Translation for "de libra" to french
Translation examples
Le permitió hojear sus libros de jardinería y le suministró todo aquello que él le dijo que necesitaba el suelo: kelp y harina de semilla, cáscara de huevo molida, cal y dolomía, incluso cabezas de pescado traídas del mercado.
Elle le laissait se plonger dans ses livres de jardinage et lui procurait tout le nécessaire qu'il jugeait utile pour le sol -goémon, corne ou coquilles d'œuf broyés, dolomites et même têtes de poisson glanées au marché.
Vio otro que había hecho él mismo hacía siglos impactar contra una de las máscaras, que se dobló como un libro cerrándose, esparciendo carne y hueso pulverizados como los pétalos de una flor rosada.
Il vit un bolt qu’il avait tiré des siècles plus tôt frapper un masque entre les yeux et le plier comme un livre qu’on referme, la chair broyée et l’os pulvérisé se déployant autour de lui comme les pétales d’une horrible fleur rose.
La nieve se fundiría, pero debajo de la nieve estaban todas esas hojas muertas… Apretó los dedos hasta triturárselos y volviendo los ojos hacia el otro lado vio un gran libro abierto sobre la mesa, cerca de la pila de ropa.
La neige fondrait, mais sous la neige il y avait toutes ces feuilles mortes... Il serra les doigts à se les broyer et tournant les yeux de l'autre côté, il vit un grand livre ouvert sur la table, près de la pile de vêtements.
Se encontró con los residuos dejados por un mercado al aire libre, y la asaltó el hedor de la descomposición vegetal, pulpa de fruta reblandecida, coles podridas, aceite requemado en periódicos grasientos y espinas de pescado trituradas.
Elle approcha des détritus d’un marché à ciel ouvert et fut assaillie par la puanteur de la décomposition organique, pulpe de fruit déliquescente, chou pourrissant, vieille huile brûlée sur du papier journal graisseux et arêtes de poisson broyées.
Se hirvieron libros para convertirlos en pasta, se mezcló tinta de imprenta con hierbas, se celebraron rituales, y finalmente se formó un hombretón de papel triturado, animales triturados y turba triturada del Cementerio de los Poetas de Dullsgard, tan grande como una casa.
On fit bouillir des livres, on mélangea de l’encre d’imprimerie et des herbes, on se livra à des actes rituels, et l’on finit par modeler un personnage haut comme trois maisons, fait d’une bouillie de papier, de carcasses d’animaux broyées et de terre du cimetière de Dull.
Todo el fin de semana le parecía ahora una extraña pesadilla: el viaje a Aberdeen, la tía Ena, Michael… Y después el viaje a Perth y demasiado tiempo libre para pensar. Se preguntó cómo le habría ido el fin de semana a Patience.
À y penser, tout le week-end lui apparaissait comme un mauvais rêve. Le voyage à Aberdeen, la tante Ena, Michael… plus tard, le trajet jusqu’à Perth, la serrurerie et pourtant (malgré tout) une masse de temps perdu à broyer du noir. Il se demanda comment s’était déroulé le week-end de Patience.
—¡Al libro, al libro, todos al libro!
— Regardez le livre, le livre, le livre !
¿Un libro sobre libros?
Un livre sur les livres ?
Los libros no son más que… libros.
Les livres, ce ne sont que… des livres.
—Mis libros son mis libros y yo soy yo.
— Mes livres sont mes livres et moi c’est moi.
El libro no está en el libro.
Le livre n’est pas dans le livre.
Los funcionarios de la universidad tienen una mentalidad muy estrecha y no comprenden que los miembros de una facultad puedan consultar libros de la biblioteca de otra.
L’administration de l’Université n’aime pas que les membres d’un Collège aillent piller les bibliothèques des confrères.
Sus mayores creyeron que su ausencia se debía a la pena. En realidad, había estado registrando los aposentos privados de su tía, y había robado los libros de hechicería y objetos mágicos que Elfaine había ido reuniendo a lo largo de su vida.
Si ses aînés avaient attribué son absence à un chagrin trop profond, Taramis était en fait occupée à piller les appartements de sa tante, y dérobant les ouvrages de sorcellerie et les objets magiques qu’Elfaine avait passé sa vie à collecter.
Pero para los africanos… —el capitán se desabrocha los bombachos y procede a orinar en el recipiente—… la esclavitud es la mejor forma de vida: si se les dejase libres, en menos de una semana se morirían de hambre, salvo que asesinasen a familias blancas para saquearles la despensa.
Mais, en ce qui concerne les Africains » – le capitaine déboutonne sa culotte et se met à uriner dans le pot –, « l’esclavage est la meilleure option pour eux : si jamais on les relâchait, ils mourraient de faim en moins d’une semaine ou ne se gêneraient pas pour assassiner des familles de Blancs dans l’unique but de piller leur garde-manger.
Deja que el muchacho libre sus propias batallas.
Laisse les gosses se battre entre eux.
—Aunque me complace ver que tienes miedo, no te estoy pidiendo que libres batalla.
— Je suis ravi de vous voir si effrayée, mais je ne vous parle pas de vous battre.
Pero ¿cuántas veces lo había visto sufriendo la lectura con los libros de refuerzo?
Mais combien de fois l’a-t-elle vu se battre avec des manuels de lecture ?
Los defensores del parque tenían que librar una guerra encarnizada para mantenerlo libre de edificios;
Les défenseurs du parc avaient dû se battre férocement pour qu’il soit épargné par les constructions.
Estaba segura de que, en el mejor de los casos, se refugiaría en el alcohol, y en el peor… Le supliqué que se viniera a vivir una temporada a mi casa, la habitación de las niñas estaba libre, seríamos discretos y… Anouk se sonó enérgicamente, se recogió el pelo, se frotó los párpados, levantó la cabeza y me sonrió.
J’étais sûre qu’elle allait, au mieux se pilonner à l’alcool, au pire… Je l’ai suppliée de venir vivre un peu chez nous, il y avait la chambre des filles, nous serions discrets et… Elle s’est mouchée un bon coup, a rattaché ses cheveux, s’est lissé les paupières, a relevé la tête et m’a souri.
El Parque Mundial era esencialmente un negocio en efectivo, porque mucha gente seguía prefiriendo pagar de esa manera a pesar del advenimiento de las tarjetas de crédito (que el parque recibía encantado) yapesar de la posibilidad de cargar todos los gastos en la cuenta del hotel (las instrucciones para hacerlo estaban impresas en todas las tarjetas magnéticas en el idioma de cada visitante). –Apuesto a que usamos quince veces seguidas el mismo billete de cinco libras hasta que se gasta y debemos enviarlo a Londres para ser destruido y reemplazado.
Même si les responsables du parc étaient ravis d’accepter les cartes bancaires et engageaient d’ailleurs les visiteurs à recourir à ce mode de règlement universel, l’essentiel des transactions à Worldpark s’effectuait en espèces, vu la modicité des sommes impliquées. « Je serais pas étonné qu’on voie repasser le même billet une bonne quinzaine de fois avant qu’il soit trop usé et finisse au pilon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test