Translation for "agrietar" to french
Translation examples
Con los días, sin embargo, esa dulzura se empezó a agrietar.
Les jours passant, cette douceur commença cependant de se fissurer.
—Una sonrisa pasajera amenaza con agrietar su pétreo rostro—. El reparto me pareció un pelín inquietante.
(Un sourire fugitif menace de fissurer son masque d’impassibilité.) J’ai trouvé la distribution un rien déroutante.
Sólo Annie la Gritona era capaz de hacer que un puente se agrietara... incluso un puente nuevo.
Hormis Annie la Gueularde, personne n’était capable de faire se fissurer un pont — même un pont flambant neuf.
Todos los diálogos, las experiencias que conocí a través de militantes de otros países, acabaron por agrietar ya en forma irreversible la frágil construcción que en mi mente se vino abajo.
Toutes les discussions et expériences rapportées par les militants de différents pays finirent par fissurer de façon irréversible la fragile construction qui s'écroula alors dans mon esprit.
Si lo que manda, periódica, la memoria, logra agrietar este espesor, una vez que lo que se ha filtrado va a depositarse, reseco, como escoria, en la hoja, la persistencia espesa del presente se recompone y se vuelve otra vez muda y lisa, como si ninguna imagen venida de otros parajes la hubiese atravesado.
Si ce qu’envoie périodiquement la mémoire parvient à fissurer cette épaisseur, dès que ce qui a filtré s’est déposé sur la page, sec et noir comme une scorie, la persistance pâteuse du présent ne s’en recompose pas moins et elle redevient muette et lisse comme si aucune vision venue d’autres parages ne l’avait jamais traversée.
—¡Vete! —le dijo a Nico—. ¡Yo te cubriré! Los lobos forcejearon e hicieron que el matorral de huesos se agrietara y se desmoronase.
– Pars ! dit-elle à Nico. Je vous couvre ! Les loups se débattaient de plus belle et le roncier d’ossements commençait à craquer de partout.
Volveré en un minuto. Holden pensó por un instante que Amos se opondría, pero el mecánico se limitó a mirarlo con la cara roja de rabia y los dientes tan apretados que parecía que se le iban a agrietar.
Je vous retrouve là-bas dans une minute. Un instant, à son regard étincelant, il crut qu’Amos allait s’opposer à lui. Son visage était empourpré par la fureur, et il avait les mâchoires assez crispées pour faire craquer ses dents.
El hombre no parece haber oído nada, pero ella se detiene, dirige la mirada hacia la oscura ventana y está a punto de decir algo cuando de repente se oye un chasquido, como si un trozo de hielo se agrietara en un vaso.
L’homme ne semble pas le remarquer, mais Sofia s’arrête sur le pas de la porte, tourne les yeux vers les fenêtres sombres et s’apprête à dire quelque chose lorsqu’elle entend un craquement, un peu comme un glaçon qui crépite quand on le glisse dans un verre plein.
—Fatal —respondió Natalie intentando no mover mucho la boca para que no se agrietara el producto que llevaba en la cara, que parecía una especie de arcilla de color verde. Se sentía como la bruja de El mago de Oz—. Tengo la cara hecha un asco y el estómago me da vueltas. La cantante que tenía que actuar con la orquesta no puede salir de Las Vegas y no vendrá. Ojalá nos hubiéramos fugado para celebrar una boda relámpago en lugar de liarnos con esto.
— C’est l’horreur, répondit Natalie, en évitant de trop bouger les lèvres, de peur de faire craquer son masque. Avec ce truc sur la figure, je ressemble à la sorcière dans Le Magicien d’Oz. Mais je n’ai pas le choix, parce que je suis en train de me couvrir de boutons. J’ai l’estomac tout retourné… Le chanteur du groupe ne pourra pas venir, il est coincé à Las Vegas, et je commence à penser que nous aurions mieux fait de nous marier en secret sur une île déserte.
Cazaril se preguntó, si el cuerpo no era incinerado al caer la noche, si era probable que explotara o se agrietara, y en tal caso, qué saldría de él... o entraría en él.
Cazaril se demanda, dans le cas où le corps ne serait pas brûlé à la tombée de la nuit, s’il risquait d’éclater ou de se rompre, et ce qui en sortirait… ou s’y infiltrerait.
Permaneció allí todo el día y toda la noche, descansando la cabeza sobre el tronco, en una postura lo bastante relajada para agrietar el ala de su sombrero de paja.
Toute la journée et toute la nuit elle resta là, la tête appuyée contre l’écorce et suffisamment abandonnée pour casser le bord de son chapeau de paille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test