Translation examples
noun
El programa diario se anunciará en el Diario de las Naciones Unidas.
The daily schedule will be announced in the daily Journal of the United Nations.
Regimen diario rejuvenecedor:
Daily Youth Regimen:
DIARIO DE TOKIO
TOKYO DAILY REPORT
Un diario modesto.
A small daily.
- ¿Su medicina diaria?
- His daily medicine.
Los informes diarios.
The daily reports.
Voy a diario.
I go daily.
- ¿Qué vida diaria?
- What daily life?
¿Mi sermón diario?
My daily lecture?
Mi ejercicio diario.
My daily exercise.
Sin agobias diarios, sin cierres diarios.
No daily grind, no daily deadlines.
—¡Los rumores son diarios!
“Reports are daily!”
de los rostros diarios
to the daily madness
Es para el diario El Profeta.
“This is for the Daily Prophet—”
Yo lo como a diario.
I myself eat it daily.
Es una lucha diaria.
It's a daily struggle.
Por eso la llamada diaria.
Hence the daily call.
– Sí, para el Diario del pueblo.
“Yes, for the People’s Daily.
noun
con la oficina del Diario (journal@un.org).
the office of the Journal at journal@un.org.
los diarios de mamá?
mom's journals?
Diario de Rorschach.
Rorschach's journal.
Comencéa llevarun diario ¡Los diarios!
I began to keep a journal. The journals!
Diario de Hannah...
Hannah's journal--
Revisa el diario, el diario.
Check the journal. The journal.
El diario de Kessler.
Kessler's journal.
Diario de papá.
"Dad's journal.
- diario de la muchacha.
- Girl's journal.
- Los diarios de Jennifer.
- Jennifer's journals.
—¿Tú tienes un diario?
“You keep a journal?”
No eran más que diarios.
They were just journals.
Figura en su diario.
It was in her journal.
—¿Dónde está el diario?
“Where’s the journal?
El Diario de Habiba.
-- Habiba's journal
El diario prosiguió.
The journal was continued.
Este es el diario de Talía.
This is Thalia’s journal.”
Estaba escrito en los diarios.
That was part of the journals.
—Escribo en mi Diario.
Writing my journal,
Número de diarios
No. of newspapers
Prensa diaria
newspapers
- 265 diarios.
265 newspapers.
¡Diario se vende!
Newspapers for sale!
En sus diarios.
In his newspapers.
El diario de Roloff.
Roloff's newspaper
El diario de hoy.
Today's newspaper.
El diario prometió--
The newspaper promised--
Y el diario.
And a newspaper.
En los diarios...
In the newspapers.
Leyenfo mi diario.
Reading my newspaper.
Es mi diario.
That's my newspaper.
Y ahora repite lo del diario. —¿Qué es lo del diario?
And now tell me about the newspapers again.” “What newspapers?”
Apareció en todos los diarios.
It was in all the newspapers.
El diario de mañana.
Tomorrow's newspaper.
Era de un diario de Washington;
It was a Washington newspaper;
Había aparecido en los diarios.
He was in the newspaper.
Un diario ha de estar aquí.
A newspaper has to be there.
Los diarios, eso ya es otra cosa.
Newspapers, that’s different.
—¿Hay más papel de diario?
Any more newspaper?
¿No lees los diarios?
Don’t you see the newspapers?”
Había llamado al diario.
She had called the newspaper.
noun
1. Diario del tiempo
1. Time diary
Se hizo así y el diario se devolvió al General de Brigada Ismail.
That was done, and the diary was returned to Brigadier Ismail.
En cuanto al diario personal del oficial de las fuerzas de misiles, la parte iraquí presentó el contenido completo del diario a la UNSCOM 133.
4. Concerning the personal diary of the missile force officer, the Iraqi side presented the entire contents of the diary to UNSCOM 133.
En dicho libro negaban la autenticidad del Diario de Ana Frank.
In it, they denied the authenticity of Anne Frank's Diary.
2. Asignación de días para los diarios
2. Allocating diary days
En su diario, escribió:
In her diary, she wrote:
:: La publicación de boletines informativos y diarios anuales
:: Publication of newsletters and yearly diaries
a) Diario del tiempo
(a) Time diary
El diario de Penny.
Penny's diary.
"Los diarios de Leopold."
Léautaud's Diaries.
Diario de Hasturi.
Hasturi's diary.
- El diario de Claire.
- Claire's diary.
Diario del profesor.
Teacher's diary.
- El diario de Jennifer.
Jennifer's diary.
El diario de Donna.
Donna's diary.
El diario de Evangeline.
Evangeline's diary.
El diario de Elizabeth.
Elizabeth's diary.
De acuerdo con el diario. El diario de Grace.
According to the diary. Grace’s diary.
El hecho de que su diario fuera idéntico al otro diario.
How her diary matched her earlier diary.
De que todos los diarios sean iguales que los diarios anteriores.
How her every diary will match the diary before.
Empezó a repetirse: «Los diarios, los diarios».
He began to repeat over and over again, “The diaries, the diaries.”
Parece que el teniente Houghton lleva un diario. - ¿Un diario?
"It seems Lieutenant Houghton keeps a diary." "A diary?"
Luego está el diario.
Then there is the diary.
Reagan también escribe un diario! Owen llevaba un diario.
Reagan keeps a diary, too! Owen kept a diary.
—¿Tienes un diario?
You keep a diary?
Algo que hay en esos diarios.
Something in those diaries.
adjective
• Aplicación ininterrumpida de prácticas sostenibles en la vida diaria.
∙ Continued application of sustainable practices in everyday life.
Se recomendó que ese marco programático se incorporara en la labor diaria de la UNCTAD.
It was recommended that this programmatic framework be incorporated into the everyday work of UNCTAD.
El estado de emergencia no afecta a la vida diaria.
The state of emergency had no effect on everyday life.
La buena salud es un recurso necesario para la vida diaria.
Good health is a resource for everyday life.
Pero esa no es la actitud de las cancillerías en su labor diaria.
That, however, was hardly the approach adopted by chanceries in their everyday work.
- creación de locales para maquinaria industrial de uso diario.
Establishment of everyday industrial utilities premises.
Sin embargo, las preocupaciones diarias de la gente no están recibiendo las respuestas adecuadas.
But there has been no suitable response to people's everyday concerns.
Desgraciadamente, ese derecho no siempre se respeta en la vida diaria.
Unfortunately, that right was often not observed in everyday life.
Los productos químicos son una parte fundamental de nuestra vida diaria.
Chemicals are an essential part of our everyday life.
Sus medidas se integran en la vida diaria de las escuelas.
Its measures are integrated into the everyday life of schools.
...y las preocupaciones diarias.
...and everyday worries.
¿Un trabajo de diario?
An everyday job?
La vida diaria de barco.
Everyday boat living.
- Para las necesidades diarias.
- For everyday needs.
Me ves a diario.
I meant everyday.
- En el trabajo a diario.
- Everyday at work.
Rezo a diario.
I pray everyday.
- Viene a diario.
- Everyday, he comes.
Te compraré diario.
I'll buy everyday.
Cada charla diaria.
Just everyday life talk.
¡Pero si ésta es la que me pongo a diario!
This is just for everyday wear!
Los retretes son cruciales en nuestra vida diaria.
Toilets are crucial to everyday life.
Eso significaba que allí eran una presencia diaria.
That meant they were an everyday presence there.
trabajar en uno sería un placer a diario.
to work in one would be an everyday pleasure.
Tengo la de diario y otra que está como nueva.
There’s my everyday and a spare that looks brand–new.
Con las botas de diario tendría suficiente.
Everyday boots would serve well enough.
   Las dificultades de la vida diaria -o la calamitosa distorsión de lo cotidiano en que se había convertido para él la «vida diaria»- siguieron absorbiéndolo, como un invasor.
The difficulties of the everyday—or that calamitous distortion of the quotidian that had become “everyday” to him—continued, like an invader, to occupy him.
noun
Diario Tribune, 2/4/13.
Tribune news-paper 2/4/13.
Se han cerrado muchos de los principales diarios reformistas y hay acusaciones pendientes contra otros.
Many of the leading reformist papers have been closed and others have charges pending.
Los miembros de esta fuerza registraron meticulosamente el buque y fotografiaron sus documentos y los diarios de a bordo.
They searched the boat thoroughly and made copies of its papers and logs.
El ingeniero Muqdam declaró que más tarde había destruido su diario personal.
Engineer Muqdam stated that he had subsequently destroyed his personal papers.
¿ Compraría un diario?
Buy a paper?
¡Compren el diario!
Hi, paper here!
Compren ese diario.
Buy that paper.
Trae los diarios.
Get the papers.
Dame el diario.
Gimme the paper.
¡Diario de hoy!
Today's paper!
- En el diario.
- In the papers.
Diario de ayer.
Yesterday's paper.
- ¿Diario de qué?
Your paper what?
Como has dicho, no leo los diarios. – El diario, no los diarios -dijo ella sonriendo-.
“Like you said, I don’t read the papers.” “That’s paper, not papers,” she said smiling.
¡Por favor!, retira el anuncia del diaria (¿o de las diarios?
Please take that advertisement out of the paper. (Or is it papers?
—¿En los diarios? Desde hace dos meses no abro un diario.
“Papers? I haven’t seen a paper in two months.
—Leyendo los diarios.
       "Reading the papers,"
—Según los diarios...
Well, the papers...
Los diarios están sobre la mesa.
The papers are on the table.
En la televisión y los diarios.
On the TV and in the papers.
—Lo leerá en los diarios, si es que la dejan leer los diarios en su celda.
“You’ll be reading it in the papers, if they let you have the papers in your cell.”
Desplegó el diario.
She unfolded the paper.
adjective
Recibirás una paga diaria, que es mucho más que la paga de oficial.
We pay you a per-diem that's a whole lot more than chief's pay.'
Y también a alojamiento de primera clase en Vilnius, además de una dieta diaria en dólares. —¿En Vilnius? —dijo Chip.
Also first-class accommodations in Vilnius and a per diem in dollars.” “Vilnius?” Chip said.
Además del salario regular, me daban una dieta diaria para alimento, vivienda y ropa de civil.
On top of my regular salary I got per diem for food, housing, and civilian clothes.
La Organización Carne cobraba a sus clientes un mínimo de cien dólares diarios y ellos esperaban el servicio a domicilio.
The clients of The Carne Organization were charged a minimum of one hundred fish per diem and they expected service in their homes.
—Dígame —exclamó de improviso, inclinándose hacia mí, fumando y expeliendo el humo con expresión pensativa mientras formulaba la pregunta en su mente—, ¿a cuánto asciende su dieta diaria? —¿Cómo dice?
'Tell me,' he said, suddenly leaning forward, drawing on his cigarette, and blowing smoke reflectively as he formed the question in his mind. 'How much per diem do you get?'
tenía quinientas libras en el Banco de Bristol y los doce chelines diarios que entregaba a su padre habían permitido que el Cooper’s Arms mantuviera las puertas abiertas mientras otros taberneros se veían obligados a cerrar las suyas para siempre.
he had £400 in the Bristol Bank, and the twelve shillings per diem he donated to his father had enabled the Cooper’s Arms to keep its door open when many other taverns had closed theirs for good.
La mayoría de los congregados seguía siendo para él un conjunto de unidades residuales de Europa oriental, con sus trajes baratos, sus anoraks de nailon, sus pelos de gallo y sus dientes ennegrecidos por los Spartas sin filtro, tres paquetes diarios, como mandaban los cánones. Adiós, Gusev.
The majority of the congregants remained to him just so many other units of Eastern European refuse in their cheaply cut suits, their nylon parkas, their rooster haircuts, and teeth blackened by filterless Spartas, three packs per diem as life prescribed. Forget Gusev.
el problema era que el supuesto apartamento todavía no tenía el teléfono conectado a él y le daba la impresión de que si quería parar un taxi delante de un complejo de apartamentos lo tenía en el mejor de los casos un poco difícil, y si le pedía al taxi original que lo había llevado al apartamento que lo esperara también iba a haber dificultades, porque cómo exactamente iba a garantizarle al taxista que era verdad que iba a salir inmediatamente después de dejar sus maletas y de echar un vistazo rápido al estado y la validez del apartamento, en lugar de aprovechar simplemente para estafar al taxista y no pagarle, escabulléndose Sylvanshine por la parte de atrás del complejo de apartamentos Angler’s Cove o incluso posiblemente haciéndose fuerte en el apartamento y negándose a responder a los golpes del taxista en la puerta, o a sus llamadas al timbre en caso de que el apartamento tuviera timbre, algo que ciertamente no tenía el apartamento que actualmente compartían él y Reynolds en Martinsburg, o bien a las preguntas/amenazas del taxista a través de la puerta del apartamento, un tipo de estafa que solamente residía en la conciencia de Claude Sylvanshine porque una serie de operadores independientes de vehículos comerciales de Filadelfia habían presentado fuertes pérdidas de la Lista C bajo la provisión «Pérdidas por robo de servicio» y habían detallado aquel tipo de estafa como muy frecuente en las hojas adjuntas mal mecanografiadas o a veces incluso escritas a mano que se requerían para explicar deducciones de tipo C poco habituales o muy específicas como aquella, mientras que si Sylvanshine le pagaba la carrera y la propina y tal vez incluso cierta cantidad por adelantado o a cuenta para contribuir a garantizarle al taxista que sus intenciones eran honradas en relación con la segunda etapa de su estadía, no existía ninguna garantía tangible de que el taxista medio —una especie cínica y éticamente marginal, tal como indicaban las proporciones entre los ingresos bajísimos por propinas y el número de carreras de un turno habitual que figuraban en sus emborronadas declaraciones— no se fuera a largar simplemente a toda pastilla con el dinero de Sylvanshine, generando unos líos enormes de cara a rellenar los formularios internos para conseguir que le reembolsaran un porcentaje de sus viajes diarios y también dejando a Sylvanshine solo, hambriento (era incapaz de comer antes de viajar), sin teléfono, desprovisto de los consejos y de la sabiduría logística de Reynolds en aquel apartamento nuevo estéril y sin amueblar, sufriendo tales retortijones de estómago que no iba a poder hacer nada más que deshacer sus maletas de cualquier manera e irse a dormir sobre el camastro de viaje de nailon sobre el suelo inacabado pese a la posible presencia de bichos exóticos del Medio Oeste, no hablemos ya de encajar la hora de repaso para el examen de Contable de la Administración que se había prometido a sí mismo aquella mañana después de despertarse con un poco de retraso y luego encontrarse problemas de último minuto con su equipaje que habían cancelado la hora firmemente programada de repaso matinal para el CA antes de que una de las furgonetas sin identificar de Sistemas llegara para llevarlo a él y a sus maletas cruzando Harpers Ferry y Ball’s Bluff hasta el aeropuerto, y menos todavía hablemos de imponer ninguna clase de organización y control sistemáticos sobre los voluminosos materiales de Destinación, Asignación y Protocolos de Personal y Sistemas que debería recibir poco después de registrarse y procesar los formularios en el Centro, y que cualquier Director de Personal razonable esperaría que los nuevos examinadores hubieran asimilado por completo antes de presentarse a su primer día de interacción real con examinadores del CRE, y que no había ninguna manera posible de que Sylvanshine pudiera confiar en intentar revisar y asimilar durante un ayuno de dieciséis horas o bien después de pasar la noche en el camastro usando el abrigo mojado como almohada —no había podido meter en el equipaje su almohada ortopédica de contornos especiales que usaba para el nervio crónicamente pinzado o inflamado del cuello;
Part of what kept him standing in the restive group of men awaiting authorization to enter the airport was a kind of paralysis that resulted from Sylvanshine’s reflecting on the logistics of getting to the Peoria 047 REC—the issue of whether the REC sent a van for transfers or whether Sylvanshine would have to take a cab from the little airport had not been conclusively resolved—and then how to arrive and check in and where to store his three bags while he checked in and filled out his arrival and Post-code payroll and withholding forms and orientational materials then somehow get directions and proceed to the apartment that Systems had rented for him at government rates and get there in time to find someplace to eat that was either in walking distance or would require getting another cab—except the telephone in the alleged apartment wasn’t connected yet and he considered the prospects of being able to hail a cab from outside an apartment complex were at best iffy, and if he told the original cab he’d taken to the apartment to wait for him, there would be difficulties because how exactly would he reassure the cabbie that he really was coming right back out after dropping his bags and doing a quick spot check of the apartment’s condition and suitability instead of it being a ruse designed to defraud the driver of his fare, Sylvanshine ducking out the back of the Angler’s Cove apartment complex or even conceivably barricading himself in the apartment and not responding to the driver’s knock, or his ring if the apartment had a doorbell, which his and Reynolds’s current apartment in Martinsburg most assuredly did not, or the driver’s queries/threats through the apartment door, a scam that resided in Claude Sylvanshine’s awareness only because a number of independent Philadelphia commercial carriage operators had proposed heavy Schedule C losses under the proviso ‘Losses Through Theft of Service’ and detailed this type of scam as prevalent on the poorly typed or sometimes even handwritten attachments required to explain unusual or specific C-deductions like this, whereas were Sylvanshine to pay the fare and the tip and perhaps even a certain amount in advance on account so as to help assure the driver of his honorable intentions re the second leg of the sojourn there was no tangible guarantee that the average taxi driver—a cynical and ethically marginal species, hustlers, as even their smudged returns’ very low tip-income-vs.-number-of-fares-in-an-average-shift ratios in Philly had indicated—wouldn’t simply speed away with Sylvanshine’s money, creating enormous hassles in terms of filling out the internal forms for getting a percentage of his travel per diem reimbursed and also leaving Sylvanshine alone, famished (he was unable to eat before travel), phoneless, devoid of Reynolds’s counsel and logistical savvy in the sterile new unfurnished apartment, his stomach roiling in on itself in such a way that it would be all Sylvanshine could do to unpack in any kind of half-organized fashion and get to sleep on the nylon travel pallet on the unfinished floor in the possible presence of exotic Midwest bugs, to say nothing of putting in the hour of CPA exam review he’d promised himself this morning when he’d overslept slightly and then encountered last-minute packing problems that had canceled out the firmly scheduled hour of morning CPA review before one of the unmarked Systems vans arrived to take him and his bags out through Harpers Ferry and Ball’s Bluff to the airport, to say even less about any kind of systematic organization and mastery of the voluminous Post, Duty, Personnel, and Systems Protocols materials he should be receiving promptly after check-in and forms processing at the Post, which any reasonable Personnel Director would expect a new examiner to have thoroughly internalized before reporting for the first actual day interacting with REC examiners, and which there was no way in any real world that Sylvanshine could expect himself to try to review and internalize on either a sixteen-hour fast or after a night on the pallet with his damp raincoat as a pillow—he had been unable to pack the special contoured orthotic pillow for his neck’s chronic pinched or inflamed nerve;
noun
Necesitaba personas sin agendas diarias, personas que pudieran enmendar un error, que seguirían con una investigación sin importar a dónde les llevase.
I needed people with no agenda, people who could right a wrong, who would follow an investigation no matter where it went.
«Por fin presenté mis credenciales», como anoté, con cierta ironía, en mi diario.
"At last presented credentials," as noted, a little ironically, in my agenda.
Una mañana, hacia el final del verano, Isabelle pasó las hojas en blanco de su diario y contó los días. Cerró el libro y lo devolvió al cajón con aire pensativo.
Un matin, vers la fin de l’été, Isabelle tourna les pages vides de son agenda et compta les jours. Elle referma le carnet qu’elle remit dans le tiroir, l’air songeur.
adjective
Ahora las inyecciones diarias se habían convertido en tres y siempre se las ponía ella.
Ora le gnizioni quotidiane erano addivintate tre e gliele faceva sempre lei.
Irían en una embarcación más grande, en una motora si fuera posible. Fondearían cerca de la poza y Fokir la ayudaría a seguir los movimientos diarios de los delfines.
Avrebbero preso una barca più grande, possibilmente una lancia a motore, avrebbero gettato l'ancora nei pressi della pozza e Fokir l'avrebbe aiutata nei rilevamenti delle migrazioni quotidiane dei delfini.
noun
—Lo he visto en el diario.
I saw it in the day-book.
Es el Diario de la Gran Plaga, escrito por un monje judío.
It is the Day Book of the great plague written by a Jewish monk.
Anótalo en el Diario, en Tante Metía. Así. Hagamos un balance. No salieron las cuentas por un centavo, ¿eh?
Put in the Day Book: Tante Melia. So. Draw a balance. Out by a penny, eh?
—Estas páginas están tomadas del diario del puesto donde la mujer vivió —explicó apaciblemente, cubriéndolo con sus manos—.
“These pages are taken from the day-book at the post where the woman lived,” he explained softly, smoothing them under his hands.
Comencé por el libro de registro diario del tráfico aéreo. Pasé lista a las transferencias orbitales de un día de verano de dos años antes.
I started in on the air-traffic day-book, reading through the lists of orbital transfers for a summer day two years earlier.
Obel se inclinó sobre la mesa y le pasó la placa de datos que mostraba el diario del regimiento y el registro de actividades. Gaunt lo revisó.
Obel reached towards his desk, and passed Gaunt the data-slate holding the regiment’s day-book and activity log. Gaunt sped through it.
Anotó los ingresos en el libro diario y, bajo la mirada respetuosa de su familia, guardó bajo llave el efectivo y las constancias de tarjetas de crédito en la gran caja fuerte de la pared posterior.
He entered the take in the day-book, and while his family watched respectfully, locked the cash and credit-card vouchers into the big Chubb safe built into the back wall.
Pero mostraba cómo soplaba el viento, y no me sorprendí. Buscando más a fondo entre las cosas de Hardinge (muy escurridizos eran aquellos cigarros) encontré una nota en su diario: «Políticos inútiles».
But it showed how the wind set, and I wasn’t surprised, on rooting farther through Hardinge’s satchels (most elusive, those cheroots were) to find a note in his day-book: “Politicals of no real use.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test