Translation for "izad" to french
Translation examples
Tuvo que ser izado hasta la silla.
On avait dû le hisser en selle.
—¡Izad los estandartes de guerra!
— Dépêchez-vous de hisser l’étendard de guerre.
Operaciones había izado las banderas azules y bengalas encendidas servían de guía para la pista.
Le centre opérationnel avait fait hisser les drapeaux bleus et allumer les balises de guidage.
Converse, a quien le dolían brazos y piernas, fue izado al final por su compañero alemán.
Son compagnon allemand aida Converse à se hisser sur les derniers centimètres. Ses bras et ses jambes lui faisaient mal.
Mi madre debería haber izado las velas, por muy rotas que estuvieran, y salido a navegar a través de las tormentas con la melena al viento.
Sa mère était le genre de femme à hisser les voiles et affronter les tempêtes, cheveux au vent.
Cuando hubiese pasado el doble ángulo, la cuerda sostendría su peso y podría ser izado como un saco de mijo.
Une fois passé ce double dièdre, il pourrait se laisser hisser de tout son poids sur le câble, comme un sac de millet;
Sólo percibimos a Mahlke cuando nos hubimos encaramado a la barrera de hielo, del alto aproximadamente de un hombre, y después de haber izado a las muchachas hasta nosotros.
Nous vîmes Mahlke seulement quand nous eûmes gravi la barrière à hauteur d’homme et tendu la main aux filles pour les hisser.
No podía ser izado por ella; las oquedades y ranuras que habían cortado en la roca para dar paso a la cuerda únicamente tenían unos centímetros de espesor.
Là, il devenait impossible de le hisser avec le treuil, les niches et les fissures qu’ils avaient taillées dans la roche pour laisser passer le câble n’avaient que quelques centimètres de large.
En lo alto, una enorme bandera tricolor que acababa de ser izada dentro del arco por los bomberos de París, ondeaba suavemente movida por la brisa.
Sous l’Arc de Triomphe, un énorme drapeau tricolore, que les pompiers de Paris venaient de hisser sous l’arche, flottait doucement au vent.
Y luego, lo que era aún más inaudito, le había colocado una cuerda alrededor del cuello, la había lanzado por encima de una viga del techo y había izado el cuerpo hasta elevarlo a unos quince centímetros del suelo.
Plus incroyable encore, il était parvenu à lui mettre une corde autour du cou, à la faire passer sur une poutre au plafond et à le hisser à la verticale jusqu’à ce que ses pieds soient à une quinzaine de centimètres du sol.
La grúa chirrió sonoramente y el motor diesel del camión vibró mientras el sepulcro era izado poco a poco.
Le bruit de la tension du treuil et les sanglots du moteur diesel se firent entendre lorsque le caveau se souleva lentement du sol.
Elevándose como una torta de cumpleaños, la araña de luces fue izada hacia su desván para que las velas pudieran ser apagadas.
D’autres hissèrent au treuil le lustre à l’allure de gâteau d’anniversaire jusqu’à son logement dans les hauteurs où ils soufflèrent ses bougies.
Una vez allí, y en el agua, se maniobraba hasta una grúa, era izado a una grada y remolcado, como una ballena montada en un cochecito de bebé, hacia el interior del enorme hangar verde.
Là, on le fit passer dans un bassin, un treuil le hissa sur cales et on le remorqua ainsi, comme une baleine en équilibre sur une voiture d’enfant, jusque dans l’énorme hangar vert.
Koopman y el conductor engancharon los extremos del cabestrillo a las cadenas de la grúa y luego todos retrocedieron mientras Pilgrim era izado lentamente para ser depositado como un cadáver en la plataforma del remolque.
Koopman aida le chauffeur à attacher les extrémités des courroies aux chaînes du treuil, puis recula comme les autres, tandis que Pilgrim était lentement soulevé dans les airs et déposé comme une carcasse sur la remorque.
El calor de las llamas hizo que su rostro adquiriera un tono rojo oscuro, y las llamas se reflejaron ferozmente en sus ojos. Oladahn volvió a salir y empezó a maniobrar con una mano la grúa especialmente diseñada, mientras que con la otra seguía sosteniendo la antorcha. Lentamente, algo empezó a surgir por la escotilla, algo que cabía justo por la amplia abertura. Shagarov lanzó un gruñido de sorpresa al ver que se trataba de un enorme esquife sobre el que había tres caballos atados, que tenían aspecto de sentirse asustados y perplejos, mientras eran izados sobre la cubierta hasta que quedaron suspendidos sobre el agua.
La chaleur donnait à son visage des teintes rougeâtres et les flammes se reflétaient dans ses yeux. Oladahn remonta sur le pont et, sans poser sa torche allumée, fit tourner la manivelle du treuil. Quelque chose apparut alors qui tira à Shagarov un cri de surprise. C’était une grande barque dans laquelle se trouvaient trois chevaux parfaitement harnachés ; les montures roulaient des yeux tandis que la barque se balançait en l’air avant de redescendre lentement vers la mer.
Los de las bolsas se engancharon a unos ganchos que colgaban de la grúa y fueron izados a pulso por otros que tiraban de las cuerdas.
Ceux avec les sacoches s’attachèrent aux crochets qui pendaient de la grue et furent hissés à la force du poignet par d’autres qui tenaient les cordes.
La grúa había izado el barco y estaban vaciándolo con bombas, accionadas por las máquinas del remolcador, que producían un continuo runrún unido al ruido del agua que fluía a borbotones.
La grue avait soulevé le bateau et des pompes le vidaient, actionnées par les machines du remorqueur, avec un ronron continu et un bruit d’eau qui coule par saccades.
Trasladaron una grúa al lugar y el coche fue izado, como un monstruoso artefacto. De las ruedas chorreaba barro y del capó y del maletero rezumaba agua y limo.
On amena une grue sur les lieux et la voiture apparut tel un monstrueux spécimen d’art brut, la boue s’égouttant de ses pneus, l’eau et la vase ruisselant du capot.
Antes de que las excavadoras y azadones de apoyo mascaran el edificio, un joven montado en una bola de acero izada en la punta de una enorme grúa rescató el gallo.
Avant que les bulldozers et les pelles américaines aient pu se frayer un chemin à coups de dents à travers le bâtiment, un jeune homme à cheval sur une boule d’acier hissée au sommet d’une énorme grue dénicha le coq.
En cuanto a los cañones procedentes del brick, eran hermosas piezas de acero fundido, que, a instancia de Pencroff, fueron izados por medio de grúas hasta el piso superior del Palacio de granito, se establecieron emplazamientos entre las ventanas y pronto se les vio alargar sus fauces lucientes a través de la pared granítica.
Quant aux canons provenant du brick, c’étaient de jolies pièces en acier fondu qui, sur les instances de Pencroff, furent hissés au moyen de caliornes et de grues jusqu’au palier même de Granite-House ; des embrasures furent ménagées entre les fenêtres, et on put bientôt les voir allonger leur gueule luisante à travers la paroi granitique.
Temía a esos animales con una angustia incontrolable desde que los había visto de muy niña bramar por encima de su cabeza, encabritados, soltando coces desde lo alto y abriendo mucho las pezuñas, como si tratasen de nadar en el aire al ser izados por una grúa para su embarque y nunca había sido capaz de superar esa imagen perfecta del terror ante el abismo.
Ces bêtes lui inspiraient une angoisse incontrôlable depuis que, toute petite, elle les avait vues mugir au-dessus de sa tête, hissées à bord par une grue, cabrées et donnant de larges ruades, les sabots écartés, comme si elles s’efforçaient de nager dans les airs, et jamais elle n’avait pu surmonter cette incarnation parfaite de la peur du vide.
Es como en la vida militar, donde no basta que se sirva fielmente, sino que cada mañana hay que presentarse a la izada de la bandera y declararle fidelidad.
C’est comme dans l’armée, où il ne suffit pas de servir loyalement, il faut encore chaque matin se présenter à l’appel et au lever des couleurs, pour manifester sa loyauté.
Y luego remangarse hasta el codo y echarse el pelo para atrás y gritarle a Bob que se apartase a un lado cuando se hubiese izado la vela y la caña estuviera en su sitio; y salir de la caleta y entrar en las aguas abiertas de Doonhaven, con la larga isla delante y más allá el mar abierto, y lejos, a la izquierda, la gran masa de Monte Bravo, verde y brillante al sol.
Il remonta ses manches au-dessus du coude, donna à Bob l’ordre de lever l’ancre et le bateau fila vers les eaux libres de Doonhaven ; la haute mer était coupée par la longue ligne de l’île, et, sur la gauche, la masse du Mont-Brûlé se dressait, verte et étincelante sous le soleil.
En tan sólo unos cuantos ihns, nos encontramos en el interior de la multitud que se apresuraba hacia sus puestos. Más adelante, los Oralus, los millares, ya estaban en formación, en un frente que se prolongaba a lo largo de varios pasangs. Las largas filas de jinetes, con pocos claros ya entre sus líneas, esperaban con las lanzas enhiestas y los ojos fijos en las linternas de guerra. Kamchak seguía cabalgando, y para mi sorpresa veía que no se dirigía a ningún Or en concreto, ni a ningún Orlu, ni a ningún Oralu, sino que avanzaba por entre las filas de jinetes hasta que por fin alcanzó el centro del frente, en donde unos cinco o diez guerreros montados en sus kaiilas le esperaban. Conferenciaron rápidamente, y al fin Kamchak levantó el brazo, con lo que se encendieron las linternas de guerra rojas y fueron izadas con cuerdas a lo alto de las varas.
En moins de quelques ihns goréennes, nous étions à la limite de parcage des troupeaux. Là, sur un front de plusieurs pasangs de long, les Milliers étaient presque rassemblés en formation et les rangs de cavaliers, où ne se remarquaient que de rares brèches, attendaient, la lance en main, les yeux fixés sur les lanternes. À ma grande stupeur, Kamchak galopait devant, sans se joindre à une Dizaine ou à une Centaine quelconque. Il se dirigeait droit vers le centre de la ligne, où déjà attendaient quelques chefs. Il conféra brièvement avec eux, puis je le vis lever le bras gauche. Des lanternes rouges de guerre montèrent en haut de plusieurs perches, et j'eus la surprise de constater que des allées paraissaient s'ouvrir dans la masse des bosks étroitement serrés, les gardiens et les sleens repoussant le bétail pour ménager entre les flancs hirsutes de longs passages à travers la prairie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test