Translation for "maquillado" to french
Translation examples
¿Se habrá maquillado?
A-t-elle aussi un soupçon de maquillage ?
—A lo mejor no se ha maquillado.
— Il aurait pu se dispenser du maquillage.
Él sonreía, maquillado.
Il souriait sous son maquillage.
Yo ya me he maquillado —dijo—.
Je me suis déjà occupée de mon maquillage.
—¿Te ha maquillado Taylor?
– Taylor s’est occupée de ton maquillage ?
Y no vas maquillada, ¿verdad?
Et tu n’as aucun maquillage, n’est-ce pas ?
Se había maquillado bien y discretamente.
Son maquillage soigné et discret.
Acababa de peinarse y no se había maquillado.
Elle venait de se coiffer et n’avait aucun maquillage.
En este momento le perjudicaba no estar maquillada.
En cet instant, l’absence de maquillage lui nuisait.
Sólo iba maquillado a medias.
Son maquillage était incomplet, barbouillé à la hâte.
Llevaba la cara sabiamente maquillada; y había conservado el peinado corto y rizado que le hiciera Antonio.
Sa figure était savamment fardée et elle avait conservé la coiffure courte et frisée qu’Antonio lui avait composée.
El cuerpo femenino se compone de numerosos elementos no exentos de encanto: bronceados tendones que unen tobillos y pantorrillas, uñas maquilladas de los dedos de los pies, hoyuelos dispersos (en la comisura de los labios, en el nacimiento de las nalgas), dientes cuya blancura contrasta con los labios púrpuras, curvas varías (plantas de los pies, parte inferior de la espalda), rubores diversos (mejillas, rodillas, talones, pezones), pero el interior de los brazos permanece siempre blanco como la nieve y tierno como la emoción que transmite.
Le corps féminin est composé de nombreux éléments non dénués de charme: tendons bronzés reliant les chevilles aux mollets, ongles des orteils maquillés, fossettes éparses (à la commissure des lèvres, à la naissance des fesses), dents dont la blancheur contraste avec les lèvres pourpres, cambrures diverses (plante des pieds, bas du dos), rougeurs variées (pommettes, genoux, talons, suçons), mais l’intérieur des bras reste toujours blanc comme neige et tendre comme l’émotion qu’il provoque.
Mi cocina se convirtió, sucesivamente, en una peluquería, mientras una vecina de Angelita, que se daba mucha maña, me llenaba la cabeza de rulos, una sastrería, mientras Hélène, que era modista, me arreglaba sobre la marcha un vestido de satén negro que me había comprado en las rebajas pero parecía hecho a la medida cuando terminó de ajustármelo una tienda de ropa, mientras me probaba encima del delantal media docena de chaquetas que me trajeron entre unas y otras, hasta que entre todas decidimos que ninguna me sentaba tan bien como la torera de terciopelo de María Luisa, la mujer del Gitano, una floristería, mientras una prima de Sole me enseñaba varios ramos y prendidos con gardenias, con rosas, con orquídeas, para que escogiera el que más me gustara, y de nuevo en una peluquería, cuando, después de cortar la carne, vestida ya, y maquillada por Montse, la vecina de Angelita me hizo un moño alto, airoso y elegante, sobre el que colocó con mucha gracia un diminuto casquete redondo, rematado con una malla que proyectó sobre mis ojos una sombra sofisticada, muy favorecedora. —¡Qué guapa!
Ma cuisine s’était successivement transformée en salon de coiffure – Angelita s’était donné beaucoup de mal en me plaçant les bigoudis –, en atelier de couturière – Hélène, qui était modiste, avait retouché une robe en satin noir achetée en solde, qui avait paru cousue sur mesure après qu’elle avait eu fini de me l’ajuster –, en une boutique de vêtements – j’avais essayé, par-dessus mon tablier, cinq ou six vestes que les unes et les autres avaient apportées, jusqu’à ce qu’il fût décidé à l’unanimité qu’aucune ne m’allait aussi bien que celle en velours de María Luisa, la femme de Gitano –, en boutique de fleuriste – une cousine de Sole m’avait montré plusieurs compositions de gardénias, de roses, d’orchidées pour que je choisisse ce qui me plaisait le plus –, et à nouveau en salon de coiffure – après avoir haché la viande, habillée et maquillée par Montse, la voisine d’Angelita était venue me faire un élégant chignon haut, sur lequel elle avait fixé avec beaucoup de goût une minuscule toque ronde surmontée d’un voile qui avait agrémenté mes yeux d’un reflet sophistiqué et très flatteur.
Tal vez algún día visiten su tumba púberes admiradoras adolescentes, con los ojos maquillados a lo gótico, con puntos tatuados en el cuello, como si fueran Frankenstein, y líneas discontinuas en las muñecas con instrucciones de CORTAR POR AQUÍ, y le lleven rosas marchitas y huesos de pollo blanquecinos a modo de homenaje. Cosas por el estilo le mandan ya, y ni siquiera está muerto. A veces se las encuentra pululando por los actos a los que asiste —debates en los que se espera que suelte la perorata sobre el valor intrínseco de la «literatura de género» o retrospectivas de las diversas películas inspiradas en su magna obra—, ataviadas con mortajas harapientas, las caras pintadas de un verde vomitivo, y le entregan sobres con fotos suyas desnudas y/o con sogas negras atadas al cuello y la lengua fuera, y/o bolsitas con mechones de su vello púbico y proposiciones de mamadas espectaculares que ellas mismas se encargarían de practicarle disfrazadas de vampiras con colmillos incluidos… Tiene su morbo, pero él nunca ha aceptado ninguna de esas ofertas.
Peut-être que des fans, des adolescentes aux yeux maquillés façon gothique, avec des coutures tatouées sur le cou comme la créature de Frankenstein et des pointillés sur les poignets accompagnés de l’instruction : DÉCOUPER ICI, viendront se recueillir sur sa tombe et y laisseront des témoignages composés de roses fanées et d’os de poulet blanchis. Elles lui envoient déjà ce genre de trucs alors qu’il n’est même pas encore mort. Quelquefois, elles rôdent autour des événements auxquels il participe – des tables rondes où il est censé discourir sur les mérites inhérents à la littérature de « genre » ou se livrer à une rétrospective des différents films inspirés de son œuvre maîtresse –, vêtues de linceuls lacérés, le visage peint d’un vert maladif. Elles apportent des enveloppes contenant des photos d’elles, nues, la langue pendante et/ou avec une corde noire autour du cou et/ou des sachets contenant des touffes de leurs poils pubiens, et proposent des fellations spectaculaires qu’elle effectueront en portant de fausses dents de vampire – un peu limite, ça, il n’a jamais accepté aucune de ces propositions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test