Similar context phrases
Translation examples
Las tijeras y podaderas parecían demasiado aparatosas, incómodas de manejar.
The various clippers and pruning shears all seemed too unwieldy.
El final del corredor permitía penetrar en una extensa terraza, que estaba rodeada de un jardín descuidado, donde faltaban las podaderas y el ejercicio voluptuoso.
One end joined a broad terrace surrounded by a garden in which the habits of pruning shears and voluptuous exercise had been neglected.
—Gerald, si vuelves a sacarle la lengua a este señor te la cortaré con las podaderas —le dijo la señora Elright sin volverse apenas.
Without so much as a backward glance Mrs. Elright said, “Gerald, you stick your tongue out one more time, I’ll cut it off with my pruning shears.”
Cuando bajaba por el sendero siempre se encontraba con algunos Inmortales, charlando mientras trabajaban con azadones o podaderas, o sentados bajo el gran roble contemplando el océano.
When he walked the trail through the farm he always found some of the Eighteen Immortals around, chatting as they worked with hoes or pruning shears, or sat under the big oak tree looking out at the ocean.
No le gustaba nada que entrasen desconocidos en su taller y, lo quisiera o no, se pusieran a toquetearlo todo, gastasen la punta de sus afilados lápices, desenrollasen sus ovillos de bramante y cortaran alambre con su podadera.
He didn’t want strangers in his workshop, messing about, dulling all his carefully sharpened edges, snarling his tidy coils of twine, using his pruning shears for cutting wire, as like as not.
Algunos de los operarios empezaron también a descargar las plantas, los arbustos decorativos, los arbolillos, y los amontonaban en las carretillas para transportarlos cada uno al lugar indicado. Ahora bien, era la rosaleda la que más atención concitaba, y seguí a Little cuando cogió unas podaderas y se encaminó hacia allá, para unirse a una docena de operarios que ya lo estaban esperando.
Some of the workers began to unload the plants, bushes, and trees, stacking them into wheelbarrows and rolling them to their appropriate spots.  But it was the rose garden that attracted the most attention, and I followed Little as he grabbed a set of pruning shears and headed that way, joining the dozen workers who were already waiting for him.
Este par de podaderas del siglo 18 se habrían utilizado para eliminar la totalidad del escroto de un niño de una sola vez.
This little pair of 18th century secateurs would have been used to remove the whole of a child's scrotum at one fell swoop.
Dejando las podaderas, cruzó los brazos bajo el pecho.
Putting down her secateurs, she wrapped her arms around her waist, under her breasts.
Las hojas de las podaderas de rosas estaban tan afiladas que se podía cortar un tomate con ellas.
The edges on the rose secateurs were now so keen you could slice a tomato with them.
Tom le entregó las podaderas a Henri y él cogió la horquilla y el rastrillo, que era de metal fuerte.
Tom handed Henri the secateurs, and himself took the fork and rake, a strong metal rake.
Oía abajo, en el jardín, el clic de las podaderas del coronel, que desahogaba su irritación con los arbustos ornamentales.
Outside in the garden she could hear the click of the Colonel’s secateurs as he worked off his irritation on the ornamental shrubbery.
La taza y el pequeño plato que Phoebe sostenía en la mano tintinearon y los puso con cuidado sobre la mesa, al lado de la podadera.
The cup and saucer in Phoebe's hand rattled and she put them carefully on the table beside her secateurs.
En la oscuridad del jardín, al canto de las cigarras se unía el sonido irregular de las podaderas del coronel, pero el Kommandant van Heerden no oía nada.
In the darkness of the garden the click of the cicadas was joined erratically by the sound of the Colonel’s secateurs but Kommandant van Heerden had no ear for them.
Regó un poco en el invernadero, pensó en lo que él y Frank podían hacer aquella mañana, y sacó la podadera y la horquilla.
He did some watering in his greenhouse, thought about what he and Frank might do that morning, and put out his secateurs and fork.
Y así fue como, al morir, el alcalde trepó al roble, cortó una cuarta parte de la luna con las podaderas, y aquel pedazo de luna fue metido en el ataúd.
Accordingly, when he died, the mayor of the town climbed the tree and cut off a quarter of the moon with his secateurs, and it was placed in the coffin.
Llevaba varios libros ilustrados con fotos de árboles, y otro con fotos de setas, y en la canasta había dos cuchillos, una podadera y una pala de jardinería.
He had brought illustrated books with pictures of trees in them and another with pictures of mushrooms and in his chip basket there were two knives, a secateurs and a trowel.
Habían estado sentadas en ufana tranquilidad durante una hora, en torno a una mesa de hierro forjado en la terraza de su casa, donde los restos de un lento té se mezclaban con los pecios de sus vidas profesionales: una podadera, una caja de pinturas abierta, páginas de un manuscrito, una de ellas con una mancha circular de té, allí donde Anne había posado una taza sin darse cuenta.
They had sat in contented stillness for an hour, grouped about a wrought-iron table on the terrace of their house where the wreckage of a lazy tea jostled with the flotsam of their professional lives: a pair of secateurs, an open paint-box, pages of manuscript, one with a circular tea stain where Anne had dumped a cup without thinking.
Bajo su mano prosperaba todo lo verde, y era la podadera lo que deseaba empuñar, no la espada.
Every green thing thrived under his hand, and it was the pruning knife he desired to hold, and not the sword.
Rápidamente, los rasgó con un cuchillo curvo que Francis identificó como podadera y el viejo quedó desnudo, una visión insignificante, pero una Golconda para Francis.
Quickly Zadok ripped the underwear with a curved knife which Francis recognized as a pruning-knife, and soon Old McAllister was naked, an unimpressive sight, but a Golconda for Francis.
noun
Que un fabricante de vinos sin su podadera,
than a cooper without his billhook,
Su podadera es siniestra.
Your billhook is sinister, my dear man.
Los grupos de trabajo cogieron hachas y podaderas y volvieron al bosque para cortar leña.
Fatigue parties took axes and billhooks back to the forest to cut firewood.
—Sí, por entonces, más o menos —respondió Winterborne, dando un tajo con la podadera que hizo que la última palabra quedara dividida en dos.
said Winterborne, a chop of the billhook jerking the last word into two pieces.
—¿Sabéis? Tendríamos que venir aquí un día con una podadera y despejar un poco todo esto —comentó el sargento.
“Y’know, we ought to come up here one day with a billhook and clear this lot up a bit,” said the sergeant.
Ya había analizado el asunto y, después de devolver la escalera y la podadera, emprendió el camino de regreso a casa.
He had thought the matter out, and having returned the ladder and billhook to their places, pursued his way homeward.
¡Chop!, hacía la pequeña podadera de Marty con más diligencia que nunca, hasta que la señora Charmond habló:
Chop, chop, chop, went Marty's little billhook with never more assiduity, till Mrs. Charmond spoke.
Los bretonianos ya corrían hacia ellos, con hachas y podaderas en las manos, y se preparaban para trabarse en combate con su presa. —¡Saanishar!
Already the Bretonnians were rushing forward, axes and billhooks in their hands as they prepared to come to grips with their prey. “Sa’an’ishar!”
Encaramado en una pared, el joven le partió la cabeza con una podadera a una cerda enloquecida que se arrojaba contra él como un toro.
From the top of a low wall the young man bashed in a sow’s head with a billhook. This one was ferocious and charged the man like a bull.
Se limitaron a seguir adelante con gran esfuerzo, todos ellos cargados con la mochila, los morrales, bolsas, cantimplora, podadera, mosquete y bayoneta;
They just slogged on, each man carrying his pack, haversacks, pouches, canteen, billhook, musket and bayonet;
El noble abrió los ojos y vio a una veintena de corsarios druchii armados con espadas, podaderas y hachas, que corrían hacia él.
The highborn opened his eyes and saw a score of druchii corsairs, armed with swords, billhooks and axes rushing towards him.
Cogió una podadera de dos filos del cobertizo y, ayudado por una escalera, subió hasta la parte baja del árbol, donde comenzó a podar, o a «desmochar», como dicen en Hintock, las ramas inferiores.
He went out, and when afternoon came he returned, took a billhook from the woodman's shed, and with a ladder climbed into the lower part of the tree, where he began lopping off—"shrouding," as they called it at Hintock—the lowest boughs.
Quítate la chaqueta… Toma, coge la podadera.
Off with your coat! Here, take this pruning-hook!
En mangas de camisa, manejando la podadera y la pala, pronto empezó a sudar como un obrero.
In his shirt-sleeves, brandishing pruning-hook and shovel, he very soon was sweating like a ditch-digger.
Tras recibir el encargo de completar la obra, el Diablo miró todas las herramientas que tenía a su alcance —‌«martillos, azuelas, / escoplos, azadones, hachas afiladas, instrumentos cortantes de doble hoja, / podaderas», etcétera— y se decidió por una pala, pues sabía que «con la afilada punta de una pala / podía hacerse una raja grande y profunda / en menos que canta un gallo».
Assigned to finish the job, the Devil looked over all the available tools—“hammers, adzes,/chisel, mattocks, sharpened axes, cutting tools with double blades,/pruning hooks” and the like—and settled on a spade, for he knew that “with the sharp edge of the spade/a great, deep crevice could be made/in scarcely any time at all.”
Paró ahora el fuego, podemos pasar sin temor, pero del sitio donde disparaban baja un hombre que por el trato y modo es del pueblo común y atraviesa el valle, esta lisura oscurísima de tierra, pasa por un puentecillo de antepecho bajo, el río es tan sólo un arroyuelo de tres pasos, y empieza a subir por este lado, mato espinoso donde sólo un mal carril serpentea, hasta perderse, Qué irá a hacer allí aquel hombre, sin azada ni azadón, sin hacha ni podadera, sentémonos aquí a descansar mientras él sube, forzosamente ha de bajar y entonces lo sabremos, Esto está muy abandonado, fue lo que dijo, Sí que está, y no se crea que el caminillo que va entre los zarzales servirá de mucho al lacayo que ha pasado, Es un lacayo, Sí señor, es un lacayo, Pero no lleva librea, Eso de la librea eran costumbres antiguas, del tiempo de la condesa que armó a sus hijos caballeros, no sé si la conoce, estos lacayos de ahora visten como cualquiera de nosotros, no como el señor, que es de la ciudad, aquí la gente sólo los distingue por los actos, Pero por qué dice que no va a servirle de mucho el caminillo, Porque lo que él va a buscar está fuera del sendero, y no puede dar la vuelta, todavía sería peor, tiene que ir derecho, ésas son las órdenes que tiene, lleva un cayado para abrirse paso en los zarzales, es como si no llevara nada, Y por qué hace eso, Porque es lacayo, y será tanto más estimado cuanto más arañado vuelva dentro de poco, También aquí se usa eso, También, pero volviendo a lo que hablábamos, le decía yo que esto está hecho un abandono, mire que no fue siempre así, puede creerlo, hubo un tiempo en que las huertas se extendían hasta allá al fondo, la tierra es buena, y no faltan fuentes por aquí, sin hablar ya del río, Entonces, cómo se ha llegado a este desierto, Bueno, sucedió que el padre de los amos de esto, aquellos que estaban dando tiros, tanto anduvo que acabó por tomar posesión de este sitio todo, lo de siempre, había aquí unos pequeños agricultores, tenían sus dificultades de dinero, y entonces él, ni me acuerdo ya de cómo se llamaba, era Gilberto, o Adalberto, o Norberto, o algo así, les prestaba dinero, luego no le podían pagar, fueron malos años, y él se iba quedando con todo, Parece imposible, No parece nada imposible, siempre se ha hecho así en el latifundio, el latifundio es como las mulas que tienen querencia por morder a las que van al lado, Mucho me cuenta, No crea, si le contara mucho, nos quedaríamos el resto de la vida charlando, y la historia debería continuar hasta nuestros nietos, no sé si usted los tiene, pero atención que ahí viene el lacayo, vamos tras él.
The firing has stopped and we can walk on quite happily now, but look, there’s a man coming from the same direction as the shooting, by his looks we would say he’s one of us, and he crosses the valley, that smooth expanse of dark earth, goes over a small bridge with a low handrail, it’s only a tiny stream, and starts to climb up this side of the valley, through thick, thorny undergrowth marked by the faintest of trails, Why is he going over there, with no hoe and no mattock, with no ax and no pruning hook, let’s sit here and rest awhile, he’ll have to go back down again and then we’ll know, you were saying that this is a wilderness, Well, it is, and don’t go thinking that the track through the brambles will be much use to the lackey who just passed, You mean he’s a lackey, He certainly is, But he’s not wearing livery, No, livery’s a thing of the past, from the days when the countess armed her own sons, if you know who I mean, no, nowadays lackeys dress like you and me, well, not like you, you’re from the city, even we can tell them apart by the way they behave, But why do you say that the track through the brambles won’t be much use to him, Because what he’s looking for lies off the beaten track, and he can’t turn around, he has to go straight ahead, those are his orders, using his crook to beat a path through the undergrowth, that’s worse than useless, But why is he doing it, Because he’s a lackey, and the more scratches he has on him when he goes back, the better, So that old rule applies here as well, does it, It does, but to go back to our conversation, I was saying what a wilderness it is here, but it wasn’t always like this, believe you me, there was a time when this whole area was cultivated right down to the bottom of the valley, it’s good soil, and there are springs aplenty, not to mention the stream, So how did it become like this, Let’s see now, the father of the present owners, the ones who were doing the shooting, eventually took over this whole area, it was the usual thing, a few small farmers got into financial difficulties, and he, I can’t remember what his name was now, Gilberto or Adalberto or Norberto, something like that, lent them money, which they couldn’t pay back, well, times were hard, and he ended up owning the lot, That doesn’t seem possible, It’s perfectly possible, it’s what’s happened all the time on the latifundio, the latifundio is like one of those mules that’s always biting the mule next to it, You amaze me, Oh, if I told you everything I know, we’d be here for the rest of our days, and the story would have to be passed on to our grandchildren, if you have any, but here’s the lackey, let’s follow him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test