Translation for "pretendiendo" to english
Translation examples
verb
Pretendiendo ser una democracia y actuar en defensa propia, ha masacrado a mujeres y niños.
Claiming to be a democracy and pretending to act in self-defence, it massacred women and children.
No podemos seguir pretendiendo que el mundo no ha cambiado.
We cannot go on pretending that the world has not changed.
Los Estados que poseen esas armas - especialmente armas nucleares y otras armas de destrucción en masa- ya no pueden seguir pretendiendo que sus armas no constituyen una amenaza o una amenaza menor para la comunidad mundial.
States that possess such weapons -- especially nuclear weapons and other weapons of mass destruction -- can no longer continue to pretend that their weapons pose no threat or a lesser threat to the global community.
El propio testigo sobrevivió a este incidente pretendiendo estar muerto.
The witness himself survived this incident by pretending to be dead.
Una vez más, el Sr. Clerides ha aplicado sus "tácticas" ante la Asamblea General, pretendiendo que está preparado y dispuesto a comenzar a conversar conmigo.
Mr. Clerides has, once again, applied his "tactic" in the General Assembly by pretending that he is ready and willing to start the talks with me.
Pretendiendo obrar en legítima defensa, Israel:
In a pretended act of self-defence:
Permaneció tumbado varias horas, pretendiendo que estaba muerto, y luego se escapó.
He lay still for a few hours, pretending to be dead, and then escaped.
2. Condena enérgicamente a quienes perpetran estos atroces crímenes terroristas pretendiendo actuar en nombre del islam o invocando cualquier otro pretexto;
2. Strongly condemns the perpetrators of these heinous terrorist crimes, who pretend to act in the name of Islam or under any other pretext.
No tenemos la intención de seguir pretendiendo que la versión de 1990 del Tratado está funcionando de manera normal y que estamos satisfechos.
We do not intend to continue pretending that the 1990 version of the Treaty is functioning normally and that we are satisfied with it.
2. Condena enérgicamente a quienes perpetran crímenes terroristas pretendiendo actuar en nombre del Islam o invocando cualquier otro pretexto;
2. Strongly condemns the perpetrators of terrorist crimes, who pretend to act in the name of Islam or under any other pretext.
No estoy pretendiendo...
I'm not pretending...
Pretendiendo ser británico.
Pretending he's British.
Pretendiendo ser clientes.
Pretending to be customers.
Solo estaba pretendiendo.
You're just pretending.
Sí, estamos pretendiendo.
Yeah, we're all pretending.
Ahí vas, pretendiendo apagarlo, pretendiendo no sentir.
There you go, pretending to turn it off, pretending not to feel.
—¿Pretendiendo que eras tú? —Kate estaba asombrada—.
"Pretending to be you?" Kate was stunned.
No pueden escabullirse de esto pretendiendo
You can't sneak out of this by pretending
¿Qué significa esto? —dije pretendiendo que no había comprendido—.
"What is this?" I said, pretending not to comprehend.
Seguir pretendiendo que se tiene un sitio en la ciudad.
Always pretend you belong in the city.
—empecé, pretendiendo humildad e incertidumbre—.
I began, pretending humility and uncertainty.
Lo ignoró, pretendiendo no haberlo visto.
She ignored him, pretending not to see.
Pretendiendo incertidumbre, dije: «Yo pienso...
Pretending hesitation, I said, "I think...
—Puede estar pretendiendo ser sólo humano.
He could be pretending to be only human.
verb
Pero esta guerra, cuyos enemigos designados son el tráfico de estupefacientes y las guerrillas, es de hecho, una guerra pretendiendo tomarse las riquezas del país.
This war, however, in which the designated enemies are drug trafficking and guerrillas, is in fact a war that aims to take over the natural resources of the country.
330. A nivel social, a fin de contrarrestar la discriminación racial, los ejes de las políticas públicas conllevan al alcance de la Justicia Social, pretendiendo garantizar el disfrute de los derechos sociales de forma universal y equitativa en una transformación social como respuesta a la materialización de las necesidades no satisfechas y a una calidad de vida digna a aquellos que por una causa u otra han sido discriminados, otorgándose respuestas integrales y sistémicas a la diversidad y complejidad de las demandas sociales de los grupos poblacionales (indígenas), por ello el Gobierno se ha comprometido a cubrir y solventar sus necesidades como colectivo y superar las inequidades, la injusticia social y la discriminación racial.
330. In order to put a stop to racial discrimination at the social level, the thrust of public policies is the achievement of social justice with the aim of ensuring fair and universal enjoyment of social rights in a transformed society in which unsatisfied needs will be met and a decent quality of life will be ensured for persons who have been discriminated against for one reason or another, through comprehensive and systematic responses to the diversity and complexity of the social demands of (indigenous) population groups. The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination.
El conflicto social, político y armado que se vive en Colombia desde hace más de 50 años, es usado como pretexto por el Estado y las transnacionales como Coca Cola para desarrollar la política antisindical, pretendiendo relacionar la actividad sindical, las reclamaciones y la protesta de los trabajadores con acciones de organizaciones al margen de la ley o autoras de hechos violentos.
The social, political and armed conflict that continues in Colombia after more than 50 years is used as a pretext by the state and by transnationals such as Coca Cola to carry out an anti-trade union policy, aiming to link trade union activities, workers' claims and protests with actions by outlaw organizations or organizations guilty of violent crimes.
Así ocurre, por ejemplo, cuando la ley, pretendiendo alcanzar un nivel más alto de seguridad, exige aplicaciones basadas en infraestructuras de clave pública (ICP).
This is the case, for instance, where the law, aiming at a higher level of security, demands PKI-based applications.
Elemento esencial de esta política es también el bloqueo económico que los Estados Unidos ha impuestos unilateralmente contra Cuba durante todo este tiempo, y que en la actualidad se intensifica y amplía, pretendiendo rendir por hambre a todo un pueblo.
Another key element of this policy is the economic embargo which the United States has unilaterally imposed against Cuba throughout this same period, and which is now being stepped up and expanded with the aim of starving an entire people.
332. La Alta Consejería para la Reintegración (ACR), por su parte, desarrolla acciones basadas en la Prevención Temprana, pretendiendo generar un fortalecimiento de las comunidades, las instituciones y las familias frente a la protección de la niñez y la juventud.
332. The Colombian Agency for Reintegration undertakes action based on early prevention with the aim of strengthening communities, institutions and families in regard to child and youth protection.
- Deseosos de contribuir a reforzar el entendimiento recíproco entre las culturas, las religiones y los grupos étnicos que forman los elementos básicos de las civilizaciones del mundo, y pretendiendo evitar conflictos basados en diferencias culturales y religiosas;
- wishing to help strengthen mutual understanding between cultures, religions and ethnic groups which form the basic components of world civilizations, and aiming to prevent conflicts based on cultural and religious differences;
Una lectura pausada de la reserva, lleva a la conclusión de que la misma no solamente se refiere a la competencia del Comité sino también al propio contenido del artículo 26, pretendiendo limitarlo.
A careful reading of the reservation leads one to conclude that it refers in fact not only to the competence of the Committee but also to the actual content of article 26, which it aims to circumscribe.
411. Definitivamente, el Decreto-ley Nº 26102 que establece el CNA, significó un radical cambio de paradigmas juridicosociales en el Perú, al recoger y adecuar las normas de la Convención sobre los Derechos del Niño, pretendiendo superar la ineficacia de la teoría y práctica del niño en situación irregular.
411. Decree Law No. 26102, which established the Children's and Adolescents' Code, represented a radical change in legal and social patterns in Peru, because the provisions of the Convention on the Rights of the Child are reproduced and reflected with the aim of improving theory and practice relating to children in an irregular situation.
¿Pretendiendo matar a Kira?
Aiming at Kira? ool!
Una mujer lista pretendiendo seducir a un hombre rico delante de las narices de su propia esposa seguramente llevaría algo más discreto que disimulase mejor.
A clever woman aiming to seduce a rich man right under his wife’s nose would surely wear something more discreet, and dissembling.
A media tarde seguían con el trecho de la zanja en dirección a la ciudad, hacia abajo y hacia a muralla, sin ocultar el hecho de que estaban pretendiendo ir por abajo además de por arriba.
By mid-afternoon they were taking the city end of the trench downward, deep, and toward the wall, not hiding the fact that they were mining, aiming to go under as well as over.
mi nombre es Vosk: mi patria, una de las ciudades más claras e ilustres de Sansueña: mi cuna, noble: mis progenitores, ricos: mi oficio, crítico y profesor: mi desdicha, tanta, que contra ella no han valido las armas de mi recto saber ni el poder de la vasta y heredada riqueza: desde mi infancia más tierna di en leer las obras literarias que, con paciencia y esmero ejemplares, mis laboriosos y honradísimos padres habían reunido en su biblioteca de más de diez mil volúmenes, sita en una espaciosa y holgada quinta que poseen en medio de una campiña feraz donde armoniosamente alternan sus dones Pales, Ceres y Baco, y allí, bajo la bienhechora tutela de tantos y tantos escritores preclaros, comencé a depurar mis aficiones y gustos en el crisol de la lectura y experiencia, con lo que nació en mi pecho un amor indeleble por aquellas novelas que, combinando instrucción con deleite, son reflejo veraz y sincero de las sociedades en que se crean, merced a la introducción de personajes vivos y auténticos, sometidos a las pasiones y achaques de los hombres de carne y hueso y, como ellos, capaces de elevarse a las alturas de un heroísmo sublime o descender a los abismos de la degradación y miseria, compañeros inseparables nuestros a lo largo de las peripecias y aventuras en que los envuelve el argumento de esas obras maestras que, habiéndose desprendido de las alegorías y mitos oscurantistas de la primitiva novelística peculiar de las comunidades remotas y arcaicas, se esfuerzan, a través de la duda meditativa y un proyecto racional al servicio de los intereses humanos más apremiantes, en exponer los defectos y lacras de la sociedad de la época con el loable propósito de corregirlos y eliminarlos, inculcando en la mente y corazón de los lectores un cúmulo de sentimientos e ideas que los aúnan para siempre con unos hermanos de ficción tan hondos y complejos como ellos, bien sean proletarios o aristócratas, miembros de la clase semihidalga empobrecida o de la pequeña burguesía acomodada, mediante episodios representativos y válidos a escala nacional que abrevian a su vez toda la inconmensurable latitud de la comedia humana en sus páginas enjundiosas y densas, conmovedoras, patéticas, rebosantes de animación y de vida y espejo fiel de ásperas y crudas verdades, amor, digo, que me llevó al aprendizaje asiduo de los textos sagrados del realismo, en especial de las sentencias y máximas inigualables del evangelista San Lukas, gracias a las cuales mis razonamientos se robustecieron, mis dudas se disiparon, mis argumentos se articularon y mis conclusiones se fortalecieron hasta adquirir una consistencia y dureza teórica y prácticamente invulnerables, convirtiéndome así en el invicto paladín de unas novelas y personajes que pronto iban a ser objeto, sin yo saberlo, de un aleve y cuidadosamente preparado asalto a los fundamentos mismos de su razón, mientras, infelice de mí, yo proseguía mis lecturas y estudios y, en la palestra de la prensa o la tribuna pública, me enzarzaba en continuas y brillantes justas con los secuaces de una ideología oscurantista y retrógrada, cuyos mitos escapistas no son sino triste reflejo del estéril subjetivismo del escritor: ay, cielos, y cuántos artículos escribí!: cuán regaladas y honestas victorias tuve!: cuántas cartas y discursos compuse y cuántos tratados completos donde la razón declaraba y expresaba sus pruebas, exponía sus sólidos y bien establecidos principios e impugnaba las opiniones mal asentadas de unos cerebros elitistas, morbosos y secos!: animábame el público, criticábanme los necios, felicitábanme los autores, defendíanme los discretos, con lo que yo triunfaba de la saña y maldad de mis enemigos y mi fama se extendía a los más apartados rincones y enaltecía de rechazo el nombre de mis antepasados, hasta el día aciago en que, en virtud de una moda foránea o un capricho cruel del destino, el viento que había soplado siempre favorablemente en mi dirección mudó bruscamente la suya e hinchó las velas y alentó los ánimos de la armada de mis adversarios, enmudeciendo las plumas de quienes escribían conforme a mis dictados y desatando las de una hueste de autores entregados al cultivo de una escritura formal y abstracta, mera expresión enajenada, a menudo esquizofrénica, de obsesiones y complejos personales que, en lugar de ser reflejo objetivo del mundo, postulan tan sólo el intento de liberación, desesperado y parcial, de una mentalidad enferma: en vano peleé, discutí, insistí, porfié: mis desvelos resultaron inútiles: y aunque yo, obligado de mi amistad con los jóvenes, con las mejores razones que pude y con los ejemplos más vivos que hallé a mi alcance procuré enderezarlos por el buen camino y disuadirles de sus tristes propósitos, desertaron poco a poco de mi campo y engrosaron las filas del de mis rivales, víctimas de una visión pesimista y negativa de las cosas que no sólo abandona la lucha por su transformación sino que involuntariamente coadyuva a su mantenimiento en el acto de fabricar unos productos evasivos y herméticos que, pretendiendo combatir la alienación con formas típicamente alienadas, agudizan y exasperan las contradicciones íntimas del artista sin aportar al lector ninguna solución aceptable, en vista de lo cual, y tras despedirme tiernamente de mis ancianos y afligidos padres, compré un caballo alazán a lomos del cual me encaminé a estas soledades salvajes en compañía de un discípulo fiel y perseverante, no sin dejar crecer antes mis rubios y sedosos cabellos y trocar mis hábitos de varón por los de doncella serrana a fin de amparar mi natural pudor de los peligros y asechanzas de las nómadas tribus beduinas que, enfebrecidas por la rudeza del clima y sin los frenos morales de nuestra civilización cristiana, se entregan descaradamente al vicio nefando y a otros y muy negros pecados que sería ocioso mentar aquí, y así, junto con otras pastoras y mozas, ignoro si reales o fingidas, recorremos estos solitarios parajes clamando nuestra luminosa doctrina y plañendo los rigores de nuestra suerte, con la secreta y dulce esperanza de dar con escritores extraviados en los laberintos y callejones sin salida del subjetivismo y que, por descuido de los gustos saludables del público y de sus propias responsabilidades sociales, infructuosamente predican en sahariano desierto: y si aquí moráredes, señor forastero, algún día veríades resonar estos vericuetos y estos barrancos con los lamentos desengañados de editores, lectores y críticos: no muy lejos de donde viene vuesa merced, conozco un oasis con unas pocas docenas de palmeras medio desplumadas y no hay ninguna de ellas que en su imbricada corteza no tenga grabados y escritos los lemas de nuestra escuela y, encima de alguna, una corona trenzada en el mismo tronco desmochado, como si más claramente dijera su autor que el realismo la lleva y la merece de toda la creación literaria: aquí, suspira un profesor: allí, gime otro: acullá, se oyen encendidos panegíricos: acá, angustiadas endechas: cuál hay que pasa todas las horas de la noche sentado al pie de un peñasco y, allí, sin plegar los llorosos ojos, embebecido y transportado en sus pensamientos, le halla el sol de la mañana: y cuál hay, como yo, oh noble y servicial caballero, que, sin dar vado ni tregua a sus suspiros, en mitad del ardor de la más enfadosa siesta de verano, tendido sobre la ardiente arena, envía sus quejas, como vos sois testigo, el piadoso cielo
my name is Vosk: my home one of the most famous and illustrious cities of Sunnyspain: my origins, noble: my progenitors, rich: my profession, critic and professor: my misfortune so great that neither the arms furnished me by my solid fund of knowledge nor the power of a vast inherited fortune have prevailed against it: from my most tender years, I devoted myself to reading works of literature which, with exemplary patience and care, my industrious and upright parents had collected in their personal library of more than ten thousand volumes, installed in a spacious and commodious country villa that they possess, set amid fertile fields where Pales, Ceres, and Bacchus harmoniously offer their gifts in turn, and there, beneath the beneficent tutelage of so great a number of celebrated writers, I began to purify my predilections and my tastes in the crucible of reading and experience, and so it was that there was born within my breast an ineradicable love for those novels which, combining instruction with delight, are a truthful and sincere reflection of the societies in which they are created, thanks to the introduction of vivid and authentic characters, subject to the passions and the vices of men of flesh and blood, and like them, capable of ascending to the heights of sublime heroism or descending into the abysses of degradation and wretchedness, our inseparable companions through all the peripeteias and adventures in which the plots of these masterpieces involve them, the authors of which, having deliberately forsaken allegories and obscurantist myths of that primitive novelistic art typical of remote and archaic communities, endeavor, through systematic doubt and the use of reason in the service of the most pressing human interests, to reveal the defects and the shortcomings of the society of the period with the laudable aim of correcting and eliminating them, instilling in the minds and hearts of readers a multitude of sentiments and ideas that forever unite them with fictional brothers as profound and as complex as they themselves are, be they proletarians or aristocrats, members of the impoverished seminobility or the well-off petty bourgeoisie, accomplishing this by means of episodes that are representative and valid on a national scale, and embrace as well the entire immeasurable breadth and depth of the human comedy in their dense, substantial, moving, pathetic pages, full of animation and overflowing with life and a faithful mirror of harsh and raw truths, a love, I repeat, that led me to the diligent study of the sacred texts of realism, in particular the incomparable apothegms and maxims of the evangelist Saint Lucaks, thanks to which my powers of ratiocination grew stronger, my doubts evaporated, my arguments became better reasoned, and my conclusions more firmly supported, eventually taking on a theoretical solidity and consistency that made them practically unassailable, thus turning me into the ever-victorious paladin of numerous novels and characters that were soon to become, without my knowledge, the object of a treacherous and carefully planned attack on the fundamental principles of their being, as meanwhile I, hapless creature that I am, continued my reading and my studies, and in the palaestra of the press or public forums repeatedly involved myself in brilliant jousts with the followers of a retrograde and obscurantist ideology, whose escapist myths are merely the sad reflection of the sterile subjectivism of the writer: oh, heavens, how many articles I wrote!: how many sweet and hard-earned victories were mine!: how many letters and discourses I composed and how many weighty treatises in which reason set forth its proofs, revealed its solid and firmly established first principles, and refuted the unfounded opinions of certain elitist, diseased, and desiccated brains!: the public cheered me, the ignorant criticized me, authors congratulated me, the sharp-witted defended me, with the result that I triumphed over my enraged and spiteful enemies and my fame spread to the farthest corners of the globe and redounded to the credit of my ancestral name, until the unfortunate day when, by virtue of a fashion imported from abroad or thanks to a cruel caprice of fate, the favorable wind that had always blown in my direction suddenly shifted and swelled the sails and breathed courage into the souls of the armada of my adversaries, causing the pens of those who wrote in conformity with my dictates to fall silent and unleashing those of a host of authors devoted to the cultivation of a formal and abstract style of writing, merely the deranged, frequently schizophrenic, expression of personal obsessions and complexes which, rather than being an objective reflection of the world, represent nothing more than a desperate and incomplete attempt at liberation on the part of a sick mentality: I did battle, I argued, I insisted, I persevered, to no avail: my vigilance proved futile: and although out of a sense of duty and friendship toward youth, I endeavored to set them on the right path once again and dissuade them from carrying out their lamentable intentions, employing to that end the best reasons I was able to summon up and the most vivid examples I could marshal, they nonetheless gradually deserted my camp and swelled the ranks of that of my rivals, the victims of a pessimistic, negative vision of things which not only abandons the struggle to change them but also inadvertently aids in perpetuating them by giving rise to the fabrication of evasive and hermetic products which, since they endeavor to combat alienation through the use of typically alienated forms, both aggravate and exacerbate the inner contradictions of the artist and fail to offer the reader any acceptable solution, in view of which, after bidding my aged and afflicted parents a tender farewell, I purchased a sorrel horse on whose back I rode to these wild and lonely haunts in the company of a faithful and persevering disciple, after having first allowed my silky blond hair to grow long and changed my male attire for that of a mountain shepherdess in order to protect my natural chasteness against the dangers and snares of nomad Bedouin tribes, who, inflamed by the rigors of the climate and devoid of the moral restraints imposed by our Christian civilization, shamelessly give themselves over to the abominable vice and to other very black sins that it would be otiose to mention here, and thus, having joined company with other shepherdesses and servant girls, though I know not whether they be real or imaginary, I traverse with them these solitary environs proclaiming our luminous doctrine and lamenting our harsh fate, with the sweet, secret hope of coming upon writers lost in the labyrinths and blind alleys of subjectivism, who, scorning the wholesome tastes of the public and neglecting their own social responsibilities, fruitlessly preach in the saharan desert: and were you to dwell here among us for a time, gentle stranger, one day you would hear these trackless expanses and these steep gorges resound with the disillusioned plaints of editors, readers, and critics: not very far from where your grace has journeyed from, I know an oasis with a few dozen palm trees, half of whose fronds have fallen off, and on the scaly trunk of each of them there are carved and inscribed the motifs of our school, and moreover, at the very top of the mutilated trunk of one of them is a braided crown, as if its maker had wished to make it abundantly clear that realism is the crowning glory of all literary creation: here a professor sighs: there another whimpers: yonder, fierce panegyrics are heard: over there, anguished dirges: we know of one poor creature who spends the entire night sitting at the foot of a cliff, and it is there that the sun finds him in the morning, bemused and lost in thought, never once having closed his tear-filled eyes the whole night long: and there is one, such as myself, O noble and obliging sire, who, unable to repress his continual sighs, lying stretched out on the burning sand amid the heat of a fretful summer siesta, addresses his laments, as you are witness, to the merciful heavens
verb
De igual modo, la Comisión cree que el Gobierno del Zaire sabía, o debería haber sabido, que un militar rwandés de alta graduación, el Coronel Théoneste Bagosora, estaba actuando o pretendiendo actuar en su nombre en negociaciones sobre armas en Seychelles con un certificado de uso final emitido al parecer en Kinshasa por el Ministerio de Defensa del Zaire.
Similarly, the Commission believes that the Zairian Government knew, or should have known, that a high- ranking Rwandan army officer, Colonel Théoneste Bagosora, was acting or purporting to act on its behalf in arms negotiations in Seychelles on the basis of an end-user certificate apparently issued by the Zairian Ministry of Defence in Kinshasa.
En vez de hacer caso al llamamiento de la parte turcochipriota de intentar solucionar el problema chipriota mediante las negociaciones dirigidas por las Naciones Unidas, la administración grecochipriota, pretendiendo ser "el Gobierno de la República de Chipre", sigue actuando de manera provocadora, lo que menoscaba aún más la estabilidad en una zona ya de por sí volátil.
Instead of heeding the call of the Turkish Cypriot side to focus on the solution of the Cyprus problem through the United Nations-led negotiations, the Greek Cypriot administration, purporting to be the "Government of the Republic of Cyprus", continues with its provocative behaviour, which further jeopardizes the stability in an already volatile region.
El Comité consideró que la decisión de reducir los honorarios a la suma simbólica de 1 dólar de los EE.UU., pretendiendo limitarse a respetar la letra del artículo 35 pero ignorando al mismo tiempo su espíritu y contenido verdaderos, no constituía una interpretación de buena fe del Pacto.
The Committee considered that the reduction of the honorarium to a symbolic sum of US$ 1, by purporting to comply merely with the letter of article 35 while ignoring its true spirit and content, did not amount to a good faith interpretation of the Covenant.
En vista de lo que antecede, el acuerdo firmado por la administración grecochipriota, pretendiendo ser el "Gobierno de la República de Chipre", es nulo y sin valor y de ningún modo es vinculante para la población turcochipriota ni para la isla en su conjunto.
In view of the foregoing, this agreement signed by the Greek Cypriot administration under its purported capacity as the "Government of the Republic of Cyprus", is null and void and is not, in any way, binding on the Turkish Cypriot people or the island as a whole.
Otras personas, independientemente de su nacionalidad o ciudadanía, cometen el delito de tortura si, en Hong Kong o en otro lugar, infligen intencionalmente severo dolor o sufrimiento a otra persona por instigación o con el consentimiento o aquiescencia de un funcionario público o de cualquier otra persona que actúe a título oficial y el funcionario o la otra persona esté desempeñando o pretendiendo desempeñar sus obligaciones oficiales cuando instiga a la comisión del delito o le da su consentimiento o aquiescencia.
Other persons, whatever their nationality or citizenship, commit the offence of torture if, in Hong Kong or elsewhere, they intentionally inflict severe pain or suffering on another person at the instigation or with the consent or acquiescence of a public official or any other person acting in an official capacity and the official or other person in performing or purporting to perform his official duties when he instigates the commission of the offence or consents to or acquiesces in it.
Lo que tiene en la mano es solo un e-mail que yo le he enviado, pretendiendo ser su horóscopo.
What you have in your hand is merely an e-mail that I sent you, purporting to be your horoscope.
Tanta gente pretendiendo que sabe qué significa extraordinario. Es difícil saber qué es real.
So much purports to be extraordinary everywhere you go, it's hard to say what really is anymore.
La inspectora Denton me envió un mensaje para que me reuniera en la zona industrial del canal, pretendiendo estar en conexión con un descubrimiento relacionado con personas desaparecidas.
DI Denton text-messaged me to attend a meeting at the Canalside Industrial Estate, purporting to be in connection with a breakthrough in a missing persons enquiry.
Tres personas se le presentaron anteayer, pretendiendo ser los señores Hinchman, Peters y Beninson;
Three men called on you two mornings ago, purporting to be Messrs. Hinchman, Peters, and Beninson.
verb
Pretendiendo ver la mano de Dios en… ¡No sea sacrílego, hombre!
Professing to see the hand of God in … Don’t be sacrilegious, man.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test