Translation for "días de sol" to french
Translation examples
Tuvieron que pasar días de sol y noches sin luna.
Il fallut laisser passer des jours ensoleillés et des nuits sans lune.
Lya y yo nos bañábamos allí a menudo, en los días de sol, entre dos misiones.
Lya et moi y nagions souvent nus, les jours ensoleillés entre deux missions.
A causa de la toba volcánica y del microclima local que asegura una combinación anual ideal de días de sol y días de lluvia.
Le secret de ce goût exquis réside dans la terre volcanique et le microclimat local qui assure chaque année une combinaison idéale de jours ensoleillés et de jours pluvieux.
Pasaba los días de sol sentada en una esterilla en el jardín.
Elle passait les journées ensoleillées assise sur une natte dans le jardin.
Añoraba tanto los días de sol y tiempo apacible, días que pudiera estar tumbado en el jardín sin tener que preocuparse por los problemas que ahora lo inquietaban.
Il éprouvait un violent désir de journées ensoleillées et calmes où il pourrait s’allonger des heures d’affilée dans son jardin sans plus penser à tout ça.
La mañana estaba fresca, pero después haría calor; hoy sería uno de aquellos maravillosos días de sol que el otoño regala a Venecia.
La matinée était fraîche mais il n’allait pas tarder à faire plus chaud, et l’air contenait la promesse de l’une de ces somptueuses journées ensoleillées comme Venise a la chance d’en connaître parfois, en automne.
Con un tiempo tan bueno como éste, seguramente con los últimos días de sol del año, no creo que mi hermano no desee que disfrute yo del aire. Pascal no se movió.
C’est une si belle journée, peut-être la dernière journée ensoleillée de l’année. Je ne peux pas croire que mon frère refuserait que je profite du bon air. Pascal ne bougeait pas.
Era una estación de vientos y de ráfagas súbitas, y en esa estación, en el norte, el clima se hacía frío y lleno de neviscas, pero aquí, había días de sol alto y sin calor alternados con nieblas y lluvias ventosas.
C’était la saison des vents et des bruines soudaines. Dans le nord, il devait déjà faire très froid et la neige fondue était venue, mais ici les journées ensoleillées et fraîches alternaient avec les brumes et les averses.
Domingo de Ramos, al que no estrena se le caen las manos. Después de dos años de sequía, tantos radiantes días de sol en cielos tan azules como recién pintados, la mañana prometía más tristeza que lluvia.
« Dimanche des Rameaux, celui qui n’étrenne rien n’a pas de mains1. » Après deux années de sécheresse, tant d’éclatantes journées ensoleillées, de ciels bleus limpides, la matinée annonçait plus de tristesse que de pluie.
Y entonces por primera vez los hombres y las mujeres del pueblo se fijaron en él y pensaron que quizá el hijo de Voro fuera algo más que un haragán que se pasaba el día y parte de la noche vagando quién sabe por dónde y soplando en una caña ahuecada que tenía cinco agujeros en vez de dos como las que se usaban para las danzas cuando comenzaban los largos días de sol.
Et alors pour la première fois les hommes et les femmes du village le remarquèrent et pensèrent que peut-être le fils de Voro était autre chose qu’un fainéant qui passait la journée et une partie de la nuit à vagabonder on ne sait où et à souffler dans une canne trouée qui avait cinq orifices au lieu de deux comme celle qu’on utilisait pour les danses lorsque commençaient les longues journées d’ensoleillement.
—¡No seas llorica! No eres especial. Podía decirse, como habría dicho el risueño pastor de la iglesia de la abuela Della, el hombrecillo de cara brillante, que los demás niños del orfanato no eran desconocidos a quienes temer y detestar, sino hermanos suyos recién descubiertos y que el vasto mundo estaba poblado por muchos otros hermanos, incontables e imposibles de identificar, como granos de arena, seres con alma amados por Dios. Esperaba que Gladys saliera del hospital y fuera a buscarla, pero entretanto era una huérfana entre otros ciento cuarenta huérfanos, una de las menores, asignada al dormitorio de la tercera planta (el de niñas de entre seis y once años), donde tenía su propia cama, un camastro de hierro con un colchón lleno de bultos cubierto por un hule que sin embargo olía a orina, su propio sitio bajo el alero del viejo edificio de ladrillo, en una amplia y atestada habitación rectangular poco iluminada incluso durante el día, mal ventilada y sofocante en los soleados días de calor, fría y húmeda en los lluviosos días sin sol que predominaban en el invierno de Los Ángeles.
Tu n’as rien de si particulier. » On pouvait dire, comme le joyeux pasteur au visage luisant de l’église de grand-maman Della l’avait dit, que les autres enfants de l’orphelinat, loin d’être des étrangers qu’elle craignait et détestait, étaient en fait des frères et des sœurs inconnus jusqu’alors et combien d’autres encore y en avait-il dans le vaste monde, aussi innombrables que des grains de sable, et possédant tous des âmes et tous également aimés de Dieu. Elle attendait que Gladys sorte de l’hôpital et vienne la chercher mais dans l’intervalle elle était une orpheline parmi cent quarante autres, une des plus jeunes, installée dans un dortoir de filles du deuxième étage (celui des six-onze ans) où elle avait son propre lit, un lit en fer avec un mince matelas bosselé couvert d’un tissu huilé taché qui sentait tout de même l’urine, où elle avait sa place sous l’avant-toit du vieux bâtiment de brique dans une grande salle rectangulaire encombrée, sombre même le jour, irrespirable et étouffante par les chaudes journées ensoleillées, froide, humide et balayée de courants d’air par les journées de pluie, lesquelles constituaient l’essentiel des hivers de Los Angeles ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test