Translation for "corre a" to french
Translation examples
Embutidos en sus uniformes, pasándose cigarrillos encendidos mientras se balanceaban de un pie a otro, observaban a sus mandos, que, con la cara tensa, hacían corro alrededor de su espigado capitán. —¿Qué pasa?
Sanglés dans leurs uniformes, se passant des cigarettes allumées, piétinant dans la poussière, ils observaient leurs officiers qui, le visage tendu, faisaient cercle autour du grand capitaine. – Qu’est-ce qui se passe ?
El tren no puede salir de la estación hasta que todo el mundo esté sentado sin que corra ningún riesgo» —dice el acomodador automático mientras avanzamos por el pasillo.
Le train ne quittera pas la gare tant que tout le monde ne sera pas correctement attaché.
Después de aquello siempre se lo recoge, aunque todavía se pinta para ir a trabajar, de modo que el maquillaje se le corre con el sudor.
Depuis, elle prend soin de les attacher mais elle persiste à se maquiller pour venir sur le chantier, et la transpiration dilue le fard sur son visage.
sus ojos siguen fijos en aquel caballo tan fogoso, al que el oficial castiga mientras corre a repetir las órdenes de Napoleón.
ses yeux sont attachés sur ce cheval trop fougueux, que l’officier châtie tout en courant redire les ordres de Napoléon.
El Agregado Económico dijo: —Corre un rumor de que el Vietminh ha entrado en Phat Diem, que ha quemado la catedral y expulsado al obispo.
— Un bruit court, dit l’attaché économique, suivant lequel les Viets ont pénétré dans Phat Diem, brûlé la cathédrale et chassé l’évêque.
Me tiembla el dedo en el gatillo mientras una sombra corre por la pared, una sombra unida a una criatura pequeña, de pelaje anaranjado y cola rayada. Un gato.
Mon doigt chatouille la détente alors qu’une ombre se dessine sur le mur, une ombre attachée à une petite créature poilue à la queue rayée. Un chat.
El perro Lupo, apersogado a un poste, aullaba amargamente, con el rabo entre las piernas. —Corre tu suerte —dijo Domiciano, dándole unas palmaditas mientras lo liberaba.
Attaché à un piquet, Lupus hurlait violemment, la queue entre les jambes. — Allez, bonne chance ! Lui lança Domitien en le caressant après lui avoir détaché sa laisse.
Aunque ella sea capaz de romperles la cara a diez lagartos blenchuq con una mano atada, sigue siendo mi mujer, y no permitiré que corra ningún peligro si yo puedo evitarlo.
Après tout, même si je sais qu’elle est capable de casser la figure à une dizaine de lézards des cavernes blenchuqs en ayant une main attachée, ce n’en est pas moins la femme de ma vie et je ne permettrai pas qu’elle soit en danger si je puis l’éviter.
Pero ahora está sujeto en su litera para el aterrizaje, y nuestros compensadores de gravedad, oscilando, deberán interceptar la mayor parte de sus instrumentos, por lo que corro el riesgo de trasmitir esta única vez, considerando que el registro se autodestruirá.
Mais il est maintenant attaché dans sa cabine pour l’approche et nos compensateurs de gravité oscillent. Cela devrait troubler la plupart de ses instruments. J’ai donc pris le risque de transmettre ce message unique sur fil auto-destructeur.
No es mucho mejor la suerte que corre el joven de dieciocho años Donato Archilla y Valiente, a quien su compadre y compañero de combate Pascual Montalvo, panadero, que huye con él por la calle del León, ve capturar y llevarse atado calle del Prado abajo.
La fin du jeune Donato Archilla y Valiente, âgé de dix-huit ans, n’est guère plus enviable : son camarade de combat Pascual Montalvo, boulanger, qui fuit avec lui dans la rue de León, le voit se faire rattraper et emmener, attaché, vers le Prado.
Confusamente oyó a Archie atravesar la habitación y oyó a Rhett hablar con rápidas palabras. Su imaginación estaba tan pendiente de Ashley que de las primeraspalabras de Rhett sólo entendió: –¡Coja mi caballo… atado fuera… y corra como el viento!
Scarlett entendit confusément Archie traverser la pièce. Tous les deux pas, sa jambe de bois faisait un bruit mat contre le plancher. Puis elle reconnut la voix de Rhett, mais elle était si accaparée par le spectacle d’Ashley qu’elle distingua seulement quelques mots : « Prenez mon cheval… attaché dehors… à un train d’enfer. »
La mujer del padrino, una imponente matrona con los brazos cargados de pulseras, limpia la sangre que corre por los labios, distribuye vasos de agua, consuela a unos y otros.
L’épouse du parrain, une plantureuse matrone aux bras tintinnabulant de bracelets, éponge le sang qui coule des lèvres, distribue des verres d’eau, réconforte les uns et les autres.
El calor ha hecho que su maquillaje se corra un poco, su perfume de jazmín se insinúa en tu nariz, sus pulseras tintinean chocando contra tus hombros, y ves que el fino tejido blanco está tan pegado a su vientre que se le puede adivinar el ombligo.
La chaleur a fait couler un peu son maquillage, son parfum de jasmin s’insinue dans tes narines, ses bracelets tintent contre tes épaules, et tu vois que le fin tissu blanc est tellement tendu sur son ventre qu’il laisse deviner son nombril.
El anfitrión levanta a la señora cogiéndola por la espalda y la señora mantiene las manos extendidas hacia arriba como si rezara, apenas separadas entre sí unos centímetros; la sangre corre por las palmas y por las muñecas y por la pulsera de diamantes hasta llegar a los codos, por donde cae goteando.
Le maître de maison remet Madame debout tout contre lui, Madame les mains levées comme en prière, à la différence que ses mains sont séparées de deux centimètres et le sang lui dégouline sur les paumes, sur les poignets, passe sur le bracelet en diamants pour arriver jusqu’aux coudes, d’où il dégoutte.
Mejor, desnúdate y corre por ahí reuniendo todos esos elementos. ¡Y te advierto que si llega a faltar algo vas a correr la misma suerte que la gárgola! El sombrío soltó un quejido, dejó caer un anillo y algunos brazaletes encima de la pila de ropa y salió corriendo, inclinando la cabeza a cada paso. —¡Todo!
Déshabille-toi complètement et hâte-toi de bien me restituer tous ces objets. Je t’avertis ; s’il en manque un seul, tu subiras le même sort que la gargouille ! L’ombre émit un petit gémissement, puis posa une bague et des bracelets sur la pile de vêtements, avant de s’éloigner en traînant les pieds et en s’inclinant à chaque pas. — Tous les objets !
Miró indeciso a su alrededor, solo una vez más no bien su misión hubo concluido tan repentinamente, y yo me escondí tras un corro de esposas de empresarios que, envueltas en una nube de perfume, escuchaban embelesadas al director de la obra, quien, con abundante movimiento de muñecas y ceceando ligeramente, enumeraba las crisis artísticas que había atravesado preparando la representación.
Il regarda autour de lui, perplexe, à nouveau seul maintenant que sa mission était si soudainement accomplie, et je me cachai derrière une bande d’épouses de directeurs qui, enveloppées d’un nuage de parfums, écoutaient avec ravissement le metteur en scène, lequel, tout en faisant tinter les bracelets à son poignet et en zozotant légèrement, énumérait les crises artistiques qu’il avait traversées lors de son travail pour la représentation.
A continuación le quitó las riendas al gélido y las guardó en la alforja—. Corre, Rencor —dijo al mismo tiempo que lo miraba a los ojos—. Caza. Espera mi llamada.
Puis, il détacha les courroies et les rangea dans la fonte. — Allez Spite, cours, intima-t-il en regardant le sang-froid dans les yeux. Va chasser jusqu’à ce que je t’appelle.
No es posible ver a distancia, pues la niebla que forma el polvo de carbón no deja pasar la luz de la linterna, pero se distingue la fila de hombres semidesnudos, arrodillados, uno cada cuatro o cinco metros, que hunden las palas en el carbón desprendido y lo voltean rápidamente por encima del hombro izquierdo para arrojarlo a la correa transportadora, que es una cinta sin fin de caucho de unos sesenta centímetros de ancho situada un metro o dos detrás de ellos. Por esta cinta corre incesantemente un brillante río de carbón.
Vous n’y voyez pas très loin, à cause du brouillard fait de poussière de charbon qui renvoie le faisceau de votre lampe, mais suffisamment pour distinguer la double rangée d’hommes agenouillés, à moitié nus — les chargeurs —, qui, à raison d’un tous les quatre ou cinq mètres, chargent avec leurs pelles le charbon abattu et le rejettent d’un geste vif pardessus leurs épaules. Ils alimentent ainsi le transporteur à courroie, un ruban de caoutchouc de quelque soixante centimètres de large qui court derrière eux, charriant perpétuellement un torrent de charbon scintillant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test