Translation for "carrerilla" to french
Translation examples
Ella se quejaba de que no podía ir, porque no había tenido oportunidad de estudiar, pero él le aseguró que era un genio, que había trabajado tanto y con tal maestría durante la primera parte del semestre que le bastaría con la carrerilla que había tomado.
Comme elle soutenait que c’était inutile, puisqu’elle n’avait pas travaillé, il lui réexpliquait qu’elle était géniale, qu’elle avait tellement brillé au cours de la première partie du semestre qu’elle serait en mesure de poursuivre sur sa lancée.
Luego se oyó una leve carrerilla, un roce, y un salto.
On entendit un petit bruissement, une course précipitée, un saut léger.
Podían aprovechar la ocasión para abalanzarse sobre mí en una carrerilla mortal, pero no lo hacían.
Ils pouvaient profiter de l’occasion pour se jeter sur moi dans une course mortelle, mais ils ne le faisaient pas.
El caballero con el pelo blanco que hacía ejercicios gimnásticos pasó por delante de ellos con su carrerilla gallarda. —¿Cuándo fue? —preguntó Firmino.
Le monsieur qui faisait des exercices de gymnastique passa devant eux au pas de course. — Ça s’est passé quand ? demanda Firmino.
Cada vez que comenzaba, interpretaba la primera línea más deprisa, como si tomase carrerilla para saltar el obstáculo.
La première ligne jouée, elle recommençait, de plus en plus vite, espérant, comme le cheval aux courses de haies, que son élan l’aiderait à franchir l’obstacle.
Después de prestar atención, oyó una ligera carrerilla entre los matorrales. Penetró en ellos, golpeó contra las ramas y las zarzas que le dificultaban el paso, pero tuvo que volver al sendero del bosque. «Huye de mí —pensó—.
Ayant écouté, il entendit une course légère parmi les fourrés voisins. Il y pénétra, heurta des branches et des ronces qui lui barrèrent la route, et dut revenir au sentier. « Elle me fuit, pensa-t-il.
De vez en cuando emprendía una tímida carrerilla alzando apenas los pies del suelo y después volvía sobre sus pasos, junto a un doberman tumbado que le recibía alegremente cada vez que volvía.
Il partait de temps en temps d’un timide pas de course en soulevant difficilement ses pieds, puis il revenait à son point de départ, à côté d’un doberman couché qui lui faisait fête à chaque retour.
Empujaba su bicicleta, como siempre, pendiente abajo, por el angosto camino de adoquines, hasta que se detuvo, como siempre, bajo el cartel donde se podía leer: «Puesto de policía de Rugbüll». Una vez allí colocó los pedales en la posición de arranque más idónea, levantando al tiempo la rueda trasera del suelo. Con solo un par de empujones, cogió carrerilla, se encaramó al sillín y condujo, en primer lugar —dando bandazos y algo vacilante, como impulsado por el viento del Oeste— un tramo en dirección a la carretera de Husum, por la que se llegaba hasta Heide y Hamburgo.
il descend, comme toujours, par l’étroit chemin pavé de briques en poussant son vélo à côté de lui, s’arrête sous l’écriteau « Poste de police Rugbüll », amène la pédale dans la position propice au départ en soulevant l’arrière du vélo, prend comme toujours son élan en deux poussées du pied, enfourche sa machine et, debout contre le vent d’ouest, navigue d’une course d’abord sinueuse, saccadée, vers la route qui mène à Husum puis à Heide et à Hambourg ;
—gritó Mack, pegando una carrerilla—. ¡Vuelve a subir!
cria Mack en se mettant à courir Remonte l’escalier  ! »
Detuvo la carrerilla a unos diez pasos del asqueroso zombi y ejecutó unos cuantos puñetazos de gran calidad y un par de patadas.
Il s'arrêta de courir à environ dix pas du mort-vivant et exécuta quelques gestes des bras et quelques coups de pied.
Las balas redujeron la carrerilla de Carl a un simple caminar. Avanzaba con dificultad, como si el cuchillo que empuñaba en una mano le retuviera.
Les balles ralentirent Carl. Il cessa de courir et poursuivit sa progression en titubant, comme tiré vers le haut par le couteau qu’il brandissait.
Tomó carrerilla, las gruesas piernas se le hincharon mientras avanzaba. Pero cuando llegó donde el muchacho caído, él también cayó al suelo, como si le hubieran dado un estacazo. Como si hubiera tropezado con una barrera invisible.
Il accéléra, et se mit à courir en agitant ses grosses jambes, mais à peine était-il arrivé à l’endroit où était étendu le garçon dodu qu’il s’effondra à son tour, comme s’il avait reçu un coup de masse. Comme s’il avait foncé droit sur une barrière invisible.
Escarbábamos el suelo obstinados en correr sin poder avanzar, y en nuestro empecinamiento por querer ir hacia adelante, nos erguíamos sobre las patas traseras, caíamos, retrocedíamos y cogíamos carrerilla para saltar de nuevo a riesgo de estrangularnos cada vez que la correa, al llegar al límite de su extensión, volvía a recuperar su cruel tensión.
Nous creusions le sol à force de nous acharner à courir sans pouvoir avancer, et dans notre entêtement à aller de l’avant, nous nous dressions sur nos pattes de derrière pour retomber, reculer, prendre un élan nouveau et bondir au risque de nous étrangler à l’instant où la laisse, au bout de son extension, retrouvait sa cruelle tension.
Desde la cubierta del Águila, Nicholas vio a Ghuda caer hacia la borda, con un cuchillo clavado en la espalda. Nicholas estiró los brazos, lo cogió a tiempo y tiró de él con una fuerza que nunca hubiera imaginado que poseía, hasta que consiguió que el mercenario volviera a la cubierta del Águila. Tuka cogió carrerilla, con una olla llena de brea ardiendo en una mano, y echó el brazo hacia atrás para lanzarlo contra las jarcias enemigas, pero una flecha le atravesó el pecho, y cayó por la borda, entre los dos barcos, cuyos cascos volvieron a chocar con un gran crujido.
Nicholas, qui venait de regagner le pont de l’Aigle, vit Ghuda s’effondrer tête la première sur le bastingage des deux navires. Le jeune homme se précipita et tira le gros mercenaire sur le pont de l’Aigle, en faisant appel à une force qu’il n’aurait pas cru trouver en lui. Tuka se mit à courir, un pot de poix brûlante à la main. Il leva le bras pour lancer le pot sur la Mouette lorsqu’une flèche l’atteignit à la poitrine. Un gargouillis s’échappa de ses lèvres lorsqu’il trébucha et passa par-dessus bord.
Chotsch lo, mi Schwintuletzki, ja jestem Krul.[16] Las mujeres vieron cómo el pelo del mozo fornido aparecía por encima de la barandilla. Ya se estaban preguntando, asombradas, cómo podía ser que el soldado no le hiciera nada, cuando el larguirucho tomó carrerilla y se echó un poco hacia adelante. El otro hombre quiso contenerlo, pero su contrincante le clavó en el estómago la bota llena de clavos, una vez, otra vez. La cara de la víctima se desfiguró y sus dedos se soltaron del pasamanos mientras daba boqueadas, tratando de tomar aire.
Tchotch lo, mouï Schwinetouletzki, moi est roi, ya yestèm kroul. Les femmes virent les cheveux du robuste garçon surgir au-dessus de la rambarde et s’étonnaient déjà que le soldat n’entreprît rien pour se défendre quand celui-ci leva brièvement la jambe et envoya sa botte cloutée, une fois, deux fois, dans le ventre de l’adolescent qui prétendait le faire reculer. Le gamin fit une horrible grimace et ouvrit grand la bouche pour inspirer, puis ses doigts lâchèrent la rambarde. Il s’écroula et dévala l’escalier sans courir vraiment de danger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test