Translation for "dehesa" to french
Similar context phrases
Translation examples
¿Hay forasteros en la dehesa?
— Il y a des Étrangers sur les pâturages ?
Y en la distancia, al oriente, las grandes dehesas y bosques reales que se prolongaban hacia Madrid.
Et au loin, à l’orient, les grands pâturages et les forêts royales qui s’étendaient jusqu’à Madrid.
Sus pensamientos corrían desatentados como en una dehesa los potros ebrios de sol poniente.
Ses pensées couraient éperdues comme, dans un pâturage, de petits poulains grisés par le soleil couchant.
Cruzaron la dehesa de La Valenciana antes de que el sol hubiera salido y pasaron junto al pozo viejo.
Ils arrivèrent au pâturage de Valenciana avant que le soleil soit levé et continuèrent au-delà de l’ancien puits.
Quería saber quién era el pastor y si había visto algún coche por la noche, cerca de la dehesa.
Il voulait savoir quel était le berger, et s'il avait aperçu une voiture près du pâturage, à la nuit.
Decía: «Al ver el viejo foro convertido de nuevo en dehesa, sentí dentro de mí una extraña alegría.
Il disait : « J’ai senti en moi une étrange allégresse à voir le vieux forum rendu aux pâturages.
Encinares azulados a lo lejos, en las dehesas de las que venían los ecos de disparos aislados;
Forêts de chênes verts bleutées dans le lointain, parmi les pâturages d’où provenait l’écho de coups de fusil isolés ;
Quiero decir esa poza profunda junto a la dehesa de Jason Lindsay…, allí, junto a la cerca de poniente.
Cet endroit profond là-bas près du pâturage à Jason Lindsay, près de la clôture d’ouest.
Terminadas las obras de la dehesa, se trató de dar una batida por el monte Franklin y por los sitios frecuentados por los rumiantes.
Le corral terminé, il s’agissait d’opérer une grande battue au pied du mont Franklin, au milieu des pâturages fréquentés par les ruminants.
¡La decisión es tuya!» Nada más cierto, pensó Rick mientras abría la puerta que daba a su modesta dehesa y se acercaba a la oveja eléctrica.
 Ils ont raison, se dit Rick en ouvrant la barrière de son mini-pâturage pour aller à la rencontre de son mouton électrique.
Al llegar a la gran dehesa de los pastos comenzaba a anochecer.
Quand nous arrivâmes à la grande ferme dans les pâtures, le crépuscule tombait.
Salud y forma están determinadas, siempre que no haya habido enfermedades en la dehesa, por los pastos y el agua.
Santé et forme sont déterminées, en admettant qu'il n'y ait pas eu de maladies dans la ferme, par la pâture et l'eau.
Wallander se preocupó muchísimo y llamó enseguida a un veterinario al que conocía de haberlo ayudado en una ocasión a encontrar a un individuo que maltrataba de forma brutal a los potros que pacían en las dehesas de Ystad.
Wallander en eut des sueurs froides et appela aussitôt un vétérinaire qu’il connaissait : il l’avait aidé autrefois à identifier un homme qui se livrait à des agressions bestiales contre des poulains en pâture dans les environs d’Ystad.
Puesto que esta dehesa que llaman la Pendiente tiene por lo menos treinta ruedas de largo y se adentra en el polvoriento desierto unas cinco o más, ¿cómo creéis que el Sheriff Avery sabía que nosotros estábamos en la parte de ella que pertenece al Rancho Piano de Croydon?
Étant donné que la pâture pour les chevaux qu’ils appellent l’Aplomb fait au moins trente roues de long sur cinq ou plus jusqu’au désert, comment supposez-vous que le Shérif Avery ait su que nous campions sur la parcelle appartenant au Piano Ranch de Croydon ?
Mientras avanzábamos por el largo camino privado de los Weston, vimos a un hombre de mediana edad y brazos musculosos y a un chico algo mayor que yo junto a una dehesa situada entre la casa y un arroyo que corría al pie de una colina boscosa.
En remontant la longue allée, nous aperçûmes un homme mûr aux bras puissants et un jeune garçon — qui semblait un peu plus âgé que moi — au bord d’une pâture s’étendant entre la ferme et une rivière qui coulait au pied d’une haute colline boisée.
Patria común, dehesa franca, globo sin fin, madre de huérfanos y capa de pecadores, como la misma España de aquel tiempo magnífico y miserable a la vez, donde todo era necesidad, y sin embargo ninguno que supiera buscarse la vida la sufría.
Patrie commune, pâture franche, globe infini, mère des orphelins et refuge des pécheurs, comme l’était l’Espagne elle-même en ce temps magnifique et misérable à la fois, où tout était dénuement, et où nul pourtant n’en souffrait s’il usait d’expédients.
y pese a ello, aun así de defectuosa, constituía una gran colmena, o racimo de colmenas, con varias abejas reinas, reyes, abejorros, graciosas abejitas ... , una dehesa de las mil y una noches para una entomóloga de las costumbres humanas, la abajo firmante Scamporrino Esther, llamada Sotheby Agatha;
et constituait néanmoins, aussi défectueuse fût-elle, une ruche prospère, ou mieux un rucher avec reines, rois, faux-bourdons et gracieuses avettes… une pâture de mille et une nuits pour un entomologiste des mœurs humaines, en l’occurrence la soussignée Esther Scamporrino, dite Agatha Sotheby ;
A derecha e izquierda se ven campos cultivados, hermosas arboledas, una sucesión no interrumpida de aldeas, cabañas entre los setos, jardines llenos de frutales, rebaños de carneros y bueyes en hermosas dehesas; tan rica campiña está regada por el Mourgab (el río blanco). Pululan por allí los faisanes, como en las planicies normandas los cuervos.
À droite et à gauche, des champs cultivés, des massifs de beaux arbres, une succession ininterrompue de villages, des gourbis entre les futaies, des jardins fruitiers entre les maisons, des troupeaux de moutons et de bœufs épars à travers les pâtures. Toute cette riche campagne est arrosée par le Mourgab, – l’Eau blanche – ou par ses dérivations, et les faisans y pullulent comme les corbeaux à la surface des plaines normandes.
Y así empezó aquella segunda jornada, salvo que fuera la tercera o la cuarta, y empezó mal, porque introdujo en mí una perplejidad de gran alcance respecto al destino de los carneros, entre los cuales había corderos, y me preguntaba con frecuencia si habrían llegado finalmente a alguna dehesa o habrían caído con el cráneo roto, con un roce de sus patas flacas, primero de rodillas, luego apoyados sobre el flanco lanudo, bajo la maza del matarife.
Et voilà comment débuta cette seconde journée, à moins que ce ne fût la troisième ou la quatrième, et ce fut un mauvais début, car il fit entrer en moi une perplexité de longue haleine, rapport à la destination de ces moutons, parmi lesquels il y avait des agneaux, et je me demandais souvent s’ils étaient bien arrivés dans quelque vaine pâture ou tombés, le crâne fracassé, dans un froissement des maigres pattes, d’abord à genoux, puis sur le flanc laineux, sous le merlin.
Durante los años veinte logré mantener la granja en funcionamiento, y hasta conseguí sacarla a flote sin graves problemas durante los treinta, que estuvieron marcados por una terrible crisis económica mundial. Los antiguos arrendatarios volvieron y llegaron otros nuevos después de que yo rebajara de manera drástica el arrendamiento. Eso me acarreó duras críticas de Victoria, pero de otro modo no habría conseguido que nadie trabajara en la granja, ¿y qué hubiéramos sacado entonces de nuestras praderas y dehesas?
En quelques années, la ferme a retrouvé sa prospérité d’avant-guerre, elle a même traversé presque sans dommages les années trente alors qu’une crise économique mondiale sévissait. Les anciens métayers sont revenus ou de nouveaux sont arrivés après que j’ai fortement baissé les affermages, ce qui m’a valu les pires critiques de Victoria. Mais sinon, comment trouver du personnel, et qu’aurions-nous fait de nos pâtures et de nos prairies s’il n’y avait eu personne pour les entretenir ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test