Translation for "osant" to spanish
Translation examples
J'avais gardé le nez au-dessus de mon assiette, n'osant même pas sortir mon mouchoir de ma poche pour m'éponger.
No había levantado la nariz del plato y ni siquiera me había atrevido a sacar el pañuelo del bolsillo para limpiarme.
En prévision de cette consultation, n’osant pas demander une forte somme à sa femme, il avait fait, le matin, un encaissement sans le lui dire.
Como sabía que quería ir a ver al médico y como no se había atrevido a pedirle una cantidad fuerte a su mujer, por la mañana había hecho un cobro y no se lo había dicho.
Les trois filles étaient arrivées sans encombre devant la ville et n’avaient croisé que des paysans, étonnés de leur présence, mais n’osant même pas les regarder.
Las tres chicas habían llegado sin obstáculos ante la ciudad; sólo se habían cruzado con campesinos, que, aunque extrañados de su presencia, ni siquiera se habían atrevido a mirarlas.
Lors de sa visite précédente, Jan ne s’était pas risqué plus loin que dans le jardin et sur le terre-plein devant la maison, n’osant aller saluer les maîtres ; mais, cette fois, il ne pouvait être question d’agir ainsi.
La vez anterior Jan no se había atrevido a pasar del jardín y del camino de grava que conducía al portal de la mansión ni a saludar a los invitados, ni siquiera a dirigir unas palabras al homenajeado. Ahora, en cambio, semejante conducta le habría parecido indecorosa. Con paso firme y sin vacilación, Jan dejó atrás la casa y se dirigió al amplio cenador situado a la izquierda de la terraza.
Ce que Josie avait élaboré, toute seule, était un petit bijou de traîtrise, économique, atroce, évidente, dégradante, frustrée, presque comiquement simple, magiquement efficace. D’en retailler ne fût-ce que la plus infime facette aurait été une faute esthétique, une mutilation du seul grand fait imaginatif de sa vie, cet acte absolument original qui la libérait de la fable où elle s’était attribué le rôle d’être mon « éditeur », pour devenir, au moins pour un instant, un rival littéraire d’une audacieuse sagacité, un de ces écrivains osant être « sans pitié », et que Flaubert trouvait le plus impressionnants, cette sorte d’écrivain auquel les limites de ma propre expérience et la régularité de ma propre vie m’empêchaient alors de commencer même à ressembler – d’une inflexibilité magistrale, on ne trouvait sûrement aucune trace dans le recueil de nouvelles dont elle enviait tant la publication et auquel elle était déterminée à être associée.
A Josie se le ocurrió, totalmente por su cuenta, una pequeña gema de invención traicionera, económica, lóbrega, obvia, degradante, alucinada, casi cómicamente simple y, lo mejor de todo, de una eficacia mágica. Retocar siquiera sus mínimas facetas habría sido un error estético, una desfiguración de la única gran hazaña imaginativa de su vida, aquel acto totalmente original que la liberó, aunque sólo fuera por un momento, de su papel imaginario como colaboradora en la preparación de mis originales para convertirse en una rival literaria de estilo audaz, uno de esos escritores atrevidos y «despiadados» que a Flaubert le parecían tan temibles, la clase de escritor con el que mi propia experiencia limitada y mi desarrollo ordenado me impedirían tener el menor parecido. Desde luego, en ninguna parte del libro de relatos cuya publicación ella tanto envidiaba y en la que estaba decidida a participar de algún modo, existía el menor atisbo de crueldad magistral.
Malicieuse, elle flâne une heure puis une autre, rôdant, examinant, s’accroupissant, osant à peine toucher les blancs Objets circonvolués, chacun plus désirable que le précédent.
Allí, disfrutando de su osadía, pierde una hora, dos horas, paseándose por la habitación, agachándose, sin atreverse a tocar los blancos y rizados objetos y deseándolos cada vez más.
Fou de colère et tourné vers Héphaistion, il vit une seconde trop tard Alexandre qui lui sautait à la gorge. Il lui fit perdre l’équilibre et le jeta sur le sol. Kassandros se défendit sauvagement, mais Alexandre, bien décidé à l’étrangler, encaissa sans broncher coups de poing et coups de pied. Héphaistion hésitait, n’osant intervenir de son propre chef. Quelque chose venu de derrière lui se rua. C’était la femme, qu’ils avaient tous oubliée. Elle avait empoigné un tabouret à trois pieds ;
Atontado por la rabia y con la mirada fija en Hefestión, Casandro se descuidó un instante y Alejandro brincó hacia su garganta, le hizo perder el equilibrio y lo tiró al suelo. Casandro hacia intentos de golpearlo, pero sin éxito, mientras que el joven príncipe lo ahogaba haciendo caso omiso de sus patadas y puñetazos. Hefestión estaba a la expectativa, sin atreverse a intervenir sin el permiso de Alejandro. De pronto, un cuerpo se deslizó rápidamente por su espalda. La mujer, olvidada por todos, se había apoderado de un banquillo de tres patas, que arrojó contra la cabeza de Casandro. El proyectil pasó rozando la cabeza de Alejandro, quien rodó su cuerpo hacia un lado para escapar de la trayectoria;
Ils se mirent à discuter, aucun n’osant prendre le risque d’attirer le dragon à terre.
Las discusiones entre ellas continuaron, pues ninguna se atrevía a iniciar el desafío que pudiera atraer al dragón alado de su refugio seguro en las alturas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test