Translation for "inquietar" to french
Translation examples
—¡Yo quiero inquietaros!
 Je veux vous déranger !
Hagamos lo que hagamos, no debemos inquietar a tus padres.
En tout cas, quoi qu’on fasse, il ne faudrait pas déranger tes parents.
La ausencia de cadáveres empezaba a inquietar a Holden, mucho más que si los hubieran encontrado.
Le manque de cadavres commençait à déranger Holden plus que leur présence ne l’aurait fait.
Y creo que también Selina… Pensé: Trae algo que nos va a inquietar.
Selina aussi, je pense, s'en doutait — je me disais donc : Elle apporte quelque chose qui va nous déranger.
Trataron de no inquietar a los demás, pero Marie empezó a decir a voces:
Elles veillèrent à ne pas déranger les autres, mais Marie ne put s’empêcher de demander à haute voix :
Mi sensible vista hacía que percibiera los colores en toda su intensidad, lo cual aumentaba mi temor, pero nada parecía inquietar a Rumbo.
Ma vision hypersensible n’arrange rien, car les couleurs aveuglantes augmentent ma peur; mais rien de tout cela ne dérange apparemment Rumbo.
Sin embargo, los espectadores más atentos empezaron a sentir un cierto malestar: un poco como los pasajeros de un tren a los que cierto rumor extraño, como un traqueteo que no parece inquietar a los demás, les hace presentir un accidente;
Les auditeurs les plus attentifs, cependant, commençaient à ressentir un vague malaise : un peu comme les passagers d’un train à qui des bruits suspects, des cahots qui ne semblent pas déranger les autres voyageurs donnent le pressentiment d’un accident ;
En apariencia, seguía yendo contra la ley del Mitonar mantener esclavos salvo como mercancía temporal, pero eso no parecía inquietar a los nuevos mercaderes. Unos cuantos sobornos en la oficina de aduanas y los agentes del tesoro del sátrapa se volvían sumamente crédulos, dispuestos a creer que aquellas personas con la cara tatuada y cargadas de grilletes eran sirvientes forzosos, nada de esclavos. Los esclavos no conseguirían nada denunciando su verdadera situación. El Consejo de Antiguos Mercaderes se había quejado en vano. Ahora, incluso algunas de las viejas familias habían empezado a burlar la ley sobre la esclavitud.
En façade, il restait illégal à Terrilville de posséder des esclaves, sinon comme marchandise de passage, mais cela ne paraissait pas déranger les Nouveaux Marchands. Quelques pots-de-vin aux quais des Taxes, et les agents financiers du Gouverneur devenaient soudain très naïfs, plus que prêts à croire que des gens avec des chaînes et des tatouages faciaux étaient des serviteurs sous contrat et non des esclaves, lesquels n’auraient de toute manière rien gagné à exposer la vérité sur leur situation : le conseil des Premiers Marchands s’était plaint en vain, et, aujourd’hui, quelques-unes des anciennes familles s’étaient mises elles-mêmes à contourner la loi sur l’esclavage  – des Marchands comme Davad Restart, se dit Ronica amèrement.
no me extrañaba que mi vida la asustara, la inquietara y repeliera.
Pas étonnant que ma vie l’effraie, la perturbe et la rebute.
La larga ausencia de Lewydd empezó a inquietar a las gentes de Sarmennyn.
Sa longue absence commença à perturber les gens de Sarmennyn.
De lo único que estaba seguro era de que su remitente deseaba inquietar al destinatario.
La seule chose qui me paraissait évidente, c’était que l’envoyeur voulait perturber la destinataire.
La pregunta pareció inquietar a Francesca, que miró a Warbody como buscando ayuda.
Apparemment perturbée par la question, Francesca, d’un regard, appela son assistante à l’aide.
Intentó no dejar que eso le inquietara.
Il essaya de ne pas se laisser troubler.
Sabemos cómo inquietar el alma.
Nous savons comment troubler ton âme.
¿Para qué inquietar a alguien que no quiere ser inquietado?
Pourquoi troubler des gens qui ne veulent pas se laisser inquiéter ?
–Soy Elric de Melniboné y, lo mismo que lady Oone, no tengo la intención de inquietaros.
— Elric de Melniboné, et pas plus que Dame Oone qui m’accompagne, je ne désire vous causer quelque trouble.
La discusión se prolongó un rato y Lianne escuchaba, dejándose inquietar por el fervor de sus voces.
Et ainsi de suite, un certain temps, cependant que Lianne écoutait, troublée par la ferveur qu’il y avait dans leurs voix.
Y en Florencia, la perspectiva verosímil de que la publicación provocara problemas políticos estaba empezando a inquietar a los Medici.
Or, à Florence, la forte probabilité que la publication provoque des troubles politiques gênait les Médicis.
El solo hecho de verlo puede inquietar a más de uno, y cuanto menos se hable de él, mejor.
Plus d’un risquerait d’être passablement troublé par son apparence, et mieux vaut juguler au maximum les bavardages à son sujet.
La verdad, pensó, pocas criaturas hay en todo el mundo capaces de inquietar más a un dragón que un gran maestre monje.
En effet, songea-t-elle, peu de créatures dans ce monde sont capables de troubler davantage un dragon qu’un grand-maître.
Porque lo que pretende es inquietar y dar por concluida la monotonía, la esclavitud de la costumbre, la tiranía del hábito y el descenso del hombre al nivel de una máquina.
Car ce qu’il cherche à troubler, c’est la monotonie du type, l’esclavage de la coutume, la tyrannie de l’habitude, et tout ce qui réduit l’homme au niveau de la machine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test