Translation for "cascar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Sin embargo, ya bajo tierra mi encapsulamiento político —la cáscara vacía— fue agujereado y rasgado.
Mais c’est au fond de la mine déjà que mon enfermement politique – la capsule vide – s’est troué, fissuré.
Observó cómo Katherine le daba unos golpecitos en la mesa y vio que una grieta recorría la cáscara con líneas zigzagueantes.
Elle regarda Katherine le tapoter sur la table et vit sa coquille se fissurer en zigzag.
Y en el parque, por un terrible instante, había pensado que la frágil cáscara de su cordura iba a resquebrajarse y a derramar la yema de su locura.
Et dans le parc, durant un instant terrible, elle avait cru que sa fragile enveloppe de lucidité allait se fissurer pour libérer sa folie.
—Dios —exclamó Alec, y cerró los ojos. Sintió que el mundo se resquebrajaba a su alrededor, como si estuviera rompiendo una cáscara para salir.
Alec ferma les yeux et sentit le monde autour de lui se fissurer comme s’il s’extrayait peu à peu d’une coquille.
Luego, cuando estaba a punto de desconectarme del Interceptor y quitarme el casco, vi cómo la superficie de la luna Europa se partía y se abría como una cáscara de huevo.
J’allais me déconnecter de mon Interceptor et retirer mon casque quand la surface d’Europe s’est fissurée sous mes yeux comme une coquille d’œuf.
Mientras tanto los pensamientos vuelven a ella, y la imperfección de la maravilla comienza a manifestarse como una grieta fina que va expandiéndose sobre la superficie de una bellísima copa de porcelana, delgada y frágil como una cáscara de huevo.
et peu à peu ses pensées reviennent, et l’imperfection de la merveille commence à se manifester, comme une mince fissure qui s’élargit à la surface d’une délicate coupe de porcelaine, fine et fragile comme une coquille d’œuf.
Percibí el ruido de la cascara al partirse.
J’entendais encore craquer la coquille qui se brisait.
Con un súbito y heurístico crujido, la cáscara cedió de repente.
Avec un soudain craquement heuristique, la coquille céda d’un coup.
Sus dedos hacían crujir las duras cáscaras de las cigalas con una eficacia que hubiera requerido resistencias más sólidas.
Ses doigts faisaient craquer les dures carapaces des langoustines avec une efficacité qui aurait requis des résistances plus sérieuses.
Era casi imposible fallar en aquel lugar estrecho y abarrotado y, en efecto, recibió la recompensa del crujido de las cáscaras contra las cabezas sin ojos de sus enemigos.
Elle ne pouvait rater ses cibles, et elle fut récompensée par le craquement des lourdes coques sur les têtes aveugles.
Y en efecto, entre el crujir de cáscaras de huevo y cartones de leche, se metió en el contenedor y se acercó a la redonda abertura del techo.
Des craquements de coquilles d’œufs et de cartons de lait résonnèrent quand il monta dans la benne et alla sous l’ouverture circulaire dans le plafond.
Las copas de los árboles cantaron con la brisa en su interior; se escuchaba crujir las ramas y caer de vez en cuando, aunque la estación era pleno verano, cáscaras o ramitas.
Les cimes balancées par le vent chantaient : on entendait le craquement des branches, qui laissaient choir de temps à autre, bien que l’on fût en plein été, des coques sèches et des rameaux.
Pasaron el rato muy alegres y contentos, pero la parte más agradable de la cena fue cuando los tres se sentaron en torno al fuego a cascar nueces, beber vino y charlar animadamente.
mais ce ne fut pas le moins agréable moment de la fête que celui où ils se tinrent assis devant le feu, à faire craquer des noisettes, à boire du vin de dessert et à causer joyeusement.
Oí su voz, pero no le presté la menor atención porque estaba concentrada en el ruido que hacia el ratón al mordisquear la cáscara de una nuez para abrirla. Me tenia absorta.
Je pouvais entendre sa voix sans la moindre difficulté. Mais elle n’avait aucun intérêt. Aucune signification. Pendant ce temps, la souris produisait de minuscules craquements en grignotant avec ses petites dents l’écorce d’une noisette pour l’ouvrir.
La despojaba de sus hojas, extraía el fruto y quebraba la cáscara, pelaba la vaina interior, partía la pulpa, sacaba la semilla y la dividía, y allí estaba el corazón, puro y limpio.
Il enlevait les feuilles, cueillait le fruit, faisait craquer la coque, pelait la coquille intérieure, fendait la pulpe, en tirait les pépins, la divisait, et il en restait le noyau pur et net.
Carl siguió paseando hasta que, de improviso, una serie de sonidos, que parecían picoteos, llegaron desde la acústica próxima. Un fuerte y rápido golpear… Luego el crujido de algo al romperse, como una cascara de huevo.
Carl continuait à faire les cent pas quand, soudain, les haut-parleurs émirent des petits bruits de becquetage – une série de coups secs et rapides… puis un craquement, comme celui d’une coquille d’œuf.
—¡Pero estaba intentando cascar un huevo!
— Mais j’essayais de casser l’œuf !
Además, tengo la ventaja de que el martillo para cascar las “piades”
Moi, j’ai l’avantage que le marteau à casser les piades soit de mon côté…
A Jules, cosa rara, le repugnaba cascar las «piades».
Par contre, Jules répugnait à casser les piades.
¿Intenta nadie cascar avellanas cuando no tiene dientes?
Est-ce quand on n’a plus de dents qu’on essaie de casser des noisettes ?
¡Lo cascaré como a una nuez, lo devoraré igual que a sus hermanos! ¡Aaaarg!
Le casser comme une noix, l’engloutir comme ses frères !
– No se hacen tortillas -apuntó, conciliador- sin cascar algunos huevos.
— On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs – fit-il d’un ton bonhomme.
Se imaginaban que uno puede hacer una tortil a sin cascar huevos.
Ils s'imaginaient qu'on peut faire une omelette sans casser d'œufs.
Pero Delphine pensó que esos dedos eran capaces de romper la cáscara de una nuez.
Mais ses doigts, pensa Delphine, pourraient casser des noix.
Para hacer tortillas necesitas cascar los huevos. —Limítate a este caso en particular.
On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs, non ? — Ne nous écartons pas du sujet.
Hablaba como un tipo duro pero en realidad era como un huevo pasado por agua, fácil de cascar.
Y crachait ses mots comme un dur, et pourtant l’était mollet et facile à casser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test