Translation for "desbordar" to french
Translation examples
Desbordar amar volar morir
Déborder, aimer, voler, mourir,
Aquello fue la gota que hizo desbordar el vaso.
Ce fut la goutte qui fit déborder le vase.
Se quiebra, suelta lastre, se deja desbordar.
Elle se brise, elle lâche du lest, elle se laisse déborder.
Esa fue la gota de agua que hizo desbordar el vaso.
Ce fut la goutte d’eau qui fit déborder le vase.
Era la gota de agua que hacía desbordar el vaso.
C’était la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
¿Debo contemplar cándidamente mi ignorancia, dejarme desbordar por ella? ¡No!
Dois-je contempler béatement mon ignorance, me laisser déborder par elle ? Non !
La posibilidad de que el mar se desbordara era una de las mayores dificultades que enfrentaba el proyecto.
En fait, le risque de débordement était l’un des principaux obstacles au projet.
Esta historia con ese chaval, es como si hubiera hecho desbordar la cosa.
Cette histoire, avec le jeune homme, elle a comme fait déborder le vase.
Parecía hacer un violento esfuerzo para no dejarse desbordar por los acontecimientos—.
Il semblait faire un violent effort pour ne pas se laisser déborder par les événements.
La gota de sangre que ha hecho desbordar el interés, acabáis de verterla.
La goutte de sang qui fait déborder l’intérêt, vous venez de la verser.
Había grandes barrancos producidos por las lluvias que hacen desbordar al Sil y correr sus aguas en tumultuosas corrientes por aquellos terrenos que la avenida transforma en lagunas.
Il y avait des parties dit sol assez profondément ravinées, car, à l'époque des pluies, la Sil déborde quelquefois, et son trop plein s'écoule en torrents tumultueux sur ces terrains qu'elle change en marécages.
con lo que no puedo vivir es con la disminución de mí misma no por los demás sino por mí misma, achicada no por las niñas bobas o las tías protectoras o la Mutti que no quiere aceptar ninguna pasión para mantenerse lúcida y cumplir con la casa porque sabe que sin ella la casa se iría derrumbando como esos castillos de arena que hacen los niños en la playa de Mocambo y si esas tareas no las hace ella, ¿quién?, mientras yo me pienso, Laura Díaz, me observo tan lejana de mi propia vida, como si fuera otra, una segunda Laura que ve a la primera, tan separada del mundo que me rodea, tan indiferente a las personas fuera de mi casa, ¿es sano ser así?, pero tan preocupada por los que viven aquí conmigo pero en ambos casos tan separada y sin embargo tan culpable de ser una carga, como el niño de la novela inglesa de Thomas Hardy, soy querida por todos, pero ahora les peso a todos aunque no lo digan, soy la niñota que va para los veintitrés años sin traer pan a la casa donde le dan pan, la niña grande que se cree justificada porque le lee libros a su padre paralítico, porque los quiere a todos y todos la quieren a ella, voy a vivir del amor que doy y el amor que recibo, no basta, no basta amar a mi madre, llorar por mi hermano, compadecer a mi padre, no basta adoptar mi propio dolor y mi propio cariño como derechos que me liberan de otra responsabilidad, ahora quiero desbordar mi amor por ellos, exceder mi dolor por ellos, liberándolos de mí, quitándome de encima, dándoles la gracia de no preocuparse por mí sin que yo deje de preocuparme por ellos, papá Fernando, Mutti Leticia, tiítas Hilda y Virginia y María de la O, Santiago mi amor, no les pido ni comprensión ni ayuda, voy a hacer lo que debo hacer para estar con ustedes sin ser más de ustedes pero ser para ustedes…).
tandis que, moi, je réfléchis sur moi-même, Laura Díaz, je m’observe si distante de ma propre vie, comme si j’étais une autre, une deuxième Laura qui regarde la première, si séparée du monde alentour, si indifférente aux gens de l’extérieur, est-il sain d’être ainsi ? Et d’éprouver, en revanche, tant d’inquiétude pour ceux qui vivent ici avec moi, tout en me sentant, même avec eux, à une telle distance, coupable, de surcroît, d’être une charge, comme l’enfant du roman anglais de Thomas Hardy, je suis aimée de tous, mais maintenant je leur pèse, même s’ils ne le disent pas, je suis la grande fille qui va sur ses vingt-trois ans et qui n’apporte pas une bouchée de pain à la maison où elle est nourrie, la grande fille qui se croit quitte parce qu’elle fait la lecture à son père paralytique, parce qu’elle les aime tous et parce qu’elle est aimée de tous, je vais vivre de l’amour que je donne et de l’amour que je reçois, cela ne suffit pas, cela ne suffit pas d’aimer ma mère, de pleurer mon frère, d’avoir de la compassion pour mon père, cela ne suffit pas que je considère ma propre douleur et ma propre affection comme des droits qui me libèrent de toute autre responsabilité, je veux désormais libérer mon trop-plein d’amour pour eux, aller au-delà de ma douleur pour eux, les délivrer de ma présence, les soulager de mon poids sur leurs épaules, en leur permettant de ne plus avoir à s’occuper de moi sans que je cesse moi de m’occuper d’eux, papa Fernando, Mutti Leticia, tantes Hilda, Virginia et María de la O, Santiago mon amour, je ne vous demande ni compréhension ni aide, je vais faire ce que je dois faire pour rester avec vous sans plus faire partie de vous tout en vivant pour vous…)
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test