Translation examples
a la sexta sabía blandir una carraca;
dans sa sixième semaine, elle était capable de brandir un hochet ;
Mitad géiser y mitad carraca.
Moitié geyser, moitié crécelle.
Su vuelo de carraca. Su mirada sorda.
Son vol de crécelle. Son regard sourd.
Hacen más ruido que carracas y son más grandes que libélulas.
Elles font plus de bruit que des crécelles et sont plus grosses que des libellules.
Cuando reía, surgían ciertas convulsiones, y sonaba la carraca.
Quand il riait, certaines secousses étaient produites, et la crécelle partait.
El brujo lo vio venir en el último momento y se volvió para levantar la carraca.
Au dernier moment, le sorcier le vit arriver et se retourna en levant sa crécelle.
puede seguir el diálogo, alternativamente grave y chillón, de la carraca y la campana;
vous y pouvez suivre le dialogue, tour à tour grave et criard, de la crécelle et du bourdon;
Un brujo danzaba a su alrededor, haciendo sonar sartas de cuentas y de huesos, y una carraca de campanillas de hojalata.
Un sorcier dansait autour de lui en secouant des colliers de perles et d’osselets et une crécelle en fer-blanc.
Escorpio oyó una risa seca como una carraca o como si agitasen ramitas secas en una bolsa.
Scorpio entendit un bruit de crécelle, sec, désincarné. Un rire qui évoquait de vieilles brindilles qu’on aurait secouées dans un sac.
He oído al señor Mouche: tiene voz de carraca y se expresa con frases rebuscadas; pero yo hubiera preferido que no las rebuscase tanto.
Je l’ai entendu, maître Mouche; il a une voix de crécelle et il parle en termes choisis, mais j’eusse préféré qu’il ne choisît pas du tout ses termes.
Le pedí algo muy fuerte y muy caliente, porque temblaba como una carraca vieja en Semana Santa. Estaba aterido.
Je lui ai demandé quelque chose de très fort et de très chaud car je tremblais comme une vieille crécelle sous le vent de Pâques.
Comenzaron a tensarse las cadenas, hasta que se soltaron con un ruido como de carraca.
Le Rolvaag gîta, les chaînes se tendirent. Soudain, elles se relâchèrent avec un cliquetis sec.
Desde innumerables puertas batientes llegaba el aroma a cerveza, a bebidas más fuertes y almuerzos gratuitos, y el apagado estruendo de muchos sonidos. El chasquido de la rueda de la ruleta, el ruido de carraca de las fichas de apostar; el tintineo metálico de los pianos, el griterío y las carcajadas, los chillidos femeninos de protesta.
Des innombrables portes battantes s’échappaient des odeurs de bière, de gnôle et de cuisine – un repas étant servi gratuitement aux consommateurs – ainsi que de multiples bruits étouffés : cliquetis de roulettes, raclement de jetons, sons grêles de pianos, cris et rires bruyants, hurlements de femmes.
El hombre de negocios tenía el miembro duro como una piedra; el obrero, treintañero, con un cigarrillo liado a buen recaudo sobre la oreja, más blando pero también más grande. Johnny se sonrojó, miró hacia abajo con el corazón acelerado; detrás de ellos, continuamente, el rápido ruido de carraca y el batacazo final del torniquete; un hombre dejó una gran maleta en el suelo y se metió entre él y el obrero, corpulento, con abrigo y sombrero, quizá acabara de apearse del tren del puerto y quizá no se hubiera percatado de la tensa paciencia de los otros, que esperaban a que se marchara, frunciendo el ceño como si estuvieran molestos por su incapacidad de soltar ni una sola gota.
L’homme d’affaires avait une érection d’une dureté impressionnante, l’ouvrier, un type d’une trentaine d’années qui gardait une cigarette roulée au sec derrière son oreille, un membre flasque mais plus gros. Johnny rougit et baissa les yeux, le cœur battant plus vite et plus fort, tandis que derrière eux la rapide séquence du cliquetis et du choc du tourniquet ne cessait de retentir et qu’un homme posait une grosse valise et se poussait entre l’ouvrier et lui, un type de forte stature, en manteau et chapeau, peut-être débarqué du train qui suivait le bateau de Douvres, et peut-être inconscient de la patience tendue des autres, qui le guettaient, fronçant les sourcils comme s’ils étaient contrariés par leur échec obstiné à produire la moindre goutte.
El joven sacó un destornillador de carraca de un armario.
Il prit un tournevis à cliquet dans un placard.
Saltó a través de la puerta, acompañado por un fuerte ruido de carraca.
Il passa en trombe sous le portail avec un fort cliquettement.
Mientras hablaba, se iba acercando a una enorme caja de herramientas que estaba atornillada en la pared del hangar. Sacó una especie de herramienta eléctrica con forma de pistola, algo parecido a una llave de carraca. Luego corrió hacia el primer Interceptor, abrió un pequeño compartimento en la parte inferior del casco y dejó al descubierto un amasijo de cables y circuitos.
Il fouillait dans un grand coffre à outils vissé au mur du hangar. Il en a retiré une clef à cliquet automatique évoquant vaguement une arme de poing, puis il s’est précipité vers le premier Interceptor pour ouvrir une trappe sous la coque. J’ai aperçu un amas de câbles et de circuits électriques.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test