Translation for "arrojo" to french
Similar context phrases
Translation examples
En su temeridad, el héroe se ata unas pesadas piedras a los pies, se arroja al agua y coge la planta.
Lesté de lourdes pierres aux pieds, le héros audacieux plonge et s’empare de cette plante.
Timar arrojó todo un paquete y las sombras reptaron, empujándose, mientras los más audaces se levantaban y acudían, con las manos tendidas, riendo y gritando.
Timar jeta tout un paquet et les ombres rampèrent, se bousculèrent, tandis que les plus audacieux se levaient et accouraient, les mains tendues, en riant et en criant.
Esta noche —anuncia cuando los muchos miles de personas vuelven a sentarse— vamos a realizar un experimento muy audaz con el arrojo que nos inculcó nuestro difunto mentor.
 Ce soir, annonce-t-il tandis que plusieurs milliers de gens se rassoient, nous allons faire une audacieuse expérience, avec le courage que nous a insufflé notre regretté leader.
Esta derrota escocía a Pigasov: arrojó un día al fuego todos sus libros y cuadernos e ingresó en la administración del Estado. Al principio, las cosas no iban mal: era un funcionario aunque no muy ordenado, sí muy confiado y batallador; pero quería ascender a toda prisa antes que los demás, se embarullaba, daba muchos traspiés y fue forzado a pedir la excedencia.
Cet échec remplit Pigassoff de rage ; il jeta tous ses livres et tous ses cahiers au feu, et entra au service civil. Dans les commencements, tout alla assez bien. Pigassoff était un employé à bien figurer partout, pas très réglé, mais suffisant, et de plus audacieux. Il ne demandait qu’à faire son chemin le plus vite possible ;
A veces, la encontraba sentada delante del fuego, envuelta sin remilgos en una bata de seda, que cubría su cuerpo desnudo, y pronto, muy pronto, aprendió a despojarla de la bata, primero, con manos tímidas, temblorosas, pero al cabo de unas pocas noches con arrojo, rápido, para desvelar su blanca belleza.
Parfois elle était assise devant le feu de cheminée, négligemment enveloppée dans un peignoir en soie. Vite, très vite, il avait appris à le faire glisser sur son corps nu, au début avec des gestes mal assurés, des mains tremblantes, puis, après quelques nuits, d’un geste vif et audacieux qui dévoilait sa beauté dans toute sa blancheur.
Si te salvé en la nave, ofreciéndote las vidas de todos sus tripulantes, ¿no puedo salvarte ahora y siempre? Los demonios no te dañarán, ni los hombres; las espadas no te atravesarán ni te quemarán los fuegos, y si alguno pusiera sus manos sobre ti, te doy poder para que sobre ésos reclamaras mi venganza y les arrojes a las fauces del Devorador, que, a la espera de los que hacen el mal, espera siempre en la negra profundidad de la muerte.
Si je t’ai sauvée sur le navire, en t’accordant la grâce de tout l’équipage, ne puis-je le faire encore à présent et toujours ?… Désormais, à ton appel, ma vengeance implacable viendra frapper quiconque oserait te toucher : l’audacieux serait jeté en pâture au Dévorateur qui, sans trêve, guette les méchants dans les sombres profondeurs de la mort.
Por todo ello, no había una autoridad bien definida, sino una multitud de diferentes cuerpos, consejos, colegios, comités y tribunales, que crecían y florecían en función del talento y las aspiraciones de sus dirigentes, o bien entraban en decadencia por la falta de ambición o de arrojo de sus gobernantes. La entidad conocida como el Magisterio se componía de un hervidero de cuerpos rivales, entre los que imperaba la envidia y la desconfianza y cuya característica común residía en su apetito de poder.
Une multitude d’organes, de conseils, de collèges, de comités et de cours voyaient le jour, et s’ils étaient emmenés par un chef talentueux et ambitieux, ils prospéraient ; ou bien, au contraire, si leurs dirigeants manquaient de visions audacieuses ou de courage, ils périclitaient puis disparaissaient. Somme toute, l’entité connue sous le nom de Magisterium était une masse bouillonnante d’organes rivaux qui se jalousaient et se méfiaient les uns des autres.
Sólo encomia la fama, el intento coronado por la gloria, no la tentativa osada, perseguida por el despecho y la ingratitud. Sólo celebra al que termina, no al que comienza, sólo realza con su luz al vencedor y arroja a las tinieblas a los luchadores: también a Mesmer, el primero de los nuevos psicólogos, que tomó sobre sí el ingrato destino de los que se anticipan prematuramente, porque siempre se cumple la antiquísima y bárbara ley de la humanidad, antaño en sangre y hoy en espíritu, aquel mandato inexorable que exige que, en todas las épocas, los primogénitos sean sacrificados. MARY BAKER-EDDY
Elle ne célèbre que l'œuvre glorieusement terminée et non la tentative audacieuse, en butte à l'ingratitude et à la méchanceté. Elle ne glorifie que celui qui achève, jamais celui qui commence ; elle expose le vainqueur à la lumière et rejette les lutteurs dans l'obscurité : il en est ainsi pour Mesmer, pionnier d'une psychologie nouvelle, qui subit le sort ingrat et éternel des hommes venus trop tôt. Car toujours se réalise --- autrefois dans le sang, à présent spirituellement --- la loi la plus ancienne et la plus barbare de l'humanité, le commandement inexorable qui veut que les premiers-nés soient sacrifiés. MARY BAKER-EDDY
Habéis sido sinónimo de valor y de arrojo.
Vous êtes synonyme de courage et d’audace.
El arrojo de su ademán es inédito. —Mire, Buitrago.
L’audace de son geste est inédite. – Regardez, Buitrago.
Bernard abrazó a June y la felicitó por su arrojo.
Bernard embrassa June et la félicita de son audace.
Año tras año los he visto crecer en tamaño, fuerza y arrojo.
Année après année, j’ai vu leur taille, leur force et leur audace s’accroître.
Victoria, ligeramente intimidada por su propio arrojo, se dispuso a marcharse. —Vamos, Dash.
Presque intimidée par sa propre audace, Victoria entreprit de s’éloigner. — Viens, Dash.
Su sentido táctico y el arrojo con que se habían forjado a lo largo de su odisea determinaron el momento oportuno para el ataque.
Leur sens tactique et l’audace qu’ils s’étaient forgée au fil de leur odyssée décidèrent du moment de l’assaut.
Noté lo mucho que le disgustaba contestarle a Lissa, pero admiré su arrojo—. Tiene derecho a saberlo.
(Je voyais bien qu’il lui en coûtait de tenir tête à Lissa et ne pus m’empêcher d’admirer son audace.) Il a le droit de le savoir.
Y como poseído, como repentinamente borracho con la eficacia de su arrojo, comenzó a gritarles, amenazando al semicírculo con su pistola:
Et comme possédé, comme ivre soudain de l’efficacité de son audace, Jerónimo se mit à crier, les menaçant de son pistolet :
No era sólo una víctima, era un héroe, una maravilla de arrojo e intrepidez, y además de compadecerme, simplemente, me amaban.
Je n'étais plus seulement une victime, j'étais un héros, un formidable petit morceau d'audace et de bravoure, et bien plus qu'ils ne me plaignaient, les gens m'adoraient.
Y la brigada cobró gran afecto a O'Doone, a pesar de haberle combatido, porque esos hombres del Norte aman el valor y el arrojo.
Et la brigade aimait O’Doone, bien que battue par lui, car ces vigoureux hommes du Nord estiment le courage et l’audace.
Atontado por la rabia y con la mirada fija en Hefestión, Casandro se descuidó un instante y Alejandro brincó hacia su garganta, le hizo perder el equilibrio y lo tiró al suelo. Casandro hacia intentos de golpearlo, pero sin éxito, mientras que el joven príncipe lo ahogaba haciendo caso omiso de sus patadas y puñetazos. Hefestión estaba a la expectativa, sin atreverse a intervenir sin el permiso de Alejandro. De pronto, un cuerpo se deslizó rápidamente por su espalda. La mujer, olvidada por todos, se había apoderado de un banquillo de tres patas, que arrojó contra la cabeza de Casandro. El proyectil pasó rozando la cabeza de Alejandro, quien rodó su cuerpo hacia un lado para escapar de la trayectoria;
Fou de colère et tourné vers Héphaistion, il vit une seconde trop tard Alexandre qui lui sautait à la gorge. Il lui fit perdre l’équilibre et le jeta sur le sol. Kassandros se défendit sauvagement, mais Alexandre, bien décidé à l’étrangler, encaissa sans broncher coups de poing et coups de pied. Héphaistion hésitait, n’osant intervenir de son propre chef. Quelque chose venu de derrière lui se rua. C’était la femme, qu’ils avaient tous oubliée. Elle avait empoigné un tabouret à trois pieds ;
Arturo debe mostrar mayor arrojo que cualquier otro para triunfar, pero no es eso lo que conviene a Tewdric en estos momentos;
Pour réussir, Arthur doit se montrer plus hardi que d’autres, mais Tewdric ne veut point de hardiesse à l’heure qu’il est.
–Ese es el objeto más inadecuado para lanzarse sobre él con arrojo y éste es el momento más inoportuno para hacerlo -dijo Jack después-.
— Voilà une bien malheureuse hardiesse, et un moment bigrement mal choisi pour se montrer hardi, dit Jack un peu plus tard.
Mientras lo hizo, la mujer que ya había hablado arrojó el envoltorio al suelo y se sentó en un taburete en actitud descarada, poniéndose los codos sobre las rodillas y lanzando a los otros dos una mirada de desafío.
Pendant qu’il faisait ainsi les honneurs de son hospitalité, la femme qui avait déjà parlé jeta son paquet à terre, et s’assit, dans une pose nonchalante, sur un tabouret, croisant ses coudes sur ses genoux, et lançant aux deux autres comme un défi hardi.
Mientras lo hacía, la mujer que había hablado antes arrojó su fardo al suelo y se sentó en un taburete con ostensible complacencia cruzando los codos en sus rodillas y mirando con abierto desafio a los otros dos. «¿Qué pasa, a ver?
Pendant qu’il faisait ainsi les honneurs de son hospitalité, la femme qui avait déjà parlé jeta son paquet à terre, et s’assit, dans une pose nonchalante, sur un tabouret, croisant ses coudes sur ses genoux, et lançant aux deux autres comme un défi hardi. « Eh bien !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test