Translation examples
verb
Espero que se diviertan aquí, tanto como se divertían en su casa.
I hope now you can enjoy this place just as much as you enjoyed his.
Al parecer, sus imágenes se divertían también.
Their reflections appeared to be enjoying themselves.
Se comprendían el uno al otro y se divertían.
They understood each other, and they enjoyed each other's company.
Sin embargo, sin mí los dos no se divertían tanto.
All the same, neither of them seemed to enjoy it much then.
Se divertían inocentemente, seguras en su utilidad.
Innocently, they enjoyed themselves, secure in their usefulness.
Todos se divertían demasiado para ponerle fin.
Everyone was enjoying it too much to let it end.
Esos problemas divertían enormemente a Gertrude Stein.
Gertrude Stein enjoyed all these complications immensely.
Sus hazañas divertían a Shloimele, que disfrutaba en su compañía.
His stunts amused Shloimele who enjoyed his company.
Brandok y Toby se divertían inmensamente con ese viaje marítimo.
Brandok and Toby enjoyed that sea voyage immensely.
Se habían acostumbrado ya a ellos, y les divertían las gracias de los dos animales.
They had got used to them by now, and enjoyed the antics of the two pets.
verb
Algunos se divertían persiguiendo a los acacios que todavía se encontraban de pie, pero eran pocos.
Some took sport in chasing down the Acacians still on their feet, but these were few.
Pero a veces, si el hombre era ágil, lo esquivaba durante algún tiempo, con lo que ellos se divertían porque eran unos bárbaros.
But sometimes if he was quick-footed, he would dodge about for a while, which they took sport in, being barbarians.
Esta palabra anticuada se daba a los miembros de la nobleza que, en los días en que aún no había profesionales de las corridas de toros, se divertían matándolos y combatiendo con ellos a caballo.
That is an obsolete word which was applied to those members of the nobility who, in the days before professional bullfighting, killed bulls from horseback for sport.
Los augustanos se divertían observando a Quilón y los vanos esfuerzos que éste hacía por demostrar que podía, como cualquier otro, ser espectador animoso de aquellas escenas de lucha y derramamiento de sangre.
The Augustians amused themselves now with the spectacle of Chilo, and with making sport of his vain efforts to show that he could look at fighting and blood-spilling as well as any man.
Aquel miedo infundado surgía o bien de las dudas irracionales de una mente agotada, o del temor supersticioso del ser humano ante los dioses desconocidos y malignos que se divertían arruinando la felicidad de los mortales.
it was causeless, springing either from the irrational misgivings of a tired brain, or from mankind’s superstitious dread of the unknown, malignant gods, whose sport was to ruin mortal happiness.
Cuando llevaba ropas sencillas y me sentía feliz trabajando con ahínco, desvergonzados hombres peludos salían de La Cabra y la Jarra, ponían los ojos en blanco y se divertían a mi costa ofreciéndose a acompañarme a casa.
When I wore plain things and was happy working hard, then hairy men from the Goat and Jug rolled their eyes and made sport offering to escort me to my door.
No recordaba que Dunsey y él hubieran hablado nunca del tejedor desde hacía doce años, época de su infancia, en que se divertían burlándose de él. Además, su imaginación encontraba siempre una coartada para Dunstan;
He remembered no mention of the weaver between them since the time, twelve years ago, when it was their boyish sport to deride him; and, besides, his imagination constantly created an alibi for Dunstan: he saw him continually in some congenial haunt, to which he had walked off on leaving Wildfire—saw him sponging on chance acquaintances, and meditating a return home to the old amusement of tormenting his elder brother.
Lo recuerdo bien, pues me quedé hasta tarde corrigiendo devoirs y, sintiéndome cansado y un poco agobiado entre las cuatro paredes de mi habitación, abrí la ventana tapiada que he mencionado a menudo, pero cuyos tablones había convencido a madame Pelet que mandara quitar desde que ocupaba el puesto de profesor en el Pensionnat de demoiselles, dado que a partir de entonces ya no era inconvenant que contemplara a mis propias pupilas mientras se divertían. Me senté en el asiento de la ventana, apoyé el brazo en el alféizar y me asomé; sobre mi cabeza tenía el claroscuro de un firmamento nocturno sin nubes; la espléndida luz de la luna atenuaba el trémulo resplandor de las estrellas; abajo estaba el jardín envuelto en un brillo plateado y en profundas sombras y cubierto de rocío;
I remember this well; for, having sat up late that evening, correcting devoirs, and feeling weary and a little oppressed with the closeness of my small room, I opened the often-mentioned boarded window, whose boards, however, I had persuaded old Madame Pelet to have removed since I had filled the post of professor in the pensionnat de demoiselles, as, from that time, it was no longer "inconvenient" for me to overlook my own pupils at their sports. I sat down in the window-seat, rested my arm on the sill, and leaned out: above me was the clear-obscure of a cloudless night sky --splendid moonlight subdued the tremulous sparkle of the stars --below lay the garden, varied with silvery lustre and deep shade, and all fresh with dew--a grateful perfume exhaled from the closed blossoms of the fruit-trees--not a leaf stirred, the night was breezeless. My window looked directly down upon a certain walk of Mdlle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test