Translation for "casca" to french
Translation examples
Un criado se llevó la yegua del patio y, cuando dejó de oírse el sonido de sus cascos, Pina creyó percibir un ladrido detrás de los edificios. El deseo de Duke
Un valet entraîna le cheval hors de la cour et, quand le claquement des sabots eut cessé, Pina crut entendre un chien aboyer derrière le bâtiment principal. Le rêve de Duke
Oí cómo descolgaba un arma. Había empezado a correr cuando me llegó a los oídos, clara y agudamente en el aire helado, lo que el perro había percibido antes: el sonido de unos cascos a todo galope que se acercaban a la casa.
Un sifflement métallique. Il avait dû sortir une arme. Comme je m’apprêtais à m’enfuir, un pilonnement retentit dans l’air glacial, clair et net ; je compris aussitôt pourquoi le chien avait aboyé.
A través de las tupidas ramas pudimos ver un movimiento de antorchas que se agitaban descendiendo hacia el puente principal. Con el brillo de las antorchas nos llegó también el estruendo del batir y trapalear de los cascos y el griterío de órdenes. Ulfino exclamó de pronto: —Han salido. ¡Demasiado tarde!
À travers les épais taillis, nous aperçûmes des torches ondoyer vers le pont principal. Des martèlements de sabots retentirent bientôt, ainsi que des ordres aboyés. Ulfin intervint : « Trop tard, ils sont déjà en route ! — Non !
en largas desemboscadas en que la tierra saltaba a terrones bajo los cascos de los caballos, corrían, con la lengua fuera, jadeantes bajo la pesada cornamenta hacia un estanque o pantano perseguidos por los ladridos de los perros.
Les grands cerfs majestueux emmenaient leur monde un peu plus longtemps, par de longs débuchers où la terre volait en gerbes sous les pieds des chevaux, et ils allaient se faire aboyer, raides, haletants, la langue sortie sous leur lourde ramure, dans quelque étang ou marais.
Desde la cerca salió un perro callejero, se puso a ladrar, retorciéndose por entre los cascos delanteros de la yegua de Chispa. La elfa agitó el flequi­llo rebelde de sus cabellos oscuros, dio la vuelta al caballo, se agachó y azotó al perro con la fusta.
Un cabot surgit de derrière la palissade et se mit à aboyer, se démenant juste sous les sabots avant de la jument d’Étincelle. L’elfe secoua sa frange luxuriante et sombre, fit faire demi-tour à son cheval, se pencha profondément en avant et cingla le chien de son fouet.
Pitt y Giordino corrieron a estribor. La proa de la barcaza estaba pegada al casco, justo por debajo de la cubierta. La más vieja de las dos embarcaciones empujaba a paso de tortuga al barco de investigación. Saltaron a bordo y cruzaron corriendo la cubierta resbaladiza hasta llegar a la pequeña cabina de popa. Al acercarse oyeron el gruñido de un perro. Entraron.
Pitt et Giordino se précipitèrent : la proue de la barge était collée juste en dessous du pont, le vieux bateau poussant lentement le navire de la NUMA. Ils sautèrent à bord, traversèrent au pas de course le pont un peu huileux et arrivèrent à la timonerie située à l’arrière de la barge. En approchant, ils entendirent un chien aboyer et entrèrent.
—Está lloviendo —dijo mientras exprimía el limón y agitaba suavemente el casco para que se mezclara. —¿Cuándo te mueres?
— Il pleut, dit-il en pressant le citron et en agitant doucement l’écorce pour le mélanger au Coca. — Quand tu meurs ?
Un viejo casco pasa rodando junto a mí y se estrella ruidosamente contra un árbol con tal fuerza que le agujerea la corteza.
Un vieux casque roule à côté de moi et heurte un arbre assez fort pour arracher un petit morceau d’écorce.
He aquí la receta, para quien pueda interesar; entre dos cascos de acero machacar la corteza de abedul o la hierba de las cunetas;
Voici la recette, à toutes fins utiles : entre deux casques d’acier, broyer l’écorce de bouleau ou l’herbe des fossés ;
Sus patas delanteras no tenían la fuerza de las traseras, pero los cascos disponían de bordes afilados y un efecto acumulativo que podía resquebrajar la corteza de un árbol, o las escamas de una serpiente.
Ses pattes de devant n’avaient pas la force de ses membres postérieurs, mais ses sabots étaient tranchants, et pareil traitement était propre à fendre l’écorce d’un arbre ou les écailles d’un serpent.
Un fragmento de metralla pasó silbando por encima de nosotros, arrancó de un tronco un trozo del tamaño de una hamburguesa y golpeó el casco de Spanky Burrage con el sonido de un ladrillo que choca contra un cubo de basura.
Un éclat passa en sifflant au-dessus de nos têtes. Il découpa dans un arbre une rondelle d’écorce et de bois de la taille d’un hamburger et vint frapper le casque de Spanky Burrage avec le bruit d’une brique qui heurte une poubelle.
Usualmente, sus presas estaban inconscientes o indefensas una vez que llegaba a la fase del consumo, no le coceaban ni le atacaban. Lentamente, a regañadientes, la corteza cedió, y el centauro se liberó. Su flanco, que había sido hermoso, se hallaba descolorido por la saliva de savia; un casco se le había agrietado debido al impacto contra la madera.
Il n’avait pas l’habitude qu’elle soit consciente et agitée de ruades. Lentement, à regret, l’écorce lâcha prise et Chester s’extirpa du piège vivant. Le flanc naguère somptueux du centaure était décoloré par la sève gastrique et il s’était écorné un sabot à force de heurter le bois, mais au moins il était vivant.
El ayudante de espalda curvada y chaqueta blanca coge un lazo de una escarpia en la pared y con un gruñido lo lanza en torno al cuello de la yegua enloquecida, pero el animal alza las patas y con un solo golpe de los cascos le aplasta la cabeza, salpicándolos a todos de sangre y sesos sin dejar otra cosa sobre el cogote reventado del ayudante que la desdentada mandíbula inferior, que se le queda colgando como una cáscara de melón.
L’adjoint au dos courbe et à la veste blanche saisit un lasso accroché à un clou sur le mur et, avec un grognement, le lance autour du cou de la jument folle, mais elle envoie une ruade et d’un seul coup de sabot lui défonce le crâne, aspergeant tout le monde de sang et de cervelle, sans rien laisser d’autre sur le cou brisé de l’adjoint que la mâchoire inférieure édentée qui pendouille là comme une écorce de melon.
Entre los árboles que se hacen tupidos… El suelo es más oscuro, el camino más estrecho… Frondas de palmeras se encogen hasta caber en la mano, la corteza se oscurece… Un giro a la derecha, un ensanchamiento del camino… Nuestros cascos sacando chispas de las piedras… El sendero se hace más grande, convirtiéndose en una calle flanqueada de árboles… Diminutas hileras de casas pasan a los lados… Persianas brillantes, escalinatas de mármol, pantallas pintadas más allá de los paseos de losetas… Veo un carro lleno de vegetales frescos tirado por un caballo… Paseantes humanos se vuelven a mirar… Un pequeño murmullo de voces…
Les arbres se font plus serrés… Le sol plus sombre, la piste plus étroite… Les feuilles des palmiers rétrécissent, leur écorce fonce… Un tournant à droite, le sentier s’élargit… Les sabots de Tambour font jaillir des étincelles sur les pavés… La voie s’agrandit et devient une rue bordée d’arbres… Des maisonnettes toutes semblables défilent… Des persiennes de couleur vive, des escaliers de marbre et des contre-portes peintes au bout d’allées pavoisées… Passe une charrette tirée par un cheval et chargée de légumes frais… Des piétons humains qui se retournent pour regarder… Un léger bourdonnement de voix…
—Por aquí es imposible empujar un esquife sin destrozarle el casco.
— Impossible de faire passer ne serait-ce qu’une barque sans l’éventrer.
Los goums la arrastraron hasta el lugar donde las barcas se habían detenido bajo el casco del navio.
Les goums la traînèrent vers l’endroit où les barques abordaient.
La caja torácica parecía el casco de una barca y la pelvis tenía un agujero en medio.
La cage thoracique ressemblait à la coque d’une barque et le bassin avait un trou en son centre.
Las botellas solían chocar contra el casco con cada tirón de la barca hacia delante;
Les bouteilles cognaient contre la coque à chaque bond en avant de la barque ;
Olgano observó horrorizado cómo la última gabarra sufrió una embestida en medio del casco.
Horrifié, Olganos regarda la dernière barque se faire éperonner par le milieu.
creía oír los martillazos en el casco de madera de una barca en construcción en el muelle de la Marne.
il croyait entendre les coups de marteau sur la coque en bois d’une barque en construction quai de la Marne.
–¿Cree estar en condiciones de manejar los remos lo suficientemente bien para impedir que el bote choque con el casco o que empiece a derivar?
— Vous saurez manœuvrer les rames pour éviter à la barque de heurter la coque ? Ou de dériver ?
Alex observó el viejo bote de remos y se acercó a un punto del casco.
Alex examina la vieille barque en bois ; au bout d’un moment, il s’arrêta et approcha le visage très près de la coque.
Y con el sombrío sonido apagado de las pértigas de bambú de los barqueros al chocar contra la madera oscura y barnizada de los cascos.
Et du bruit sourd et mat des perches de bambou frappant la coque sombre et vernie des barques.
Las aguas atraparon la barca por la quilla y el huracán por el casco: partió como una piedra lanzada con honda.
La barque fut saisie à la quille par le flot, aux parois par l’ouragan et partit comme la pierre lancée d’une fronde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test