Translation for "amarra" to french
Translation examples
Otra amarra un montón de revistas.
Une autre ficelle un tas de revues.
Debajo de la ropa de cama, la Iris manipulea los cordones y las amarras que me transforman en un paquete.
Sous les draps, Iris manipule les ficelles et les liens qui font de moi un paquet.
Cuando llegó a la puerta del jardín, volvió a bajar de un salto y amarró la escoba a la valla con un cordel. —¡Muy bien, Petulia!
Quand elle arriva à la porte du jardin, elle mit aussitôt à nouveau pied à terre et y attacha le balai avec une ficelle. « Joli, Pétulia !
Duhamel cortó la amarra del envoltorio, abrió la caja y sacó la copa, que procedió a examinar con el cuidado de un experto. –Es en verdad muy bella, ¿Dónde la consiguió?
Duhamel cassa la ficelle, ouvrit la boîte et en sortit le gobelet. Il l’examina avec toute l’attention d’un connaisseur. — C’est très joli. Où l’avez-vous trouvé ?
Porque la embarcación más bonita que rompe amarras en el Estanque Redondo se llama Velero Bastoncillo, porque es muy parecido a un bastón hasta que se mete en el agua, teniéndolo sujeto con una cuerda.
Car, tu le sais bien au fond de toi, le navire le plus délicieux qui appareille dans le Bassin Rond, c’est le Bateau-Bâton. Ce bateau n’est qu’un bâton jusqu’au moment où tu le mets à l’eau, en le retenant par une ficelle.
No ha preparado suficientes tazas de té, ha interpretado mal las señales, ha soltado el cordón o la soga o la cadena o lo que quiera que fuese que unía a su madre a esta casa y la retenía en su lugar y, como un bote o un globo sin amarras, su madre se ha marchado.
Elle n’a pas préparé assez de tasses de thé, elle n’a pas su déchiffrer les signaux, elle a lâché la ficelle, la corde, la chaîne ou le lien qui retenait sa mère à cette maison, la maintenant en place, et comme un voilier ou un dirigeable en perdition sa mère est partie à la dérive.
Cierta vez había visto una película de principios del siglo XX sobre la historia de la aviación, en la que aparecía una secuencia realmente espantosa del despegue de un dirigible. Algunos de los ayudantes de tierra siguieron asidos a las amarras unos segundos de más y la aeronave les había arrastrado, elevándolos hacia el cielo, y se bamboleaban debajo de ella sin poder hacer nada. Luego, uno por uno, fueron perdiendo su sujeción, cayendo a tierra.
Il avait vu une fois un film du début du XXe siècle sur la conquête de l’air ; une des séquences, qui montrait le lancement d’un dirigeable, était atroce : quelques membres de l’équipe au sol étaient restés cramponnés aux amarres quelques secondes de trop, et avaient été emportés dans le ciel, comme des marionnettes au bout de leurs ficelles, jusqu’à ce que, l’un après l’autre, ils lâchent prise et aillent s’écraser au sol.
Dicen que hay pasadizos efímeros, patios inútiles, pasillos de largas perspectivas simuladas, objetos hacinados que ya nadie recuerda para qué sirven, manchas de podredumbre que extienden pausadamente sus paisajes por los muros, el liviano velo de polvo que cae de la madera carcomida, habitaciones repletas de ese silencio que jamás nadie ha interrumpido porque jamás ha habido nadie aunque dicen que hubo y que puede haber todavía pero no creo, alguien que se agita en un rincón afuera, hay alguien, hay afuera, hay otra tos además de la mía, pero tan apagada que quizá no sea tos, hay movimientos que yo ya no tengo, es muy leve, como el que hacen las sombras al organizarse y avanzar sin pasos porque no hay pies que los den, no es gato ni perro ni guarén ni gallina ni murciélago ni conejo lo que oigo respirar a mi lado aunque no puedo oír, cómo es posible toser tan débilmente a pesar de no ser más que una estructura de sombras que necesito ver, necesito, necesito y con la necesidad se instaura el terror, la necesidad de ver el rostro de esa sombra que respira y tose tan cerca, recobrar la vista y el afuera, muerdo, masco el saco que tapa mi boca, royendo y royendo para conocer las facciones de esa sombra que existe afuera, masco cordeles, nudos, parches, amarras, rompo pero nunca lo suficiente, otro saco, otro estrato que me demoraré un siglo en conquistar y un milenio en traspasar, envejeceré sin conocer otra cosa que el gusto del yute en la boca y sin hacer otra cosa que roer este boquete húmedo de baba, se trizan mis dientes pero tengo que seguir royendo porque hay alguien afuera esperándome para decirme mi nombre y quiero oírlo y masco y muerdo y rajo: masco, muerdo, rajo la última corteza de saco para nacer o morir, pero no alcanzo a nacer ni a morir porque hay manos que agarran la sección rajada y con una aguja grande para coser sacos cosen el agujero por donde yo iba a mirar y respirar, aire, aire fresco, aire como el de una ventana que no me dejaban abrir porque era figurada, pero por ese agujero mi recuerdo retrocedió un instante hacia el aire de esa ventana y quedé encerrado aquí con la nostalgia de ese aire y esa ventana y no puedo, porque aquí no cabemos yo y mi nostalgia, sólo yo, porque esa nostalgia de aire fingido hace intolerable el picor de las pelusas en la nariz y en la garganta y el gusto repugnante del yute, otro agujero, mis uñas escarban las capas geológicas de los sacos para encontrar salida, se rompen mis uñas, mis dedos sangran, las yemas rotas, los nudillos coloreando, otro saco y otro y otro, sí, ahora, otro agujero, pero las manos de afuera dan vuelta el envoltorio que soy y sin decir palabra, porque no quiere revelarme nada si las manos son de alguien, vuelven a coser, puntada y puntada, cosiendo la rotura para que yo ya no pueda salir y quiero salir para contemplar ese rostro y estiro brutalmente un pie, con el talón, con toda la fuerza que puedo abro otro boquete, pero las manos verrugosas vuelven a coser con la prolijidad de que sólo son capaces esas manos, puntadas menudas, muchas puntadas en cruz zurcen o bordan una cicatriz sobre la trama del saco, no puedo salir, no puedo respirar ni siquiera el aire simulado detrás de la ventana. Esperar.
On dit qu’il y a des passages éphémères, des cours inutiles, des galeries aux longues perspectives en trompe-l’œil, des objets entassés dont personne ne sait plus l’usage, des taches de moisissure qui développent posément leurs paysages sur les murs, le léger voile de poussière qui tombe du bois vermoulu, des chambres pleines de ce silence que jamais personne n’a rompu, car il n’y a jamais eu personne bien qu’on dise que si et qu’il y ait peut-être encore quelqu’un, mais je ne crois pas, quelqu’un qui s’agite dans un coin, dehors, il y a quelqu’un, il y a un dehors, il y a une autre toux que la mienne, mais si étouffée que ce n’est peut-être pas une toux, il y a des mouvements que je n’ai plus, un très léger comme celui des ombres s’organisant, avançant sans marcher car il n’y a pas de pieds pour faire des pas, ce n’est ni un chat ni un chien ni une souris ni une poule ni une chauve-souris ni un lapin, ce que j’entends respirer à côté de moi bien que je sois sourd, comment est-il possible de tousser si faiblement même si l’on est une construction d’ombres que je dois voir, j’en ai besoin, besoin, et avec la nécessité s’instaure la terreur, besoin de voir le visage de cette ombre qui respire et tousse si près, recouvrer la vue et l’extérieur, je mords, je mâche le sac qui obture ma bouche, je ne cesse de ronger pour connaître les traits de cette ombre qui existe au-dehors, je mâche des ficelles, des nœuds, des pièces, des ligatures, j’en romps mais jamais assez, il y a un autre sac, une autre strate que je tarderai un siècle à conquérir et un millénaire à traverser, je vieillirai sans connaître autre chose que le goût du jute dans ma bouche et sans faire autre chose que de ronger cette brèche humide de salive, mes dents s’y brisent mais je dois continuer à ronger car il y a quelqu’un qui m’attend dehors pour me dire mon nom, je veux l’entendre, je mastique, je mords, je déchire : je mastique, je mords, je déchire l’ultime croûte de sac pour naître ou pour mourir, mais je ne parviens ni à naître ni à mourir car il y a des mains qui saisissent la zone tranchée et, avec une grande aiguille à coudre les sacs, cousent le trou par où j’allais regarder et respirer, de l’air, de l’air frais comme celui d’une fenêtre qu’on ne me laissait pas ouvrir car elle était en trompe-l’œil, mais par ce trou ma mémoire a remonté un instant jusqu’à l’air de cette fenêtre, je suis resté enfermé ici avec la nostalgie de cet air et de cette fenêtre et je n’en peux plus, car moi et ma nostalgie, nous n’y tenons pas ensemble, il n’y tient que moi, car cette nostalgie d’un air fictif rend intolérables les peluches qui me piquent le nez et la gorge et le goût répugnant du jute, faire un autre trou » mes ongles grattent les couches géologiques de sacs pour trouver une issue, mes ongles se brisent, mes doigts saignent, bouts meurtris, jointures rougies, encore un autre sac et un autre, oui, maintenant un autre trou, mais les mains du dehors font le tour de cette enveloppe que je suis et, sans dire un mot, car on ne veut surtout pas me révéler si ces mains appartiennent à quelqu’un, elles recousent, point après point, recousent la déchirure pour que je ne puisse plus sortir, et je veux sortir pour examiner ce visage, j’allonge brusquement un pied et, du talon, de toute la force que je peux, j’ouvre une autre brèche, mais les mains verruqueuses recousent avec la célérité dont seules sont capables des mains de cette espèce, de petits points, de nombreux points de croix, raccommodent ou brident une cicatrice sur la trame du sac, je ne peux pas sortir ni respirer, pas même l’air fictif derrière la fenêtre.
Era su puerto de amarre. Él era ella.
Il était son port d’attache. Il était elle.
Le amarré mi barca a proa.
J’ai attaché ma barque en remorque.
¡Amarra bien ese tubo tuyo!
Attache ta tubulure correctement !
Para mantenerme siempre sin amarras.
Pour qu’éternellement je tangue sans attaches sur les flots.
Observó a los marineros asegurar las amarras.
Il regarda les matelots attacher les amarres.
Baja del automóvil. Amarra al perro.
Descend de voiture. Attache le chien.
Los amarres aseguraban las cuerdas al muelle.
Des attaches fixées au béton retenaient les amarres.
Eres la única amarra que me liga a algo en este mundo.
Tu es l’unique amarre qui m’attache à quelque chose en ce monde.
Una vez allí, lo amarró a la carga, como un día amarró a Amos y a Neka a la rueda del carro.
Il l’attacha au chargement, comme il avait attaché Amos et Neka aux roues.
También hay una estaca clavada en el suelo, a la que amarra el caballo.
Il y a aussi un piquet, et il y attache son cheval.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test