Translation for "casilla" to french
Similar context phrases
Translation examples
¾Quieren que probemos la casilla de correo?
On se lance sur la boîte à lettres ?
R.: Por una casilla de correo en el faubourg.
— Par une boîte aux lettres dans le faubourg.
—Vigilé la casilla de la oficina de correos.
— J’ai gardé un œil sur la boîte postale.
¾Te parece mejor que la casilla de correo?
Tu crois que c’est mieux que la boîte à lettres ?
—Dejaré el número en tu casilla —dijo.
« Je laisserai le numéro dans ta boîte », ajouta-t-il.
—¿Me atiendes la casilla un rato? —Claro, ¿por qué?
— Tu surveilles la boîte pour moi ? — Bien sûr. Pourquoi ?
R.: Por una casilla de correo… (Grito.) –¡Alí!
— Une boîte aux lettres... (Hurlement.) — Oh !
Haremos al mismo tiempo lo proyectado con la casilla de correo.
Et nous allons relancer l’idée de la boîte à lettres.
La casilla marcada decía: «Paquete mayor que el buzón.»
Mention manuscrite : « Paquet trop gros pour la boîte. »
No sé si has marcado ya todas las casillas de decepciones concebibles.
Je ne suis pas certaine que tu aies bien fouillé la boîte à déception.
Pilgrim estaba en una de las casillas de recuperación y lo oyeron mucho antes de llegar allí.
Pilgrim récupérait dans un box, et ils l’entendirent de très loin.
Una de las casillas del fondo había sido convertida en bar y vio a Frank sirviendo copas.
Au fond, un box avait été converti en buvette et il vit Frank qui faisait le service derrière le comptoir.
El sirviente me condujo al establo, donde un mozo metió a los caballos en sus casillas y nos ignoró cuando nos fuimos.
Le domestique m’amena à l’écurie, où un unique valet plaça les chevaux dans leur box et ignora notre départ.
Hay un guarda en la puerta, y un patio central. En el patio observo unas casillas de estacionamiento con cortinas delante.
Il y a un vigile et une cour centrale. Dans la cour, des box, avec des rideaux devant chacun d’eux.
Fue hasta la casilla donde guardaba el cachorro y lo acunó en el pliegue del brazo y se lo llevó a la alcoba.
Il alla au box où il gardait le chiot et le prit tout frétillant et gémissant au creux de son coude et le ramena dans sa chambre.
Dos semanas después una gran yegua negra le aplastó el cráneo de una coz cuando intentaba sacarla de su casilla en el establo.
Deux semaines plus tard, une grande jument noire écrasa son crâne avec ses sabots pendant qu’il essayait de la faire sortir de son box.
Annie no tenía la menor idea del motivo por el que la vida de un caballo salvaje arrinconado en la pequeña casilla de un establo tenía que estar tan vitalmente ligada al declinar de su hija.
En quoi le sort d’un cheval sauvage, claquemuré dans un sordide box à la campagne, pouvait-il être lié de si cruciale façon au déclin de sa fille, Annie n’en avait aucune idée.
Tenía la voz ronca de todo el barullo que había armado desde que se le pasara el efecto del último sedante. Las paredes de la casilla estaban muy bien acolchadas, pero aun así parecían estremecerse por el constante aporrear de sus cascos en el suelo.
Il s’époumonait d’une voix enrouée par son propre vacarme depuis que le dernier cocktail de calmants avait cessé d’agir. Les cloisons du box, pourtant tapissées d’un épais matelas, vibraient sous le constant pilonnage des sabots.
—¡Por televisión! —repitió Ketchum, y guiñó un ojo a Carmella, lo que sin duda sacó de sus casillas a la Seis Jarras—. Si sale por televisión, debe de ser más verdad que la mayoría de las cosas, digo yo. Pero ni la Seis Jarras ni Ketchum se habían detenido a pensar mucho dónde estaban: en un aparcamiento de caravanas pacífico e impecablemente cuidado, en el camping Saw Dust Alley donde había muchas amas de casa con niños pequeños, y unos cuantos ancianos jubilados o en paro (tanto hombres como mujeres), y varios adolescentes desatendidos que hacían novillos sin que sus padres trabajadores se enterasen.
— Mais c’est vrai de vrai. Viens voir toi-même, c’est en train de passer à la télé. — À la télé ! dit Ketchum avec un clin d’œil à Carmella (il n’en fallait pas plus pour faire déborder le vase de Pam), alors, si c’est à la télé, c’est vrai de vrai. Ni Pack de Six ni Ketchum n’avaient réfléchi à l’endroit où ils se trouvaient, c’est-à-dire dans la zone impeccablement entretenue des mobile homes, sur le camping de Saw Dust Alley, où habitaient pas mal de jeunes mères au foyer avec des enfants en bas âge, et quelques retraités des deux sexes, ainsi que des adolescents livrés à eux-mêmes qui séchaient les cours, profitant du départ des parents au travail.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test