Similar context phrases
Translation examples
Je n’avais pas grossi, malgré la nourriture immonde qui était mon seul aliment, et le manque d’exercice ;
Yo no había engordado, a pesar de la comida chatarra, que era todo mi alimento, y la falta de ejercicio;
C’était un taudis immonde qui puait la bière éventée, l’urine rance et les corps mal lavés.
El local era un cubo de sangre roto que olía a cerveza y orín rancios y cuerpos a los que hacía falta lavarse.
La nourriture immonde, le froid et le manque de bains lui semblaient plus importants maintenant que quelque temps auparavant.
La comida inmunda, el frío y la falta de agua caliente para bañarse empezaron a parecerle mucho más insoportables que antes.
Quand Bachmann, au mépris du règlement, allumait une de ses immondes cigarettes russes, Erna Frey toussait ostensiblement et ouvrait grand les fenêtres, mais là s’arrêtait sa réprobation.
Cuando Bachmann, en clara falta de obediencia al reglamento, encendía uno de sus abominables cigarrillos rusos, Erna Frey tosía ostensiblemente y abría las ventanas de par en par.
La répugnance, ou pour parler plus crûment, la terreur lui faisait agiter follement les bras pour écarter le contact immonde, heureusement qu’il était attaché solidement aux barreaux de l’échelle, mais il y eut des instants où il s’en fallut de peu que l’échelle et lui ne dégringolent par terre, dans un nuage de poussière séculaire et sous une pluie triomphale de papiers.
La repugnancia, o más crudamente hablando, el miedo, le hacía agitar locamente los brazos para apartar el nauseabundo contacto, menos mal que llevaba el cinturón atado firmemente a los peldaños de la escalera, pero hubo ocasiones en que faltó poco para que ella y él cayesen atropelladamente hasta el suelo, arrastrando una nube de polvo histórico y bajo una lluvia triunfal de papeles.
Cette nuit-là, longtemps après que Lyle Crawford fut parti, alors que Jack tentait d'oublier l'inconfort de sa situation, ses pensées ne cessèrent de revenir au film, au million de dollars, au harcèlement dont Toby était victime à l'école, aux graffitis immondes qui couvraient les murs de sa maison, à l'inexistence de leurs économies, à sa pension d'inva-lidité, à Luther au fond de sa tombe, à Alma toute seule au milieu de son arsenal, et à Anson Oliver, incarné à l'écran par quelque jeune premier, aux traits fins et aux yeux mélan-coliques, de qui émanerait une aura de sainte compassion témoignant de sa grandeur d'‚me, à laquelle s'ajouterait un magnétisme sexuel proprement foudroyant.
Aquella noche, mucho después de que Lyle Crawford se hubiese marchado, Jack, mientras trataba de ignorar las mil molestias y dormir un poco, no podía dejar de pensar en la película, el millón de dólares, el acoso que Toby sufría en la escuela, los viles graffiti con los que habían cubierto su casa, la falta de ahorros, sus pagas por invalidez, Luther en la tumba, Alma sola con su arsenal, y Anson Oliver personificado en la pantalla por algún joven actor de rasgos esculpidos y mirada melancólica, que irradiaba un aura de piedad santa y nobles ideales, superada sólo por su atractivo sexual.
Ce n’était plus sa soeur, ce n’était plus une femme qui riait, c’était une femelle, une immonde femelle, qui venait, par jeu, par haine, par dégoût, de salir tout ce qui lui restait au monde. — Tais-toi !
Ya no era su hermana, ya no era una mujer que reía, sino una hembra, una hembra inmunda que, por juego, por rencor, por asco, acababa de ensuciar todo lo que le quedaba en el mundo. —¡Cállate!
Tu t’assois au bord de ton lit et tu enfouis ta figure dans tes mains, tandis que misiá Raquel t’écoute, figée parce que tu es en train d’inventer des choses, Inés, tu as toujours été fabulatrice, tu as une vocation de vieille, c’est seulement affaire de permettre à la vieille d’affleurer et de s’emparer de toi, c’est pourquoi misiá Raquel t’écoute assise très raide sur sa chaise, son sac à main sur son giron fermement retenu des deux mains, car ni elle ni personne ne peut acquiescer quand tu veux faire croire que tu as eu jusqu’à ton âge hémorragie chaque mois, du sang sale et régulier dont j’étais esclave comme une gamine, à mon âge, comme un châtiment divin pour quelque chose d’horrible que j’aurais fait et que je ne me rappelle pas, tous les mois, obstinément, tu ne sais pas comme j’ai prié, surtout quand j’étais plus jeune et que j’avais espoir de donner un fils à Jerónimo, on priait et on priait, Peta Ponce et moi, salve sur salve, paternoster à l’endroit et paternoster à l’envers, des prières que nous inventions nous-mêmes pour implorer miséricorde de qui voudrait bien nous la concéder, des scapulaires avec des reliques de je ne sais qui que Peta cousait à mes corsages, tu ne peux pas t’imaginer comme nous priions, Peta et moi, pour que ce mois enfin je ne sois pas souillée de mon sang, annonçant ainsi ma purification et l’avènement de Boy, immonde esclave de mon sang jusqu’à soixante-trois ans, ne pleure plus, Inés, laisse misiá Raquel essayer de te consoler sans y arriver, car tu continues à pleurer et à pleurer, chaque mois l’espoir que ce mois-là ta féminité se serait enfin tarie, que tu allais avoir la paix et pouvoir commencer à vieillir comme tout le monde, mais non, sans trêve, du sang tous les mois… un monstre, Raquel, un monstre.
Te sientas al borde de tu cama y cubres tu cara con tus manos, mientras misiá Raquel te escucha sobrecogida porque estás inventando cosas, Inés, siempre has sido fabuladora, tienes vocación de vieja, es sólo cuestión de permitir que la vieja aflore y se apodere de ti, por eso misiá Raquel te escucha sentada muy tiesa en su silla con su cartera en el regazo agarrada firmemente con las dos manos porque ni ella ni nadie te puede creer que hasta tu edad tuviste sangre todos los meses, sangre sucia y regular que me esclavizaba como a una chiquilla, a mi edad, como si fuera castigo de Dios por alguna cosa horrible que hice y que no recuerdo, todos los meses, insistentemente, no sabes cómo he rezado, sobre todo cuando era más joven y tenía esperanza de darle un hijo a Jerónimo, rezábamos y rezábamos con la Peta Ponce, salve va y salve viene, padrenuestro de corrido y padrenuestro al revés, oraciones que nosotras mismas inventábamos para implorar merced de quien quisiera darla, escapularios con reliquias de no sé quién que la Peta me cosía en los corpiños, no te imaginas cómo rezábamos con la Peta para que este mes, por fin, no me ensuciara mi sangre, anunciando así mi limpieza y el advenimiento de Boy, esclava inmunda de mi sangre hasta los sesenta y tres años, no llores más, Inés, deja que misiá Raquel te consuele sin lograrlo porque sigues llorando y llorando, cada mes la esperanza de que ese mes por fin se había agotado tu feminidad, que ibas a tener paz para comenzar a envejecer como todo el mundo, pero no sin tregua, sangre todos les meses… un monstruo, Raquel, un monstruo.
– C’est une immonde vermine !
—¡Asquerosa sabandija!
La vie est immonde.
La vida es asquerosa.
— Ce ne sont que d’immondes inepties !
—¡Sucio… maldito… asqueroso!
Ça n'était pas désopilant, c'était juste immonde.
No lo era, era simplemente asqueroso.
— Il me regardait avec un sourire immonde.
—Él me miraba con una sonrisa asquerosa.
Elle est immonde. Je vais devoir tout refaire.
Es asquerosa. Tendré que remodelarla.
Pas le plus petit immonde café noir !
¡Ni una gota del café asqueroso!
Tu as apporté de cet immonde café de la Victoire ?
¿Trajiste ese asqueroso café de la Victoria?
— C’est pourtant immonde, gloussa Lydia.
—Está asquerosa —dijo Lydia, disfrutando—.
Le café est immonde, mais ça ne l'arrête pas dans son élan.
El café está asqueroso, pero eso no le corta el aliento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test