Translation for "correoso" to french
Similar context phrases
Translation examples
—El tipo es correoso, y tiene sus razones para serlo.
— Le type est difficile et il a des raisons de l’être.
Los zapadores avanzan lentamente, la pala en una mano, la pistola en la otra, pero los siberianos son correosos y cuesta doblegarlos.
Les pionniers avancent lentement, pelle d'une main, revolver de l'autre, mais les Sibériens sont coriaces et plient difficilement.
¿No le han enseñado que cualquier tipo «correoso» se trabaja en menos de un cuarto de hora? —Sí. —¿A qué espera? —A olvidarlo.
On ne vous a pas enseigné que n’importe quel type « difficile » se travaille en moins d’un quart d’heure ? — Si. — Qu’est-ce que vous attendez ? — De l’oublier.
La piel correosa y sin cabello, las hinchadas articulaciones, la cara triangular y el cráneo abultado hacían difícil determinar su género.
La peau glabre qui ressemblait à du cuir, les articulations gonflées, le visage triangulaire et le crâne protubérant, tout ça rendait difficile le choix d’un genre.
La comida consistía en un trozo de pan, un embutido denso, correoso y pálido que ella no fue capaz de identificar y una fruta de una acidez inesperada. Había también un grumo blando y amarillento que no se asemejaba a nada que hubiera comido antes pero que supuso que era comestible puesto que estaba en el plato.
Le repas se composait d’un pain dense et difficile à mâcher, d’une viande pâle et froide que Rielle ne put identifier, d’un fruit étrangement amer et d’une masse jaunâtre spongieuse dont la jeune femme supposa qu’elle était comestible, puisqu’elle se trouvait dans son assiette.
Y los chinos, tío, con esos nombres tan raros, que son unos vegetales que dan miedo de puro malo, que parecen consoladores cultivados en casa, recién usados y sin lavar. Un dólal, un dólal. Y esas carpas viscosas y esos pájaros cantores despellejados vivos, bueno, el colmo, la sopa de perrito y las albóndigas de gatito. Y se comen a las niñas recién nacidas, en plan délicatesse nacional. Y el intestino ciego de los cerdos, entiéndase bien, estamos hablando del ano de los cerdos, todo correoso y todo lleno de pelos.
Et les Chinois, vieux, ces légumes à te donner la chair de poule avec des noms bizarres, comme des godemichés maison que quelqu’un aurait oublié de laver après utilisation, un dollah, un dollah, et ces carpes fangeuses et ces oiseaux chanteurs écorchés vifs, et, allez, genre, la soupe de chien, les boulettes de caca à la noix et les bébés filles sont les spécialités nationales, et la bonde de porc, par quoi nous désignons ici l’anus d’un cochon, sans doute quelque chose de poilu et difficile à mâcher, la bonde de porc est un truc que les Chinois paient pour manger ?
La carne de la gallina estaba dura y correosa.
La poule était dure et filandreuse.
La piel era dura y correosa.
La peau était dure, rapeuse comme du cuir.
Eres dura y correosa como el cuero. Pero te conozco.
T'es dure et coriace comme de la peau de vache. Mais quand même je te connais.
La membrana no es, como imaginamos la mayoría de nosotros, una cubierta correosa y duradera, algo que necesitases un alfiler de buena punta para pincharlo.
La membrane n’est pas, comme on tend à se l’imaginer, une enveloppe dure que l’on pourrait transpercer avec une aiguille.
—¿Yo? —¿Es que ves a alguien más aquí…? Es una sección correosa, dura de pelar. Exige mano de hierro, te lo advierto.
– Moi ? – Tu vois une tierce personne, ici ?… C’est une section coriace, dure à cuire. Elle exige une poigne d’acier, je te préviens.
Estaban pegajosas, con el relleno poco hecho, y las cortezas eran duras pero gomosas, como algas o grandes y correosos champiñones.
La garniture de ses tourtes était collante, pas assez cuite et sa pâte, dure et flexible, rappelait les algues beigeasses ou d’énormes champignons coriaces.
La primera comida que sirvió tras mi llegada fue una empanada de carne, con la carne correosa y la masa dura.
Le premier repas qu’elle a servi après mon arrivée était une tourte au bœuf : la viande était de la semelle et la croûte trop dure.
Tiene forma de tienda de campaña, con sueltos pliegues de correosa piel verde y tamaño doble que el de Clay.
Elle a la forme d’une tente avec des replis de peau dure et verdâtre et qui a à peu près deux fois la corpulence de Clay.
Le propuse que me acompañara mientras me acababa el cappuccino y me arrepentía de haber pedido el brioche más frío y correoso que había comido en mi vida.
Je lui ai proposé de me tenir compagnie pendant que je terminais la brioche la plus froide et dure que j’aie jamais mangée.
Como eran diestros cazadores, nunca les faltaba la carne, aunque creían que la correosa carne de asno les proporcionaba fortaleza y paciencia.
Habiles chasseurs, ils ne manquent pas de viande mais croient la dure chair de l’âne source de force et de patience.
Lo encontré más bien duro y un tanto correoso.
Je l’ai trouvé dur et un peu filandreux.
Un Jardinero es pájaro viejo y correoso.
Un jardinier est un vieux dur à cuire.
– Muy bueno -dije. – Un poco correoso, creo.
— C’est très bon. — Un peu dur, je crois.
Un dinosaurio de más de un año es correoso y no tiene ningún sabor.
Un dinosaure de plus d’un an est dur et insipide.
La angustia es correosa y tiene los nudillos fuertes, como padre Isak.
L’inquiétude est noueuse, avec des poings durs comme son père Isak.
Y no me molesta deciros que era duro y correoso, y que su sabor no era ningún deleite.
Et laissez-moi vous dire qu’il était diablement dur et filandreux, et pas d’un goût que j’ai apprécié.
Por algo mi madre me curtió bien el pellejo para que se me pusiera correoso. —Entonces hasta mañana.
Ma mère m’a assez tanné la peau pour faire de moi un dur à cuire. — Alors, à demain.
Era un rábano viejo y correoso, y tan picante que hizo brotar las lágrimas de sus ojos.
C’était un vieux radis, très dur et si poivré que les larmes lui montèrent aux yeux.
Puede que Kitty, a fin de cuentas, no llegue a ser esa cincuentona saludable y correosa.
Kitty, après tout, ne deviendra peut-être pas cette robuste cinquantenaire à la peau tannée.
Correoso e hirsuto, el viejo mercader se había puesto nervioso ante la afirmación de Mirar de que su salud se había deteriorado mucho. No era la noticia de que se moría lo que lo consternaba, sino la posibilidad de no fallecer en su tierra natal.
Robuste et noueux, le marchand se voyait décliner avec angoisse. Il n’était pas tant préoccupé par la nouvelle de sa mort proche que par le fait qu’il risquait de trépasser hors de son pays natal.
Era una faena repugnante: estábamos Dorothy, Zachary, su esposa —que no era tan corpulenta como la hija, pero era igual de correosa— y yo sosteniendo cada uno una soga atada a una de las patas del caballo, después de haberlo enlazado, derribado y tumbado sobre el lomo.
Dorothy, Zachary, sa femme Ellie – pas aussi grande que sa fille mais tout aussi robuste – et moi, nous sommes mis à l’œuvre. Une tâche détestable. Chacun de nous tenait une corde attachée à l’une des pattes du cheval que nous avions capturé et renversé sur le dos.
Pero su piel era mucho más dura que la de los humanos, con un tacto correoso y un brillo de seda hilada.
Elle était également beaucoup plus résistante, semblable à du cuir qui chatoierait comme de la soie.
Al cabo de un mes la madera de sijanil, podada como estaba, echó raíces, y de los extremos superiores brotaron correosas hojas, justo por debajo del techo.
Au bout d’un mois, ses troncs de sijaneel, bien qu’ils eussent été élagués, avaient tous pris racine et des feuilles nouvelles et résistantes poussaient à leur extrémité supérieure, juste au-dessus du toit ;
Adamsberg había pasado el día entero en los locales de la comisaría de Aviñón, acorralando a ese hombre de negocios correoso, el cuñado del joven asesinado en la calle Gay-Lussac.
Adamsberg avait passé la journée entière dans les locaux du commissariat d'Avignon, à encercler cet homme d'affaires résistant, le beau-frère du jeune garçon assassiné rue Gay-Lussac.
Otro equipo, agachándose y saltando, desgarra la hierba con espantosas garras desnudas, acuchillando la red de raíces, rastreras, briznas y correosa cizaña que mantiene unida la tierra hasta formar algo fuerte y capaz de resistir.
Une autre équipe s’agite en tous sens ; ils arrachent l’herbe de leurs griffes horribles et nues, tailladant le réseau de racines, de vrilles, d’herbes et de chiendent qui tapisse le sol et en fait quelque chose de solide et de résistant.
En primer lugar, distinguió las copas de unos cuantos abetos rojos, a continuación sus troncos y, por último, conforme sus ojos fueron deslizándose cada vez más arriba, un ejército de abedules que tiritaban entre la niebla matutina y la maleza correosa y huidiza de las zarzamoras silvestres.
Il distingua tout d’abord les pointes de quelques sapins, puis leurs troncs et, enfin, en baissant de plus en plus le regard, l’armée des bouleaux tremblant dans la brume matinale et les haies de ronces résistantes, bohèmes.
Más de treinta años después de su muerte, veo el brillo de sus ojos azules y su cabeza coronada por una escasa mata de pelo blanco que recordaba un poco a esa famosa fotografía de Arthur Schopenhauer: grandes personalidades recias y correosas de las que se dice que ya no existen porque el mundo ha perdido la espartana sobriedad en la que germinaban y maduraban ese tipo de temperamentos.
Il est mort depuis plus de trente ans et pourtant ses yeux bleu clair brillent dans son visage couronné de rares cheveux blancs, un peu comme sur le célèbre portrait d’Arthur Schopenhauer : des personnalités fortes et résistantes, dont nous nous disons qu’elles n’existent plus parce que la vie a perdu cette sobriété spartiate qui permettait à de tels tempéraments de mûrir et de s’épanouir.
Además -cerró la portezuela-, todo lo que puedo pensar en decir ahora es que estoy cansada, y tengo la sensación como si me hubieran escupido encima. A veces me pregunto si estamos realmente a cargo de algo en este mundo.-Rebuscó en su bolsillo el paquete de iestas, echó un par en su palma. Se las metió en la boca y mordió las correosas esquinas, dejando que el amargo sabor aplacara sus nervios-. En fin, ¿quiere algunas? – Tendió el paquete a Gundhalinu.
— D’ailleurs, tout ce que je trouve à dire, c’est que je suis fatiguée et j’ai l’impression d’avoir reçu des crachats. Parfois, je me demande si nous avons vraiment une responsabilité dans ce monde. Elle chercha dans sa poche un paquet d’iestas, en fit tomber deux dans sa main et mordit les graines résistantes comme du cuir ; le goût acide la calma un peu. — Finalement… Tu en veux ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test