Translation examples
Su impermeable no es bastante abrigado.
Cet imperméable n’est pas assez chaud.
La cocina era abrigada y segura.
La cuisine était chaude et paisible.
—Estoy perfectamente abrigado —me informó.
— J’ai parfaitement chaud, m’informa-t-il.
– Trae ropa abrigada.
— Emporte des vêtements chauds.
Era abrigado y estaba bien situado;
Il était chaud et bien situé ;
Dormía mejor cuando estaba abrigado.
Il dormait mieux quand il était au chaud.
—¿Estás bien abrigada, petite? ¿No tienes frío?
 As-tu assez chaud, ma petite ?
Estarás abrigado y seguro toda la noche.
tu seras au chaud et en sécurité pour la nuit. 
Hacía frío y nos habíamos abrigado.
Il faisait frais, nous étions donc habillés chaudement.
Tenía ganas de sentarse, ganas de estar abrigado.
Il aurait voulu s’asseoir et être au chaud.
Fueron empujados al sur por el hambre y la desesperación; al sur, hacia la tierra que los dioses favorecían y mantenían abrigada y húmeda.
La faim et le désespoir les ont poussés en direction du Sud, d’une région aimée, chauffée et arrosée par les dieux.
El fuego no estaba encendido, pero no lo necesitaban, pues iban bien abrigados con unas chaquetas ribeteadas de armiño o zorro plateado.
La pièce n’était pas chauffée, mais ils n’en avaient cure avec leurs vestes en velours doublées d’hermine poudrée, de petit-gris ou de renard argenté.
Dentro hay gente, todos bien envueltos y abrigados: ellos también se han quedado sin luz. La dependienta pelirroja del tatuaje ha enchufado una olla eléctrica para calentar un poco de sopa.
Il y a d’autres gens à l’intérieur, emmitouflés dans plusieurs épaisseurs de vêtements : eux aussi ont une coupure d’électricité. La femme aux cheveux teints et au tatouage a branché une cocotte et fait chauffer de la soupe.
La casa de los Sommers, suspendida en el aire como una araña a merced del viento, era imposible de mantener abrigada, a pesar de los braceros a carbón que las criadas encendían durante siete meses del año.
La maison des Sommers, suspendue dans l'air comme une araignée à la merci du vent, était impossible à chauffer, malgré les braseros à charbon que les servantes allumaient sept mois dans l'année.
Las niñas se pasaron todo el invierno con ganas de ir algún domingo a un museo, un recinto abrigado con pájaros disecados en exposición, pero no quisimos llevarlas porque habríamos tenido que ir en familia y nuestros amigos podrían haber hecho algo maravilloso o algo terrible sin nosotros.
Tout l’hiver les filles n’ont rêvé que d’aller un dimanche dans un musée, un beau musée bien chauffé avec des oiseaux empaillés, mais nous avons refusé de les y emmener parce qu’il aurait fallu y aller en famille et que nos amis auraient pu faire quelque chose de palpitant ou d’horrifiant en notre absence.
El hogar del londinense según las descripciones del novelista —bien iluminado, bien caldeado y bien arreglado donde había botellas que lentamente vaciaban la pequeña Dorrit, Dora Copperfield o Ruth, la hermana de Tom Pinch— se le, presentaba a modo de abrigada arca que navegaba serenamente a través de un diluvio de hollín y fango.
La ville du romancier, la maison bien éclairée, bien chauffée, bien servie, bien close, les bouteilles lentement versées par la petite Dorrit, par Dora Copperfield, par la soeur de Tom Pinch, lui apparurent naviguant ainsi qu'une arche tiède, dans un déluge de fange et de suie.
Después de un vendaval de colores, en que el amarillo del sodio, el rojo del calcio, el verde del cobre, el azul del potasio, el blanco del magnesio, el dorado del hierro obraron prodigios, en que las estrellas, los surtidores, las vagarosas luces y las cascadas de luminarias salieron del interior del elefante como de una inagotable cornucopia, la fiesta acabó en una gran hoguera que no pocos trentinos aprovecharon para calentarse las manos, mientras solimán, abrigado bajo un alpende construido aposta, iba dando cuenta del segundo fardo de forraje.
Après une tempête de couleurs, où le jaune du sodium, le rouge du calcium, le vert du cuivre, le bleu du potassium, le blanc du magnésium et le doré du fer firent des prodiges, où les étoiles, les jets d’eau, les lentes chandelles et les cascades lumineuses jaillirent des entrailles de l’éléphant comme d’une inépuisable corne d’abondance, la fête se termina dans un grand brasier que nombre d’habitants de trente mirent à profit pour se chauffer les mains, cependant que soliman, abrité sous un auvent construit exprès à cet effet, finissait son deuxième ballot de fourrage.
—Te sentías muy orgullosa de tu obra —comentó mi madre, inclinando la cabeza para echar un vistazo a las hojas que tenía en mis manos—. Trabajaste durante días, acurrucada bajo el tocador de la habitación de invitados. Entonces lo reconocí. El delicioso recuerdo de estar oculta en aquel espacio abrigado y oscuro se liberó de su largo enclaustramiento. Mi cuerpo se estremeció: volvieron a mi memoria la polvorienta alfombra circular; la grieta en el yeso, tan ancha que podía contener un lápiz;
— Tu en étais si fière. Elle a penché la tête pour relire le titre. — Tu y as travaillé pendant des jours. Tu t’installais sur le plancher, près de la table, dans la pièce qui nous servait de débarras. Ça, oui, ça me revenait. Le délicieux souvenir de la pénombre confortable et chaleureuse du débarras s’est détaché de sa gangue ; tout mon corps en a été envahi : l’odeur de poussière du tapis rond, la fissure dans le plâtre, juste assez grande pour qu’on puisse y cacher un stylo, le rude contact du parquet sous mes genoux tandis que je regardais la lumière du soleil ramper sur le sol.
ese amor que me había abrigado en el odio que sentía por mí mismo, que me había permitido existir.
Cet amour qui m’avait réchauffé, dans ma haine de moi-même, qui m’avait permis d’exister.
Las noches de abril eran frías y húmedas, por lo que necesitaría ir bien abrigado.
En avril, les soirées étaient fraîches et humides, il aurait donc besoin de se réchauffer.
Además, sentía un frío por dentro que ni la lana más abrigada del mundo podía combatir.
Au reste, elle ressentait un tel froid intérieur que rien n’aurait pu la réchauffer.
Mis pies se habían descongelado, aun mojados como estaban, y comenzaba a sentirme abrigada, dócil.
Mes pieds avaient dégelé. Quoique encore mouillée, je commençais à me réchauffer et à être moins raide.
¿Has comido bien? —Sí, señor. Gracias. —¿Vas suficientemente abrigado ahora?
T’a-t-on donné quelque chose à manger ? — Oui, Monsieur, merci. — Es-tu réchauffé, à présent ?
Pero como estaba tan cómodamente instalado en su isla esquimal, ella también se había retirado a la suya equipada con una justificada indignación y abrigada con una certidumbre moral.
Mais, puisqu’il était confortablement installé dans son île du Grand Nord, elle se retira dans la sienne avec une vertueuse indignation réchauffée par la certitude morale.
Jinetes y bestias se agruparon para mantenerse mutuamente abrigados y compartieron un poco de agua y alguna hogaza de los Fiia.
Hommes et bêtes se tassèrent les uns contre les autres pour se réchauffer, et se partagèrent un peu d’eau et du pain de route donné par les Fiia.
La princesa continuó tras el pájaro gris y blanco, ahora más satisfecha y abrigada que antes, pero los pies comenzaron a dolerle porque había caminado mucho.
Rassérénée et réchauffée, la princesse continua son chemin dans le sillage de l’oiseau blanc, mais elle avait tant marche qu’elle finit par avoir mal aux pieds.
Yaces pacíficamente bajo los cielos estrellados de la noche respirando el vivificante aire, sedado por las fuentes, el calor de tu sangre mantenido por el lecho, abrigado por el reposado grupo de tus parejas.
Vous demeurez paisiblement allongé sous le ciel étoilé de la nuit, dans cet air enivrant, apaisé par les fontaines, réchauffé par les couches, pelotonné contre l’amoncellement des corps de vos semblables.
La alianza de los Rogron con los Chargebœuf influyó enormemente en algunas gentes, para quienes los Rogron estaban limpios como la nieve y Petrilla era una chiquilla excesivamente perversa, una serpiente que los Rogron habían abrigado en su seno.
L’alliance de Rogron avec les Chargebœuf fut une considération énorme aux yeux d’un certain monde. Chez eux, les Rogron étaient blancs comme neige, et Pierrette était une petite fille excessivement perverse, un serpent réchauffé dans leur sein.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test