Translation for "desparrama" to french
Translation examples
Más parecíamos una cuadrilla de plebeyos que una tropa de guerra, pues a la vista de un corzo cualquiera, emprendíamos alocada persecución en medio de tan estruendosa algarabia que habríamos podido alertar al enemigo en un radio de doce millas, y la caza siempre se convertía en un desparrame general por el bosque.
Nous tenions plus de la canaille que d’une bande de guerre, et la vue d’un cerf provoquait une folle poursuite accompagnée de cris de tous les diables qui eussent alerté l’ennemi à dix kilomètres à la ronde, et la poursuite s’achevait toujours par une dispersion des hommes à travers les bois.
El que no recoge conmigo desparrama.
Qui ne rassemble pas avec moi disperse.
Una bandada de palomas torcaces, abandonando el sitio donde han pasado la noche en un barranco por debajo de Rohagaon, se desparrama por el valle al sol matutino en una explosión de alas azul y plata.
Un vol de tourterelles de rocher quitte son gîte au fond d’un ravin en aval de Rohagaon et se disperse au-dessus de la vallée dans le soleil matinal avec un déploiement d’ailes bleu argent.
Anoche, cuando me quité los pantalones, una cascada ruidosa rompió atronadoramente el silencio de toda la casa, pues el puñado de cambio del bolsillo se desparramó por el suelo con una brutalidad inesperada. Inmerso como estaba en mis pensamientos, me sacó de mi estado de ensoñación igual que uno de esos despertares que te golpean como un martillo pilón de adrenalina: te zarandean, te gritan al oído, vacían una taza de agua fría sobre tu cabeza o, simplemente, hundido en tus sueños y en el calor del edredón, oyes, en la oscuridad de una mañana invernal, la voz lejana de tu madre que te dice que es hora de levantarse para ir a clase. Las moneditas brillaron bruscamente en la luz cruel y se desperdigaron por el suelo saltando, girando y brillando metálicas con un ruido que me alteró los nervios. Dos o tres monedas siguieron girando sobre el parqué brillante todavía un rato más, lo que me permitió preguntarme si caerían por el lado de la cara o de la cruz.
Cette nuit, quand j’ai enlevé mon pantalon, une avalanche de petits bruits argentins avait brisé le silence total qui régnait dans la maison : la poignée de ferraille qui se trouvait dans mes poches s’était retrouvée par terre avec une brutalité inattendue et m’avait tiré de mon état de rêverie et d’immersion dans mes pensées, comme lors de ces réveils qui ont la violence d’un shoot d’adrénaline : tu es secoué, on te braille dans les oreilles, on te verse un verre d’eau glacée sur la tête ou, tout simplement, tandis que tu es plongé dans les rêves et dans la chaleur de la couette, tu entends la voix éloignée de ta mère te disant qu’il est l’heure de se lever et d’aller à l’école, alors qu’il ne fait pas encore jour, un matin d’hiver. La mitraille avait lancé un éclat bref dans la lumière crue avant de se disperser sur le sol, en bondissant, en tournant et en miroitant, en faisant un bruit qui m’a enflammé les nerfs.
El secreto violado desparrama su simiente de secreto aventado.
Le secret violé éparpille sa semence de secret éventé.
Es la segunda bala, que le rompe el occipital y desparrama sus huesos rotos, sus reliquias.
La seconde balle vient de le toucher, elle brise l’occipital, éparpille ses os, ses reliques.
La antigua generación se desparramó poco a poco a través de Francia, pero no por eso dejó de mantener relaciones.
La vieille génération s’est éparpillée peu à peu à travers la France mais elle n’en a pas moins conservé ses contacts.
sola para colocar en un sombrero la paradisea que desparrama su aliento y se tumba como una gramínea de los prados;
seule à camper sur un chapeau le paradis qu’éparpille son souffle et qui se couche comme une graminée des prés ;
Para desquitarse, ataron a las momias con sogas y las arrastraron al galope, hasta que se rompieron los envoltorios y quedó un desparrame de huesos.
Pour se dédommager, ils attachèrent les momies avec des cordes et les traînèrent au galop, jusqu’à ce que les paquets se défassent et qu’il ne reste qu’un éparpillement d’os.
el alma desciende al arroyo de la materia que pulula y se desparrama debajo de ella, el passage parisino se transforma en el souk, en el zoco levantino.
l’âme descend dans le caniveau de la matière qui pullule et s’éparpille à ses pieds, le passage* parisien se transforme en souk, en marché levantin.
Intentó entregarle la bolsa sagrada, pero, como estaba destrozada, el sagrado polvo de Ashranc se desparramó por la nieve ensangrentada. —¿Uto? ¿Uto?
Elle voulut lui transmettre la sacoche bénie, mais celle-ci était déchirée, la terre sacrée d’Ashranc éparpillée dans la neige ensanglantée. — Uto ?
El látigo de Juvenal, agitado por las manos oficiales de un subastador, desparrama los manguitos pelados, los vestidos ajados de las Mesalinas en la agonía.
Le fouet de Juvénal, agité par les mains officielles du Commissaire-priseur, éparpille les manchons pelés, les fourrures flétries des filles aux abois.
Nuevamente encontramos aquí ese doble aspecto de lo trascendente, que, en su ambigüedad misma, ha dado nacimiento al espacio: una totalidad que se desparrama en relaciones de exterioridad.
Nous retrouvons ici ce double aspect du transcendant qui, dans son ambiguïté même, a donné naissance à l’espace : une totalité qui s’éparpille en relations d’extériorité.
Mientras corre, desparrama las flores sobre la grama espontánea, sobre las setas apetitosas que nadie me permite coger porque no confían demasiado en mis seguridades y temen que desencadene una epidemia.
Pendant sa course, elle éparpille ses fleurs sur l’herbe spontanée, sur les champignons appétissants qu’on ne m’autorise pas à cueillir parce que les gens n’ont pas trop confiance ici dans mes connaissances et ils craignent que je ne déclenche une épidémie.
Nadie desparramó jamás tanta alegría.
Personne n’a pu répandre plus de joie.
Le gusta que la gente crea eso. —Huth arrojó el diario en la papelera con tanta violencia que ésta se volcó y todo su contenido se desparramó sobre la alfombra—.
Il aime donner cette impression. » Huth jeta le journal dans sa corbeille à papier avec une violence assez grande pour la renverser et en répandre le contenu sur la moquette.
Ayer una confidencia a Ari Santos ("No pase adelante…"), hoy a Ño-Gallo ("¡Qué mujer!"), ayer un secreto murmurado a los oídos de Nacib ("No se lo cuente a nadie, por el amor de Dios"), hoy a los de Juan Fulgencio ("¡Es divina, don Juan!"), la historia del profesor y la concubina del "coronel" en seguida se desparramó.
Hier une confidence à Ari Santos (« Que cela reste entre nous… »), aujourd’hui une autre à Nhô-Galo (« Quelle femme ! »), un secret murmuré hier à l’oreille de Nacib (« Ne racontez cela à personne, pour l’amour de Dieu ! »), un autre aujourd’hui à l’oreille de João Fulgêncio (« Elle est divine, monsieur João ! »), et la nouvelle de la liaison du professeur avec la maîtresse du colonel ne tarda pas à se répandre.
Sin embargo, rematar la tarea le parecía más soportable que pensar en Annagret. Recurriendo a la linterna con moderación, tapó la tumba primero con la pinaza más vieja y luego echó por encima la nueva, alisó a pisotones como buenamente pudo las marcas de sus pies y los surcos de la carretilla y luego desparramó con esmero hojas secas y restos de hierba segada.
Mais terminer sa tâche était plus supportable que de songer à elle. Utilisant la lampe électrique avec parcimonie, il recouvrit la tombe d’aiguilles de pin anciennes, puis plus fraîches, effaça du pied, le mieux possible, les traces de pas et les ornières de brouette, avant de répandre ingénieusement feuilles mortes et déchets végétaux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test