Translation for "fluir" to english
Translation examples
verb
Sin embargo, ese capital debe fluir hacia el desarrollo, no puede haber concesiones al respecto.
But such capital must flow towards development; there can be no compromise in that respect.
Se les aconseja que abran sus sistemas de producción y comercio para que la tecnología pueda fluir fácilmente hacia sus economías.
They are advised to open up their production and trade regimes so that technology can easily flow into their economies.
Se puede decir que el objetivo es comparable a la circulación sanguínea, que debe fluir por igual a través de todos los órganos.
The point can be viewed as being analogous to the circulation of blood, which must flow evenly through all organs.
Sin embargo, en otras ocasiones el debate pudiera fluir más libremente.
However, on other occasions the discussions could be more free-flowing.
La SAT reconoce que la cantidad de petróleo que fluirá de un nuevo pozo es una proyección de acontecimientos futuros.
SAT admits that the amount of oil that will flow from a new well is a projection of future events.
Para existir, la fe debe fluir como las aguas de un río, pues nada puede esperarse de las aguas muertas de los pantanos.
To exist, faith should flow like a river because we cannot hope for anything from a marsh's stagnant waters.
Por consiguiente se calcula que todos los mandatos y compromisos deben fluir a partir de la Conferencia sobre el TNP.
Consequently it is projected that all mandates and commitments must flow from the NPT Conference.
Los desechos que hay que tratar por destilación en el horno rotatorio deberán fluir y ser transportables.
Waste that needs to be treated in the rotary kiln distillation must be free-flowing and conveyable.
Inversiones y tecnología deben fluir libres en esa región.
Investments and technology must be allowed to flow freely in that region.
- ...fluir y resoplar...
- Flowing and the blowing...
La especia fluirá.
The spice will flow.
- Sólo déjalo fluir.
- Just let it flow.
No podía fluir.
I-I couldn't flow.
Se llama fluir.
It's called flow.
¶ La sangre fluirá
# Blood will flow #
Suelta el fluir.
Lose your flow.
Dejar fluir todo...
Let everything flow.
El fluir de los acontecimientos.
The flow of events.
No se limitaba a fluir;
It didn’t just flow;
Entonces dejó de fluir.
Then it ceased to flow.
La sangre dejó de fluir.
The blood flow stopped.
La especia debía fluir.
The spice must flow.
Encontrar el fluir del orden.
Finding the order flow.
El agua quiere fluir.
Water wants to flow.
La especia vuelve a fluir.
The spice flows again.
verb
Sus movimientos se han visto un tanto obstaculizados por el constante fluir de vehículos del ejército yugoslavo y la policía del Ministerio del Interior en retirada, pero ha establecido un magnífico enlace con las fuerzas mencionadas.
The French Framework Brigade movement has been somewhat constrained by the constant stream of withdrawing Yugoslav Army/Ministry of the Interior Police vehicles, but they have established excellent liaison with the Yugoslav Army and Ministry of the Interior Police in Gnjilane.
Nos inspiramos en el gran poeta indio Tagore, que, al describir las aspiraciones internacionales de su propio país, habló de un mundo que "... no ha quedado fragmentado por estrechas paredes internas, ... donde el claro fluir de la razón no ha perdido su camino en el sombrío desierto del hábito muerto".
We take inspiration from the great Indian poet Tagore who, describing the international aspirations of his own country, spoke of a world which “has not been broken into fragments by narrow domestic walls ... where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert of dead habit”.
El fluir de la conciencia puede lograr cosas.
A stream of consciousness can lead you some place.
Las páginas imponen una estructura artificial al fluir de mi conciencia.
Pages impose an artificial structure on my stream of consciousness.
como le dices... el fluir de tu inconsciencia?
Your stream of unconsciousness?
Las páginas tienden a imponer una estructura artificial en el fluir de mi conciencia.
Pages, uh, tend to impose an artificial structure on my stream of consciousness.
¶los patrones sorprendentes y el fluir ¶ ¶ el fluir
- ♪ the surprising patterns ♪ the streaming and - ♪ the streaming and
Y recibí CNTV de San Diego Para fluir el whole cosa.
And I got San Diego CNTV to stream the whole thing.
Opinaba que las páginas le imponían una estructura artificial al fluir de su conciencia.
He reckoned the pages imposed an artificial structure on his stream of consciousness.
El líquido comenzó a fluir en surtidores.
Spurting liquid streamed.
Se sintió impotente ante el fluir de la visión.
He felt powerless before the stream of visions.
—Su rostro permaneció tranquilo, pero las lágrimas volvieron a fluir—.
Her face stayed calm but tears streamed again.
Me parecía ver fluir a chorros la sangre de su mano.
I seemed to see blood stream from his hand.
Un hombre se abrió paso entre el fluir de gente y se acercó a Barstow.
A man broke loose, from the stream and approached Barstow.
Aquel era un fluir incesante de humanidad, formado por incomparables guerreros.
They were an endless stream of humanity, these peerless fighting men.
Empezaron a arderle al contacto con el alcohol, y las lágrimas no tardaron en fluir.
They burned from the touch of alcohol and started streaming tears.
Y toda corriente de agua fluirá teñida de rojo con la sangre de la matanza.
And every stream will run red with the blood of slaughter.
Desde muy abajo llegaba el fluir y retumbar de una rápida corriente de agua.
Far below could be heard the swish and rumble of a rapid stream.
verb
En este enfermo, la flema ha dejado de fluir. ...y enfriando los nervios.
In this patient, the phlegm, stopped in its outflow, constricts the brain, and cools the nerves.
verb
Comenzó a fluir gas lacrimógeno procedente de la comisaría de policía ubicada en el exterior del estadio.
Tear gas drifted in from police action outside the stadium.
El espacio situado por encima del suelo se llenó con el fluir elegante de la élite mística.
The space above the floor was filled with the graceful drifting of the mystic elite in careful syncopation.
Los pensamientos de Jennifer empezaron a fluir… Abraham Wilson entró al cuarto llevando una caja.
Jennifer’s thoughts began to drift…Abraham Wilson came running into the room carrying a box.
—Creo que la vida tiene un ritmo —comenzó ella, haciendo una pausa de tanto en tanto, siguiendo la música, dejando fluir sus frases—.
“I think life has a rhythm,” she began, pausing now and then with the music, her phrases drifting.
Los brazos de Lila lo sujetaban, pero los pensamientos de Fedro empezaron a fluir libremente en una corriente que nada podía contener.
Her arms held him but his mind began to drift free in an ebb tide of thought nothing could hold.
Yesugei se movió inquieto en la silla, incapaz de seguir dejando fluir sus pensamientos a la deriva con Temujin a su lado.
Yesugei shifted in the saddle, unable to maintain his usual drifting thoughts while Temujin rode at his side.
Los límites de la supervivencia son fijados par el clima, ese lento fluir de los cambios que muchas veces no pueden ser apreciados por una generación.
Limits of survival are set by climate, those long drifts of change which a generation may fail to notice.
No era budista, pero compartía la filosofía de que uno no debía resistirse a las cosas que le sucedían, sino fluir con ellas y permitir que la vida le llevara de una experiencia a otra.
She was not a Buddhist, but shared philosophies with them, in that she didn’t fight what happened to her, but instead drifted with it, allowing life to carry her from one experience to the next.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test