Translation examples
Estaba pálida y sin maquillar.
Elle avait le visage très blanc, sans aucun maquillage.
Estaba pálida e iba sin maquillar.
Elle était d’une pâleur frappante, sans aucun maquillage.
Era joven, castaña, sin maquillar.
C’était une très jeune femme brune, sans aucun maquillage.
Llevaba el pelo corto e iba sin maquillar.
Elle a les cheveux courts et ne porte pas de maquillage.
—Te encanta maquillar y peinar —argumentó Lucy.
— Tu adores le maquillage, la coiffure, tout ça.
Estaba cansada y era luminosa, con la cara sin maquillar.
Son visage fatigué, lumineux, était dépourvu de toutes traces de maquillage.
Acudía a trabajar con el pelo recogido en un moño y sin maquillar.
Je venais travailler coiffée d’un chignon et sans maquillage.
Toma nota de que su cara es aún más bonita sin maquillar.
Il remarque que son visage serait encore plus joli sans maquillage.
La señorita López tenía unos bonitos ojos marrones, incluso sin maquillar.
Miss Lopez avait de jolis yeux marron, même sans maquillage.
Fui al estilo de la Billie de antes, es decir, a pie, en vaqueros y sin maquillar.
J’y suis allée en mode Billie d’autrefois, c’est-à-dire à pied, en jean et sans maquillage.
Y la razón por la que el Nuada había pedido ayuda en lugar de intentar confiar exclusivamente en sus propios drones de reconocimiento para maquillar las diferencias era también fácil de entender.
Et on comprenait aisément pourquoi le Nouada avait sollicité de l’aide plutôt que de tenter de se fier à ses seuls drones de reconnaissance pour compenser la différence.
Seguía sin coquetería, sin maquillar, sin preocuparse por la silueta que le atribuía esa bata de hombre y esas zapatillas que debía recoger a cada momento con la punta del pie.
Elle était toujours sans coquetterie, sans fards, sans souci de la silhouette que lui donnait cette robe de chambre d’homme et ces pantoufles qu’elle devait rattraper à chaque instant du bout du pied.
—Lo cual no era verdad, desde luego, pero Levi quería transmitir un mensaje y para ello no tenía inconveniente en maquillar los hechos—.
Ce qui naturellement n’était pas vrai. Mais Levi était déterminé à se faire entendre, quitte à manipuler la vérité.
Ni en sueños se habría dejado ver Karin sin maquillar, pero Erica era tan fantástica a sus ojos que no podía imaginar nada que mejorase lo que estaba a la vista.
Karin n’avait jamais songé à se montrer non maquillée, mais Erica était tellement fantastique à ses yeux qu’il ne concevait pas qu’elle puisse se faire encore plus belle.
Mi jefe me había enseñado a maquillar la mercancía, y puedo hacer que una silla de madera aún tierna parezca haber servido para el trasero de Napoleón.
Mon patron m’avait appris à maquiller la marchandise et j’peux faire qu’une chaise en bois encore vert semble avoir servi au cul de Napoléon.
Siempre que la veía, su hermana supermodelo trataba de convencerla de que se hiciera un corte de pelo decente y se maquillara; Annie se reía. Todo eso le resultaba indiferente.
Chaque fois qu'elles se retrouvaient, Candy tentait de la convaincre de se faire couper les cheveux et de se maquiller. En vain. Ces préoccupations étaient tout à fait étrangères à Annie.
–Significa que voy a llamar a la Central de Casting para contratar a media docena de actores, que los disfrazaré y maquillaré para que se parezcan al señor Hughes y que los enviaré a pasear en limusinas de Hughes Aircraft.
— Ce qui signifie que je vais appeler Central Casting, me recruter une demi-douzaine d’acteurs et les faire grimer à l’image de M. Hughes. Ensuite je les expédie dans des limos de Hughes Aircraft.
(Todos los adjetivos preferidos de los impotentes cristalinos que no han sido bendecidos por el oscuro Señor resplandeciente de vida, adoradores de la plomada, hábiles en encorsetar su debilidad y maquillar su anemia). Jacques explicó que había querido escribir una obra arbitraria y gratuita, que estaba cansado de los personajes demasiado sanguíneos.
(Tous les adjectifs aimés des impuissants cristallins que n’a pas bénis le sombre Seigneur étincelant de vie, adorateurs du fil à plomb, habiles à corseter leur faiblesse et à farder leur anémie.) Jacques expliqua qu’il avait voulu faire une œuvre arbitraire et gratuite, qu’il était las des personnages trop sanguins.
—Venga, bajemos por las escaleras, porque el ascensor es muy pequeño —le dijo a Michael y, mientras bajaban corriendo, añadió jadeante—: No es lo que parece, si es que ha llegado a pensar que Hefets estaba de parranda... Es que las cosas aquí son así en los momentos de emergencia, se tiene uno que vestir y maquillar a la vez, de camino hacia el estudio.
« Prenons l’escalier, de toute façon l’ascenseur ne va pas jusqu’au sous-sol », dit-il à Michaël, et tandis qu’ils descendaient quatre à quatre, il ajouta, essoufflé : « Ce n’est pas ce que vous croyez, Hefetz n’était pas en train de… avant de passer à l’antenne, il doit s’habiller, se faire maquiller, c’est toujours comme ça quand il y a une urgence, on s’habille chemin faisant.
Antes no había encontrado la ocasión. Llevaba ropas de hombre, prestadas y anchas, que le hacían parecer una niña vestida con la ropa de su madre; su cara, sin maquillar, tenía el brillo y la tersura de la juventud, como la cáscara lustrada de una manzana roja. Su expresión era solemne y aún mostraba rastros de la odisea en los ojos y en las comisuras de los labios.
C’est la première occasion que j’ai de le faire. Flottant dans des vêtements d’homme beaucoup trop larges pour elle, la jeune fille ressemblait à une enfant déguisée en grande personne. Ses récentes épreuves avaient creusé ses joues et cerné ses yeux encore voilés de tristesse, mais son visage non maquillé luisait de santé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test