Translation for "inmuebles" to french
Translation examples
Los otros sí: dominios, tierras, castillos, bienes inmuebles y palacios;
Les autres ont des domaines, des terres, des châteaux, des immeubles, des palais ;
—Creía que te dedicabas a gestionar propiedades inmuebles. ¿Cómo se puede batallar con algo tan aburrido?
– Je croyais que tu t'occupais de successions ? Comment peut-on être agressif dans ce domaine ?
La veía de lejos y distinguía el sexto piso, el balcón con barandilla de hierro negro que rodeaba el inmueble y del cual una pequeña parte, limitada por enrejados, era de su exclusivo dominio.
Elle la voyait de loin, distinguait, au sixième étage, le balcon à rampe de fer noir qui contournait l’immeuble et dont une petite portion, limitée par des grillages, était leur domaine exclusif.
—Pues esta casa tiene aspecto de llevar mucho tiempo abandonada. —En cinco años de descuido un inmueble antiguo se deteriora más de lo esperable. ¿Ve?, también tengo nociones de construcción.
– Eh bien, en tout cas ce bâtiment semble abandonné depuis un bail. – Un bien désaffecté peut se détériorer plus vite qu’on ne le pense. Vous voyez, j’ai aussi des notions dans le domaine du bâtiment !
Sus métodos no diferían mucho, con una excepción. Si bien la mayoría de los prestamistas poseían grandes propiedades, y los templarios se habían convertido en expertos en la administración de bienes inmuebles, los judíos tenían prohibido poseer tierras.
Leurs méthodes aux uns et aux autres n’étaient pas fondamentalement différentes, à une exception près : tandis que la plupart des prêteurs possédaient des domaines (les Templiers étaient même devenus spécialistes de la gestion foncière), il était interdit aux Juifs de conserver des terres.
Durante la reconstrucción de la posguerra, cuando en toda Alemania se recurría a in-contables arreglos y resoluciones legales laberínticas, le fue con firmada tranquilamente la concesión de todos sus capitales e inmuebles, incluidas algunas de las más valiosas propiedades de Munich.
Pendant la reconstruction de l’après-guerre, alors qu’à travers toute l’Allemagne on réglait à coups d’accords compliqués et dans un certain byzantinisme juridique, une infinité d’affaires pendantes, Leifhelm reçut discrètement la totalité des biens et domaines à lui alloués sous le nazisme, y compris certains des terrains les plus recherchés de la région de Munich.
La familia había perdido la mayor parte de su fortuna durante la guerra. Lo poco que quedó se había usado para sufragar la enorme carga fiscal que pesaba sobre sus propiedades hasta que al final se habían visto obligados a vender todos los inmuebles excepto Cloudenberg, la casa solariega de gran valor sentimental para la familia.
La famille avait perdu la plus grande partie de sa fortune pendant la guerre et ce qui en restait servait à payer leurs énormes impôts fonciers, si bien que, finalement, il avait fallu vendre tous les domaines, à l’exception de Cloudenberg, la chère maison de famille.
En caso de cumplirse las condiciones arriba indicadas por lo que respecta a la prueba de dicha paternidad, los términos de este testamento concernientes a mi esposa Cynthia Flawse tal como quedan especificados y corroborados por su firma estampada por propia voluntad, quedarán automáticamente rescindidos y anulados y todos mis bienes inmuebles, muebles, tierras y propiedades pasarán in toto a mi nieto Lockhart Flawse para que disponga de ellos como le plazca.
Au cas où les conditions ci-dessus mentionnées auraient été satisfaites, les termes de ce testament relatifs à mon épouse Cynthia Flawse tels qu’ils sont définis plus haut, sa signature librement donnée sera automatiquement considérée comme nulle et non avenue et les domaines biens meubles propriétés terres et possessions passeront in toto à mon petit-fils Lockhart Flawse pour qu’il en fasse l’usage qui lui plaira.
Anna-Lise hacía preguntas, metódica como de costumbre: si la naturaleza tiene horror al vacío, lo cual está por demostrar, ella tenía horror a lo impreciso, curioso para alguien que tiene en lo impreciso su terreno propio, yo diría casi su especialidad, lo impreciso del flujo de las respuestas de los escritores a sus preguntas breves y precisas, pero Anna-Lise ignoraba hasta la existencia de Yannick de Kerhuel, fue necesario que Pentesilea le explicara, imperfecto del subjuntivo que surge aquí como el signo irónico y cómplice de un Narrador deseoso de subrayar que el monólogo interior no es más que un artificio del relato, ya que Carlos María no podía, en ningún caso, ocuparse de los imperfectos del subjuntivo en esta especie de hemorragia verbal, lingüística al menos, con la que rememora, en beneficio instructivo del lector, tanto como por su propia necesidad de concreción íntima, los episodios que separan el momento presente del instante en que le habíamos dejado en una situación a la vez difícil y placentera, con los rufianes corsos todavía en la escalera del inmueble, por una parte, pero con Elisabeth, por otra, avanzando hacia él, de rodillas, impúdica y sonriente la mirada, sonriente y golosa la boca, y él había pensado en los volúmenes de teatro isabelino, precisamente, que había tenido tiempo de distinguir en el pesado armario encristalado contra el que ahora se adosa, con los codos echados hacia atrás para apoyarse en uno de los estantes del macizo armario cuyas puertas habían quedado abiertas, y había observado hacía un instante, precisamente al abrirlas para examinar más de cerca los títulos de los libros que se encontraban en él, observando que las puertas se hallaban montadas sobre goznes fijados a una especie de columna torneada, a ambos lados del pesado armario, para apoyarse hacia atrás, mientras empezaban a temblarle las rodillas y tendía el vientre hacia delante para hundirse, no, era ella quien venía hacia él, quien le atrapaba en su boca, le devoraba, pero los codos hacia atrás, el rostro erguido, intentando pensar en otra cosa, o más bien en eso, pero de otra manera, más distante, intentando obnubilar, obliterar, oscurecer todas las imágenes que pululaban en lo que se llama espíritu, cerebro, memoria, imaginación, como se quiera, lugar cerrado, de todos modos, sombrío, en el que nacen, fulgurantes, las imágenes asociándose sin cesar a otros fulgores, fulguraciones, estallidos luminosos, como esta imagen de otro día, en la calle de Bourdonnais, el recuerdo de otra boca tan deliciosamente ávida como ésta, el sol de la tarde caía lateralmente sobre la cama, pero ¿cómo es posible?
Anna-Lise posait des questions, méthodique comme à son habitude : si la nature a horreur du vide, ce qui reste à prouver, elle avait horreur du flou, c’est par contre évident, curieux pour quelqu’un dont le flou est le domaine, je dirais presque la spécialité, le flou du flux des réponses des écrivains à ses brèves questions précises, mais Anna-Lise ignorait jusqu’à l’existence de Yannick de Kerhuel, il fallut que Penthésilée lui expliquât, cet imparfait du subjonctif surgissant ici comme le signe ironique et complice d’un Narrateur qui tient à souligner que le monologue intérieur n’est qu’un artifice du récit, Carlos-María ne pouvant en aucun cas s’occuper des imparfaits du subjonctif dans cette espèce d’hémorragie verbale, langagière du moins, par laquelle il se remémore, pour le bénéfice instructif du lecteur autant que pour son propre besoin de mise au point intime, les épisodes qui séparent le moment présent de l’instant où nous l’avons laissé dans une position à la fois difficile et plaisante, avec les truands corses encore dans l’escalier de l’immeuble, d’une part, mais Élizabeth d’autre part s’avançant vers lui, à genoux, l’œil impudique et souriant, la bouche souriante et goulue, et il avait pensé aux volumes de théâtre élizabethain, justement, qu’il avait eu le temps de distinguer dans la lourde armoire vitrée contre laquelle il s’adosse à présent, les coudes en arrière pour prendre appui sur l’une des étagères de la massive armoire dont les battants de portes étaient restés ouverts, et il avait remarqué tout à l’heure, en les ouvrant précisément pour observer de plus près les titres des livres qui s’y trouvaient, remarqué que les portes étaient montées sur des gonds fixés à une espèce de colonne torsadée, de chaque côté de la lourde armoire, pour prendre appui en arrière, tandis que ses genoux commençaient à trembler, qu’il tendait le ventre en avant pour s’enfoncer, non, c’est elle qui venait vers lui, qui le happait, le dévorait, mais les coudes en arrière, le visage dressé, essayant de penser à autre chose, ou plutôt à ça, mais d’une autre façon, plus détournée, essayant d’obnubiler, d’oblitérer, d’obscurcir toutes les images qui foisonnaient dans ce qu’on appelle esprit, cerveau, mémoire, imagination, comme on voudra, lieu clos quoi qu’il en soit, sombre, où naissent, fulgurantes, les images s’associant sans cesse à d’autres éclaboussures, éclats, éclatements ensoleillés, ainsi cette image d’un autre jour, rue des Bourdonnais, le souvenir d’une autre bouche aussi délicieusement avide que celle-ci, le soleil de l’après-midi tombait latéralement sur le lit, mais comment est-ce possible ?
Los bienes inmuebles de la orden eran alucinantes.
Les biens immobiliers de l’Ordre sont hallucinants.
—Bienes inmuebles, ¿verdad? —Ajá.
— Tu fais dans l’immobilier, si je me souviens bien ? — Ouais.
La Casa Ryoval tiene más propiedades inmuebles.
La maison Ryoval possède des terres, des biens immobiliers.
–Dejando de lado las propiedades inmuebles.
— Oublions, ou plutôt mettons de côté les biens immobiliers.
–Hay otro bien más: un inmueble en la costa, en Sandhamn.
— Il a encore un autre bien – une propriété foncière à Sandhamn.
Desde el mostrador se ve muy bien la entrada del inmueble.
Du comptoir, on voit très bien l’entrée de l’immeuble.
Además, tu padre poseía otros tres inmuebles.
De plus, ton père était propriétaire de trois autres biens immobiliers.
Sacarla del inmueble, de ese gran osario de elefantes, bueno…
La sortir de l’immeuble, de son grand ossuaire des éléphants, eh bien… »
—Esos inmuebles, ¿son los de la calle Gøteborggata?
– Ces propriétés, est-ce que ce sont celles qui se trouvent dans Gøteborggata ?
Me proponía comprar un inmueble en Miami.
J’envisageais d’acheter une propriété à Miami. »
—Pero puede que otros vendedores hubiesen puesto los inmuebles a la venta.
– Mais d’autres vendeurs auraient peut-être mis ces propriétés sur le marché ?
Yo era conserje de un inmueble y la hija del encargado era muy guapa.
Je travaillais comme intendant dans une propriété et la fille de la maison était si jolie.
–Además, me pregunto quién es el responsable directo del inmueble.
— D’autre part, je voudrais savoir qui est concrètement responsable de la propriété.
Propiedad inmueble 500.087,12 Pérdidas y ganancias
Propriété immobilière : 500087 12 Profits et pertes : $ 399 765 90
Pero ¿qué hacen unos tíos con cámaras sacando fotos del exterior del inmueble?
Mais pourquoi est-ce que des mecs sont en train de photographier et de filmer la propriété ?
–Se trata de un inmueble situado en Escania y que usted administra -explicó Wallander-.
— Il s’agit de la propriété dont vous vous occupez en Scanie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test