Translation for "acortar" to french
Translation examples
iremos por el atajo para acortar
je vais prendre le raccourci...
—No tengo nada que reprocharle… Pero tengo que acortar el espectáculo…
- Je n'ai rien à vous reprocher... Mais je dois raccourcir le spectacle...
pero conozco cómo acortar las veredas.
mais je sais comment m’y prendre pour raccourcir le chemin.
Y el puente nos puede acortar camino.
En empruntant le pont, nous pouvons raccourcir le chemin.
Y fue el propio Capitán el que le aconsejó que acortara los estribos.
Et ce fut le Capitaine lui-même qui lui conseilla de raccourcir ses étriers.
—¿Cuánto me costaría acortar esta falda?
— Combien ça coûterait de faire raccourcir cette jupe ?
—Tendremos que acortar los pantalones —dijo Jerry—.
 Il va falloir raccourcir le pantalon, remarqua Jerry.
Puedo alargar o acortar las vidas de los mortales.
Je peux allonger ou raccourcir l’existence des mortels.
Al llegar a la catedral fue por el claustro, a fin de acortar camino.
Arrivé devant la cathédrale, il prit un raccourci, par le cloître.
Esa forma de acortar el caso a sólo el nombre de la víctima me desconcierta…
Sa manière de raccourcir l’affaire à son nom me déconcerte.
—¿Piensas acortar la distancia desde aquí a Basne?
— Tu vas réduire la distance qui nous sépare de Basne ?
Quería acortar aún más la invisible ventaja.
Il voulait réduire encore l’avance invisible du meurtrier.
Con los mongoles a nuestras espaldas, podríamos acortar mucho el proceso.
En nous appuyant sur les Mongols, nous pourrions réduire ça à moins d’une vie.
Me l evó mucho tiempo acortar la lista.
Réduire ma liste de matériel à emporter m’a pris un certain temps.
Ver significa también salir al encuentro del otro, acortar una distancia. ¿O qué?
Voir, cela signifie aussi : se rapprocher, réduire la distance, ou bien ?
La tentación de cantar para acortar mi condena ha sido grande en más de una ocasión.
La tentation de le balancer pour réduire ma peine a été forte plus d’une fois.
—Para minimizar el impacto de los vientos adversos, hemos de acortar la trayectoria.
— Nous devons réduire la distance à franchir pour minimiser l’effet des vents contraires.
Quería acortar esa pequeña distancia, extender la mano y tocarle, pero temía que no fuera de su agrado.
J’aurais souhaité réduire cette distance infime et le toucher, mais je craignais qu’il n’appréciât guère.
Teddy puso las manos en la cara de Rachel antes de que ella pudiera acortar la distancia que los separaba.
Teddy lui encadra le visage de ses mains avant qu'elle ne puisse réduire à néant la distance entre eux.
Era muy fácil acortar la distancia: solo tenía que imaginarse que eran puntitos de luz en un techo negro.
Il était si facile de réduire cette distance en imaginant qu’ils n’étaient que de petits points lumineux sur un plafond noir.
Ha decidido acortar su estancia en el campo.
Il a décidé d’abréger sa campagne.
Acortar una parada equivale a saltarse esos controles.
Abréger un arrêt revient à empêcher ces contrôles.
Él quiso acortar la situación y marcharse inmediatamente del restaurante.
Il voulut abréger le moment et quitter immédiatement le restaurant.
Todo lo que yo le pido es que me ayude a acortar el tiempo que le queda de sufrir.
Tout ce que je vous demande, c’est de m’aider à abréger le temps qu’il vous reste à souffrir.
Pero alegra esa cara, a lo mejor yo puedo acortar tu sufrimiento.
Mais t’inquiète, je vais peut-être pouvoir abréger tes souffrances.
—A ver si esta noche podéis acortar un poco esa absurda actuación.
— Essayez de voir si vous pourriez pas abréger un peu ces conneries de numéros, ce soir.
Os ayudaré de buen grado a convencer a las personas adecuadas para acortar los trámites burocráticos.
Je vous aiderai volontiers à convaincre les personnes nécessaires pour abréger les démarches.
Lydgate no mencionó al vicario otra razón para acortar el período de noviazgo.
Lydgate garda le silence sur un autre motif qui lui faisait désirer d’abréger le temps de ses fiançailles.
Cualquier charla sirve para acortar la espera, porque la gente está consumida de esperar.
Tous ces racontars servent à abréger l’attente, car les gens sont rongés par l’attente.
¿Por qué no te alistas en la marina, a ver si consigues acortar la guerra? —No es mala idea.
Pourquoi tu t’engagerais pas dans la marine, pour voir si tu peux abréger la guerre ? — Ça va.
El Señor ha decidido acortar mi tormento.
Le Seigneur a décidé d'écourter mon tourment.
Podemos acortar camino si me dices qué quieres de mí», insistió.
Nous pouvons écourter le chemin si tu me dis ce que tu veux de moi », a-t-il insisté.
—dije—. Es usted la primera persona que conozco que prefiere acortar su vida a alargarla.
dis-je. Vous êtes la première personne que je rencontre qui préfère écourter sa vie plutôt que l’allonger.
Un rango militar era una forma de acortar el luto y traer a la capital al hombre que necesitabas…
Mais s’il s’agissait de conférer un grade militaire à un homme pour écourter son deuil et l’attirer à la capitale…
Es razonable, pero todos piensan que acortar nuestra estancia equivale implícitamente a reconocer el fracaso de la misma.
Cela se tient, mais chacun sent qu’écourter notre séjour revient implicitement à en reconnaître l’échec.
a lo sumo accedió a acortar un tanto los estudios para permitir que Carlos regresara algo antes.
tout au plus, accepta-t-il d’écourter un peu ces études pour permettre à Charles de revenir un peu plus tôt.
Isabelle tenía tendencia a encontrarlo todo formidable, en parte para acortar las fantasías interminables de su hija.
Isabelle avait tendance à tout trouver formidable, en partie pour écourter les envolées interminables de sa fille.
Mermado, tembloroso, hacía acopio de sus últimas fuerzas sólo para suplicarle a Dios que le acortara la agonía.
Laminé, chevrotant, il ne rassemblait ses ultimes forces que pour supplier Dieu d’écourter son agonie.
Y sin embargo, de cuando en cuando, por un consciente acto de voluntad se decidía uno a acortar el intervalo, a precipitar la llegada de la tragedia.
Et pourtant, il arrivait que l’on choisisse, par un acte conscient, volontaire, d’écourter l’intervalle par lequel on en était séparé.
Mi padre debió acortar nuestras vacaciones para regresar a la carrera a Bruselas, donde ingresaron a mi hermana en un centro especializado.
Mon père dut écourter nos vacances pour que nous rentrions en catastrophe à Bruxelles où ma sœur fut admise dans un centre spécialisé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test