaque jour le creusement du terrain perdu et se retirait ensuite dans sa verdure.
»Soy policía y abogado: seré el chivo expiatorio, declararé cuando llegue el juicio, dejaremos jodidos a los federales, usted quedará tan bien que Welles Noonan se marchitará y morirá de envidia y Bob «Cámara de gas» utilizará los juicios para llegar directo a gobernador y…
Je suis flic, je suis juriste, je serai le bouc émissaire, je témoignerai lorsque débuteront les procès, les Fédés se retrouveront baisés sur toute la ligne, vous apparaîtrez sous un si beau jour que Noonan va se faner comme une fleur desséchée avant de mourir et Bob Chambre à Gaz prendra les rênes aux procès, ce qui le mènera tout droit au poste de gouverneur et - — Klein -
En África había ingerido bastantes alimentos concentrados para marchitar todos los capullos de su paladar.
Il avait mangé suffisamment de concentrés en Afrique pour se dessécher les papilles gustatives.
Y, además, el muchacho simplemente se va a marchitar si intenta ocultar su don.
D’ailleurs, ton gars va se dessécher s’il essaie de dissimuler son don.
Se acercó más al cuerpo, casi tentado de no volver a entrar en él jamás, de dejar que se marchitara y muriera.
Gentle s’approcha de ce corps, avec la tentation de ne plus y pénétrer, de le laisser se dessécher et mourir.
O bien el Luca que yo conozco se marchitará y morirá de frío, o bien estallará como los volcanes de Islandia y se hará pedazos.
Ou le Luca que je connais va se dessécher et mourir de froid ou il va exploser en mille morceaux comme un volcan d’Islande.
Pues si el Sauron de antaño destruyó los jardines, el enemigo de hoy parece capaz de marchitar todos los bosques.
Car si Sauron détruisit autrefois les jardins, l’Ennemi semble devoir dessécher aujourd’hui toutes les forêts.
delgada y seca, de recias espaldas, con un bigotillo de vieja. Cómo puede marchitar una vida de trabajo constante. ¡Ajá! Un hombre.
costaude et sèche, le dos musclé, avec une petite moustache de grand-mère. Comme on peut être desséchée après toute une vie de dur labeur. Aha !
¿No percibe usted que esta horrenda luz derramada sobre las cosas tiene al menos que marchitar los misterios morales en tanto que ilusiones, como el respeto a la edad, el respeto a la propiedad?
Ne voyez-vous pas que cette terrible lumière sèche qui se déverse sur les choses finira par dessécher les mystères moraux comme les illusions, le respect de l’âge, ou le respect de la propriété, et que le caractère sacré de la vie ne sera plus qu’une superstition ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test