Translation for "caserón" to french
Similar context phrases
Translation examples
Frente a la furgoneta se alzaba un enorme caserón de piedra amarilla, con torres como las de un castillo. Había una enorme entrada porticada.
Une immense maison en pierres jaunes s’élevait devant eux, ornée de tours qui rappelaient un château et d’une majestueuse colonnade menant à la porte principale.
Del caserón aquel sólo conservaba malos recuerdos y por mucha limpieza democrática que le echaran, siempre sería el hosco castillo de la represión.
De cette boîte il ne gardait que de mauvais souvenirs, et on aurait beau lui faire un nettoyage démocratique, ça resterait le sombre château de la répression.
El propietario es un tal Foureau; debe de vivir en Chavignolles, entre Caen y Falaise, en un caserón noble en medio de una finca de treinta y ocho hectáreas.
Le propriétaire est un certain Monsieur Foureau qui vivrait à Chavignolles, entre Caen et Falaise dans une manière de château et une ferme de trente-huit hectares.
El castillo era un feo caserón del siglo XIX, dotado de falsas almenas y falsos matacanes, pero había en él, al mismo tiempo, algo de macizo y señorial, que no dejaba de convencer.
Le château était une laide bâtisse du XIXe, avec de faux créneaux, de faux mâchicoulis, mais en même temps quelque chose de massif, de cossu, qui ne manquait pas de conviction.
El profesor contemplaba con frecuencia en sus paseos el caserón cubierto de pizarra fina, situado a la orilla del lento río sobre un verde altozano, donde habitaba el señor de La Barge con su familia.
Le professeur voyait souvent dans ses promenades, au bord de la lente rivière, sur un vert coteau, les toits d'ardoise fine du château qu'habitait M. de La Barge avec sa famille.
El suelo es de cemento, el caserón está frío, caso raro visto el calor de la estación y el amontonamiento de la gente, tal vez sea porque la pared del fondo está incrustada en la cuesta del castillo.
Le sol est en ciment, la bâtisse est froide, ça surprend vu la chaleur de la saison et la concentration de gens, c’est peut-être dû au fait que le mur du fond est encastré dans la colline du château.
Os machaco con mis eslóganes en vuestras revistas favoritas y me ofrecen un caserón en la Provenza o un castillo en el Périgord o una mansión en Córcega o una granja en Ardéche o un palacio marroquí o un catamarán antillano o un yate tropical. Estoy En Todas Partes.
Je rabâche mes slogans dans vos magazines favoris et on m’offre un mas provençal ou un château périgourdin ou une villa corse ou une ferme ardéchoise ou un palais marocain ou un catamaran antillais ou un yacht tropézien. Je Suis Partout.
La vida del caserón seguía su curso en los intervalos de la guerra, reducido su personal a una vieja criada y al jardinero Michel, con la molesta presencia de unos cuantos oficiales rusos evadidos de Kronstadt, como si fueran los invitados de una aburrida cacería que no terminase nunca.
La vie de château suivait son cours dans les intervalles de la guerre, réduite pour tout personnel à une vieille bonne et au jardinier Michel, encombrée par la présence de quelques officiers russes évadés de Kronstadt, comme par les invités d'une ennuyeuse partie de chasse qui n'en finirait pas.
Martín habría desaparecido en extrañas circunstancias cuando Valls ordenó que dos de sus hombres se lo llevaran y le asesinaran en un caserón próximo al parque Güell. Martín habría conseguido escapar y Valls siempre tuvo el temor de que algún día ese hombre, que al parecer había terminado por perder la razón confinado en una celda de aislamiento en una de las torres del castillo, volviera para intentar vengarse de él porque le culpaba del asesinato de una mujer llamada Isabella Gispert. ¿Me sigues?
Valls avait ordonné à deux de ses hommes de l’emmener dans un bâtiment proche du parc Güell et de l’assassiner, mais ce Martín aurait réussi à s’enfuir dans des circonstances étranges. Valls en garda toujours la peur que cet homme, qui avait apparemment fini par perdre la raison dans une tour du château où il était enfermé seul, ne revienne se venger de lui. Martín l’accusait en effet d’avoir assassiné une femme, une certaine Isabella Gispert.
Me ligan al Ejército mi suegro el general, mis cuñados, mi primo el comandante… Acaso por modestia no incluía en la enumeración el nombre de su padre, el mayor de los hermanos Panneton, relacionado también con el Ejército como abastecedor, quien, por entregar calzado con suelas de cartón a los cazadores de la división del Este, que operaban sobre la nieve, fue condenado en 1872 por el Tribunal militar a una pena levísima, pero con circunstancias agravantes, y murió diez años después en el caserón de La Barge, rico y respetado.
Je tiens à l'armée par mon beau-père, le général, par mes beaux-frères, par mon cousin le commandant… Il était bien modeste de ne pas nommer son père Panneton, l'aîné des frères Panneton, qui tenait aussi à l'armée par les fournitures, et qui, pour avoir livré aux mobiles de l'armée de l'Est, qui marchaient dans la neige, des souliers à semelle de carton, avait été condamné en 1872, en police correctionnelle, à une peine légère avec des considérants accablants, et était mort, dix ans après, dans son château de La Barge, riche et honoré.
Era como si estuvieran en un caserón antiguo situado junto a un páramo.
Ils auraient pu se trouver dans un vieux manoir au bord des marais.
Los llamaron desde la escalinata del viejo caserón que se levantaba frente a ellos.
Depuis le perron du vieux manoir qui se dressait face à eux, on les appela.
Deambulaba por el caserón glacial, en el que el viento se colaba como si no hubiese puertas ni ventanas.
Il se promenait à travers le manoir glacial dans lequel le vent s’engouffrait comme s’il n’y avait ni portes ni fenêtres.
El taxi aparca ante un caserón ubicado en medio de un gran jardín lleno de palmeras.
Le taxi se range devant une sorte de manoir dressé au milieu d'un grand jardin parsemé de palmiers.
De esa forma, durante la noche, en el caserón, Palo recordaba a menudo su ingreso en el seno de la Sección F del SOE, a la que se había unido gracias a la recomendación del doctor Calland.
Ainsi, la nuit, dans le Manoir, Pal repensait souvent à son intégration au sein de la Section F du SOE, qu’il avait rejointe sur la recommandation du docteur Calland.
En la orilla opuesta, el caserón estaba construido sobre una llanura de hierba recortada y arbustos con algún que otro árbol diseminado (en uno de ellos, cerca de la entrada de la casa, había un columpio colgado de una de sus gruesas ramas).
Sur la rive opposée, la maison – le Manoir, comme on l’appelait – se dressait sur une étendue plane d’herbe rase plantée de buissons et parsemée, çà et là, de quelques arbres. L’un d’entre eux, près de l’entrée, portait une balançoire d’enfant accrochée à une grosse branche.
La decadencia de la familia acentuóse con Pedro d'Avila, de barbita rubia y alocado temperamento, que huyó abandonando el solar (el caserón de Bahía ya había sido vendido), los ingenios y los alambiques hipotecados y la familia en llantos, para seguir a una gitana de extraña belleza y -en el decir de la esposa inconsolable- de maléficos poderes.
La décadence de la famille s’accentua avec Pedro d’Avila, à la barbiche blonde et au tempérament fantasque qui s’était enfui, abandonnant son manoir (l’hôtel de Bahia avait déjà été vendu), ses moulins à sucre, ses alambics hypothéqués, et sa famille en pleurs, pour suivre une gitane d’une rare beauté et – aux dires de l’épouse inconsolable – douée de pouvoirs maléfiques.
Porque cuando, viniendo de su pobre caserón arruinado y de su patio que olía a estiércol invierno y verano, los hermanos Cressay veían la principesca residencia de Tolomei, cuando respiraban aquel aire de riqueza y de abundancia que saturaba toda la mansión, se veían obligados a reconocer que su hermana no hubiera salido tan mal parada, si hubieran consentido su matrimonio.
Car lorsque les frères Cressay, sortant de leur pauvre petit manoir délabré et de leur cour qui sentait le fumier hiver comme été, voyaient la demeure princière de Tolomei, lorsqu’ils respiraient cet air de richesse, d’abondance, qui flottait dans toute la maison, force leur était de reconnaître que leur sœur, s’ils avaient consenti à ce mariage, n’eût pas été des plus mal loties.
Los hemos llevado al edificio Dakota para que vieran el portal truculento junto al que fue asesinado John Lennon, y al acercarse por la acera de Central Park West han reconocido desde lejos las cresterías de torvo caserón gótico que sobrevuela la cámara en el preludio de La semilla del diablo, mientras una voz aniñada entona una canción cándida y siniestra, la nana del bebé que será mecido en una cuna con veladuras negras.
Nous les avons emmenés au Dakota Building pour leur montrer la sinistre galerie à côté de laquelle a été assassiné John Lennon, et en s’approchant par les allées de Central Park West, ils ont reconnu de loin les créneaux du sauvage manoir gothique que survole la caméra dans le prélude de Rosemary’s Baby tandis qu’une voix off entonne une chanson candide et sinistre : la berceuse du bébé qui sera balancé dans un bercelonnette aux voilages noirs.
El aliento helado de la tormenta arrastraba un velo gris que enmascaraba el contorno espectral de palacetes y caserones enterrados en la niebla.
Le souffle glacé de la bourrasque charriait un voile gris qui masquait le contour spectral des villas et des hôtels particuliers noyés dans la brume.
En el caserón de la calle Arenales donde Emilia había nacido, el padre era una figura imponente que rara vez hablaba con ella y con su hermana Chela.
Dans l’hôtel particulier de la rue Arenales où était née Emilia, le père représentait une figure imposante qui leur adressait rarement la parole, à elle et à sa sœur Chela.
Pero incluso en sus esperanzados comienzos, hacía de eso un par de años, ya en las primeras expediciones a aquel enorme caserón de Harlem se había sentido incómodo.
Mais même lors de ces moments chaleureux et de bon augure (deux ans auparavant), il ne s’était jamais senti à l’aise quand il était venu dans ce grand hôtel particulier de Harlem.
Fue así como Fermín se encontró en el despacho del señor director, una sala lujosamente decorada con alfombras sustraídas de algún caserón de la Bonanova y mobiliario de categoría.
Ce fut ainsi que Fermín se retrouva dans le bureau de M. le directeur, une pièce luxueusement décorée avec des tapis soustraits à quelque hôtel particulier de la Bonavona et un mobilier à l’avenant.
Había algo en él que hablaba de otra época, otros tiempos en los que aquella cabellera gris había brillado y aquel caserón había sido un palacio a medio camino entre Sarriá y el cielo.
Il y avait quelque chose chez lui qui évoquait une autre époque, d’autres temps, où cette chevelure blanche avait rayonné et où cette demeure avait été un hôtel particulier à mi-distance de Sarriá et du ciel.
El consultorio estaba situado en un piso alto desde el que se veían el mar reluciendo a lo lejos y la pendiente de la calle Muntaner punteada de tranvías que resbalaban hasta el Ensanche entre grandes caserones y edificios señoriales.
Le cabinet médical était situé à un étage élevé d’où l’on apercevait la mer miroitant au loin et la pente de la rue Muntaner semée de tramways qui glissaient jusqu’à l’Ensanche entre les grands immeubles bourgeois et les hôtels particuliers.
Pedro Vidal vivía en Villa Helius, un monumental caserón modernista de tres pisos y torreón, recostado sobre las laderas que ascendían por Pedralbes en el cruce de las calles Abadesa Olzet y Panamá.
Pedro Vidal habitait la villa Helius, un vaste hôtel particulier de style moderniste, trois étages et une tour, situé sur les pentes qui montaient par Pedralbes vers le croisement des rues Abadesa, Oldet et Panamá.
Así pues, Sophie Carax empezó su rutina de visitar caserones palaciegos donde criadas almidonadas y mudas la conducían a salones de música donde la infancia hostil de la aristocracia industrial la esperaba para burlarse de su acento, su timidez o su condición de sirvienta, pentagrama más o menos.
Sophie Carax commença donc à visiter régulièrement des hôtels particuliers où des femmes de chambre amidonnées et muettes la conduisaient aux salles de musique retrouver la progéniture hargneuse de l’aristocratie industrielle, qui se moquait de son accent, de sa timidité ou de sa condition de domestique tout juste bonne à servir de métronome.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test