Translation for "inmundo" to french
Similar context phrases
Translation examples
–Scott dice que esa gente piensa que somos inmundos corruptos que arderemos en el infierno.
— D’après Scott, ils disent que nous sommes tous de sales impurs et qu’on brûlera en enfer.
Mi madre me había enseñado a leer el Deuteronomio porque abundan los animales (en su mayoría inmundos).
Ma mère m’avait appris à lire dans le Deutéronome parce qu’on y trouve plein d’animaux (généralement impurs).
Sacrilego, blasfemo, demonio, ser inmundo.» Saeed salió de la habitación sin proferir palabra.
Profanateur de saintes, blasphémateur, démon, impur. » Saeed quitta la pièce sans ajouter un mot.
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda vagando por lugares áridos, en busca de reposo;
Lorsque l’esprit impur sort de l’homme, il erre par des lieux arides, en quête de repos ;
El ángel gritó con poderosa voz, diciendo: Cayó, cayó la gran Babilonia, y quedó convertida en morada de demonios y guarida de todo espíritu inmundo
Il cria d’une voix forte, disant : Elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur
Por encima de todos estos ruidos resonaba la voz del general estigio, que impartía órdenes a sus unidades y las exhortaba a ser valientes y a aniquilar a los inmundos extranjeros adoradores de dioses perversos.
La voix du général stygien dominait ; il donnait des ordres aux unités, les exhortait à être vaillantes et à détruire les sales étrangers adorateurs de dieux impurs.
con maravillosa sangre fría el hombre retorcía los hechos, contradecía —con impudor aún mayor que los panegiristas de los demás partidos— los acontecimientos históricos reconocidos, declaraba que la Iglesia no había ocultado jamás el gran respeto que sentía por la ciencia, describía las herejías como inmundas miasmas y trataba al budismo y a todas las demás religiones con tal desdén que pedía disculpas por salpicar la prosa católica con el solo acto cíe atacar sus doctrinas.
avec le plus beau sang-froid, celui-là déformait les événements, contredisait, plus impudemment encore que les panégyristes des autres partis, les actes reconnus de l'histoire, certifiait que l'Église n'avait jamais caché l'estime qu'elle faisait de la science, qualifiait les hérésies de miasmes impurs, traitait le bouddhisme et les autres religions avec un tel mépris qu'il s'excusait de souiller la prose catholique par l'attaque même de leurs doctrines.
Ahora, con el corazón más libre de preocupaciones, pensó que estaría bien preguntarle a María cómo iba de dolores, pero no pronunció palabras, recordemos que todo esto es sucio e impuro, desde la fecundación al nacimiento, aquel terrorífico sexo de mujer, vórtice y abismo, sede de todos los males del mundo, el interior laberíntico, la sangre y las humedades, los corrimientos, el romper de las aguas, las repugnantes secundinas, Dios mío, por qué quisiste que estos tus hijos dilectos, los hombres, naciesen de la inmundicia, cuánto mejor hubiera sido, para ti y para nosotros, que los hubieras hecho de luz y transparencia, ayer, hoy y mañana, el primero, el de en medio y el último, así igual para todos, sin diferencia entre nobles y plebeyos, entre reyes y carpinteros, sólo colocarías una señal terrible sobre aquellos que, al crecer, estuviesen destinados a volverse, sin remedio, inmundos.
Maintenant, le cœur est un peu plus léger, il pense qu’il serait bon de demander à Marie comment vont ses douleurs, pourtant il ne prononce pas le mot, souvenons-nous que tout cela est sale et impur, depuis la fécondation jusqu’à la naissance, ce sexe terrifiant de la femme, gouffre et abîme, siège de tous les maux du monde, l’intérieur labyrinthique, le sang et les humeurs, les écoulements, la perte des eaux, l’arrière-faix répugnant, mon Dieu, pourquoi as-tu voulu que tes enfants favoris, les hommes, naissent de l’immondice, alors qu’il aurait été préférable, pour toi et pour nous, de les faire de lumière et de transparence, hier, aujourd’hui et demain, le premier d’entre eux, celui du milieu et le dernier, et de même pour tous, sans différence entre nobles et plébéiens, entre rois et charpentiers, tu te contenterais d’apposer un signe effrayant sur ceux qui en grandissant seraient destinés à devenir irrémédiablement immondes.
Soy una carroña inmunda.
Je suis une charogne immonde.
El olor era inmundo;
L'odeur était immonde;
Era un ser inmundo.
Ce n’était qu’un être immonde.
los poderes públicos son inmundos;
les pouvoirs publics sont immondes;
—La bestia inmunda se despierta.
— La bête immonde se réveille.
Destruyamos la inmunda simiente"'.
détruisons cet immonde nid !
—Eres inmundo —dice George—.
Tu es immonde, dit George.
Todo aquello era inmundo por demás.
Tout cela était immonde à souhait.
Por su olor inmundo Los conoceréis.
Vous Les connaîtrez comme une immonde abomination.
¡Asesino, hipócrita inmundo!
Le sale hypocrite, l’assassin.
—Cretino, cretino inmundo
— Crétin !… Sale petit crétin !…
Es una bestia inmunda. —¿Ah, sí?
C'est une sale bête. – Ah oui?
—¡Fuera de aquí, bestia inmunda!
— Sors de là-dessous, sale monstre !
No me asombra de él, es un tipo inmundo.
Ça ne m'étonne pas de lui, ce n'est qu'un sale petit type.
Esta mañana me ha ocurrido una inmunda aventura.
Il m’est arrivé ce matin une sale aventure.
Sus basuras le parecían las más inmundas del inmueble.
Ses ordures à lui étaient les plus sales de l’immeuble.
Yo creo que son esos inmundos phagors quienes la transmiten.
Je suis persuadée que ce sont ces sales phagors qui transmettent le mal.
Mi medicación no es perfecta. —¿Qué es? ¿Qué…? —Un cáncer inmundo.
Mon traitement est loin d’être parfait. — Qu’est-ce que c’est ? Qu’est-ce… — Un sale cancer.
—Vi a Marjorie y a su inmundo perro.
Elle refit oui de la tête : « Vu Marjorie et son sale chien.
Cuando Babbitt salió de su oficina a las diez de la mañana, vio una multitud de hombres zarrapastrosos marchando hacia el inmundo distrito situado detrás de la Court House Square.
Quand, à dix heures, ce matin-là, Babbitt partit en voiture de son bureau, il vit une troupe de miséreux qui arrivait du quartier malpropre, aux rues enchevêtrées, par-delà Court House Square.
No quiero saber nada de incendios premeditados, ni de harina ennegrecida con los gorgojos ni de alcantarillas en las que proliferan las ratas con más rapidez de lo que se tarda en matarlas ni de moscas tan gordas que cualquiera pensaría que Caemlyn es un establo inmundo.
Je ne veux pas entendre parler d’incendies criminels, de farine noire de charançons, d’égouts déversant des rats plus vite qu’on peut les tuer ou des nuages de mouches si épais qu’on prendrait Caemlyn pour une écurie malpropre !
De todos modos, éstas eran mis opciones: Usar mis raquíticos fondos para conseguir un cuartucho inmundo en cualquier pensión, mendigarle unas guineas a Tío Cecil, S. A., enseñar escalas a remilgadas jovencitas y técnica a solteronas amargadas.
N’importe, je considérais mes options. (i) Utiliser mes dérisoires ressources afin d’obtenir une chambre malpropre dans quelque pension de famille. Glaner deux ou trois guinées auprès de mon oncle « Cecil & Cie », faire s’exercer les jeunes pimbêches aux gammes et les vieilles filles à la technique.
Era, por decirlo así, una desolada infinitud, una inmunda eternidad. Pudimos experimentar entonces el verdadero horror de los distritos pobres de Londres, ese horror en cuya descripción fracasan por completo los escritores sensacionalistas que pretenden representarlo como si consistiera únicamente en callejuelas estrechas, en sórdidas casas, en criminales y maniáticos, en antros de vicio.
C’était pour ainsi dire une infinité vile, une éternité misérable, et nous sentions toute la réelle horreur des quartiers pauvres de Londres, cette horreur si totalement incomprise et si mal dépeinte par les romanciers à effet qui en font une affaire de rues étroites, de maisons malpropres, de criminels, de fous furieux et de repaires du vice.
Aquí la verdad traspasa sus límites y se convierte en exceso, vicio y tortura, y estas terribles caídas de los cielos del sentimiento contra las sucias canteras de la realidad harían insoportable a Dostoievski, si la misma fuerza del contraste no estuviera presente también en su contrapartida, si de los rincones más inmundos de la realidad no brotaran también los formidables y constantes éxtasis del alma. Basta con recordar el mundo de Dostoievski. Desde el punto de vista puramente social, es una gusanera en la alcantarilla de la vida, siempre en las esferas más oscuras de la pobreza y la miseria. Con plena conciencia (es el antirromántico tanto como el antisentimental) coloca su escenario en medio de la banalidad. Sucias tabernas que apestan a cerveza y aguardiente, cuartuchos estrechos y sombríos como «ataúdes», separados sólo por paredes de madera;
ces effondrements épouvantables des paradis du sentiment dans les carrières malpropres de la réalité rendraient Dostoïevski insupportable si la contrepartie n’existait pas chez lui, si l’extase spirituelle la plus intense ne se produisait pas dans les recoins les plus boueux de la réalité. Le monde qu’il décrit, ne l’oublions pas, est un taudis rempli de vermine, attenant au ruisseau, suant la pauvreté la plus lugubre et la plus accablante. Des bouges infects, puant la bière et l’eau-de-vie ; comme chambres, des « cercueils » étroits sans air, séparés par des cloisons en bois — jamais il ne nous introduit dans un salon, dans un hôtel, dans un palais, dans un bureau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test