Translation examples
Esta situación desafortunada comprometía el entero sistema de vigilancia de la aplicación de los derechos humanos.
This unfortunate situation compromised the entire human rights monitoring system.
La estrecha relación funcional entre los grupos armados y los tribunales comprometía la independencia y la imparcialidad de estos últimos.
The close functional relationship between armed groups and courts compromised the independence and impartiality of the latter.
La constitucionalidad de la Ley fue impugnada en el Tribunal Supremo, aduciendo que se comprometía la autoridad del Estado sobre los recursos naturales.
The constitutionality of the Act was challenged in the Supreme Court, with allegations that the authority of the State over natural resources had been compromised.
El Gobierno de la República Srpska reaccionó enérgicamente, alegando que la decisión comprometía la integridad territorial de esa entidad.
The government of Republika Srpska reacted strongly, claiming that the decision compromised the entity's territorial integrity.
Ello comprometió la eficiencia de la operación, particularmente en esferas críticas como las finanzas, las adquisiciones y la fiscalización de bienes.
This compromised the efficiency of the operation, in particular in critical areas such as finance, procurement and property control.
d) La imposibilidad de encontrar y movilizar a expertos competentes que participaran en las encuestas y los talleres, que comprometió la calidad de las aportaciones;
(d) The inability to identify and mobilize relevant experts to participate in the surveys and workshops compromised the quality of input;
Además, a medida que empeoraban las condiciones socioeconómicas en algunos países, se producía inestabilidad política, lo cual comprometía aún más el desarrollo.
In addition, as economic and social conditions deteriorate in certain countries, political instability emerges, further compromising development.
En su opinión, esa tendencia comprometía la eficacia del Consejo, así como su capacidad para preparar adecuadamente las misiones de mantenimiento de la paz.
This tendency, in his view, compromised the Council's effectiveness, as well as its ability to prepare adequately for peacekeeping missions.
En otros casos la falta de insumos como material docente y suministros médicos comprometió gravemente la prestación de los servicios.
In other instances, the lack of inputs such as educational materials and medical supplies seriously compromised the delivery of services.
La falta de mecanismos coercitivos adecuados comprometió la eficacia del programa de restitución y debilitó la autoridad de la Comisión.
Lack of adequate enforcement mechanisms compromised the effectiveness of the restitution programme and undercut the authority of CRPC.
- Dahlias la comprometió.
- Dahlias compromised her.
Comprometía su seguridad.
It compromised their safety.
.. .. Entonces, me comprometí.
..so I compromised.
Comprometi a los otros.
I compromised the others.
- Comprometió la escena.
You compromised the scene.
Comprometí la misión.
Mission was compromised.
- ¿Comprometí nuestro caso?
- Oh, I compromised our case?
- y comprometió la operación.
- and compromised the operation.
Por último, se comprometió.
In the end, she compromised.
Yo no comprometí nada, pero tú sí.
I didn’t compromise anything. You did!
Pero me comprometí, y me uní al Infantop.
But I compromised, and joined the Infantop.
El día comprometía mucho a un asesino.
Daytime compromises much for a killer.
Que comprometías a la tuya. Y a tu familia.
That you compromised your wife. And your family.
La avaricia lo comprometía, y ese compromiso le tapaba la boca.
He was compromised by greed, and the compromise sealed his lips.
—No, no lo hizo. Me comprometió el sofá.
“No, you didn’t. I was compromised by a settee.
Cicerón se comprometió con un lamento inarticulado-.
Cicero compromised with an inarticulate bleat.
Los palestinos señalaban que esa práctica comprometía su derecho a residir en Jerusalén y recibir los beneficios que les correspondía como poseedores de tarjetas de identidad de Jerusalén, muchas de las cuales habían sido confiscadas.
Palestinians claimed that this practice jeopardized their right to reside in Jerusalem and receive the benefits to which they were entitled as holders of Jerusalem identity cards, many of which had been confiscated.
Los participantes en las consultas observaron que una mayor transparencia en cuestiones como los gastos militares no comprometía en forma alguna la posición estratégica de las fuerzas armadas, incluso en regiones de tirantez.
Participants in the consultations observed that greater transparency on issues such as military spending in no way jeopardizes the strategic position of military establishments, even those in regions of tension.
99. La República Islámica del Irán afirmó que la constante falta de cooperación del régimen israelí con el mecanismo del EPU comprometía seriamente el carácter periódico, la inviolabilidad, la fiabilidad, la credibilidad y la integridad del proceso del EPU en su conjunto.
99. The Islamic Republic of Iran stated that persistent non-cooperation of the Israeli regime with the UPR mechanism seriously jeopardized the periodicity, sanctity, reliability, credibility and integrity of the whole UPR process.
El Consejo condena enérgicamente estos actos que ponen en peligro la solución pacífica de la crisis, destaca que todas las partes en el acuerdo de cesación del fuego humanitario de Nyamena se comprometieron a abstenerse de cometer actos de violencia o cualquier otro abuso contra la población civil, en particular mujeres y niños, y que el Gobierno del Sudán se comprometió también a neutralizar a las milicias armadas Janjaweed, e insta a todas las partes a que tomen las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario.
The Council strongly condemns these acts which jeopardize a peaceful solution to the crisis, stresses that all parties to the N'djamena humanitarian ceasefire agreement committed themselves to refraining from any act of violence or any other abuse against civilian populations, in particular women and children, and that the Government of Sudan also committed itself to neutralizing the armed janjaweed militias, and urges all parties to take necessary steps to put an end to violations of human rights and international humanitarian law.
El Comité observa además con preocupación que no se notificó al autor con la suficiente antelación la fecha en que se vería su apelación y que ese retraso comprometió sus posibilidades de preparar su apelación y de consultar con el abogado designado por el tribunal, cuya identidad desconoció hasta el día mismo de la vista.
The Committee further notes with concern that the author was not informed with sufficient advance notice about the date of the hearing of his appeal; this delay jeopardized his opportunities to prepare his appeal and to consult with his court-appointed lawyer, whose identity he did not know until the day of the hearing itself.
77. De esta crisis financiera, así como de otras anteriores se obtenían las siguientes enseñanzas: a) un sector financiero privado sin ningún tipo de trabas o no reglamentado podía generar inestabilidad financiera que comprometía efectivamente el resto de la economía; b) se necesitaba una reglamentación más completa y de mejor calidad en el plano tanto nacional como internacional, y c) los países en desarrollo debían crear vínculos más sólidos entre los bancos, otras instituciones financieras y el banco central (este último en calidad de prestamista de última instancia).
Lessons learned from this and previous financial crises included the following: (a) an unrestrained and unregulated private financial sector could bring financial instability, effectively jeopardizing the rest of the economy; (b) more and better regulation was needed at both the national and international levels; (c) developing countries should build stronger linkages between banks, other financial institutions and central banks (the last as lender of last resort).
La deuda externa seguía representando casi el 90% del producto interno bruto, porcentaje que hipotecaba nuestros recursos y comprometía nuestras relaciones con las instituciones financieras internacionales.
The external debt still accounted for nearly 90 per cent of the gross domestic product, a proportion which mortgaged our resources and jeopardized our relations with the international financial institutions.
La incapacidad de las autoridades locales de controlar la delincuencia en la zona en conflicto comprometió la seguridad del personal de las Naciones Unidas; se informó que hubo numerosos robos en las zonas de Zugdidi y Gali.
The inability of local law enforcement agencies to control crime in the conflict zone jeopardized the security of United Nations personnel and resulted in numerous reports of robberies in the Zugdidi and Gali areas.
Seguidamente se debería redactar una frase independiente que especificase que se consideraría que la publicación comprometía el proceso arbitral en los casos enumerados en el apartado b), o en "circunstancias excepcionales comparables".
Then a separate sentence should be drafted to provide that publication would be considered as jeopardizing the arbitral process in the instances listed in subparagraph (b), or in "comparable exceptional circumstances".
Tu visita lo comprometió todo.
Your going over there jeopardized all that.
En el fondo, estaba renunciando a una cosa a cambio de otra: comprometía, o tenía intención de comprometer, la libertad y seguridad de los demás para obtener la suya.
In effect it was a trade-off: he jeopardized, or proposed to jeopardize, the freedom and safety of others to secure his own.
El vizconde era hombre de corazón noble y poco afecto al derramamiento de sangre, pero tantas confidencias me había hecho, que mi libertad comprometía muchas vidas.
Very noble-hearted was the Vicomte, and no man have I known more averse to bloodthirstiness, but he had told me much during the days that I had lain abed, and many lives would be jeopardized did I proclaim what I had learned from him.
verb
El Programa les comprometió a lograr que las organizaciones de la sociedad civil, las organizaciones no gubernamentales y las mujeres participaran en la vida política y la adopción de decisiones.
The Agenda committed them to involve civil society organizations, non-governmental organizations and women in political participation and decision-making.
Recientemente informó de esas medidas al Consejo de Seguridad y se comprometió a abstenerse de intervenir en actos de terrorismo.
It recently reported those steps to the Security Council and pledged to refrain from becoming involved in any acts of terrorism.
El Plan nacional de lucha contra la violencia con respecto a las mujeres, lanzado en noviembre de 2001, comprometió a diferentes niveles del Estado federal, las Regiones y las Comunidades.
The national plan for the struggle against violence against women, launched in November 2001, has involved the different levels of Federal Government, Regions, and Communities.
Para el período 2009-2013, el Estado se comprometió a mejorar la eficacia y eficiencia del sistema sanitario.
The State was involved in improving the effectiveness and efficiency of the health-care system between 2009 and 2013.
La representante de Uganda que participó este año se comprometió también a que el Grial de Uganda participara más en el trabajo en pro de la paz.
The Ugandan member who attended this year also committed the Grail in Uganda to involve themselves more in working for peace.
El Departamento de Protección Social y el de Policía firmaron un memorando de acuerdo por el que el segundo se comprometía a comunicar al primero todos los casos que tuvieran que ver con la infancia.
The Department of Social Welfare and the Police Department had signed a memorandum of agreement in which the latter had undertaken to inform the former of all cases involving children.
La delegación celebró el diálogo y las recomendaciones y se comprometió a hacer que todas las instituciones correspondientes siguieran trabajando en favor de la protección y la promoción de los derechos humanos.
The delegation welcomed the exchange and the recommendations. The delegation committed all institutions involved to continue to work for the protection and promotion of human rights.
Se comprometió institucionalmente una variedad más amplia de interesados, incluidos grupos de bajos ingresos y desfavorecidos.
A wider range of stakeholders became institutionally involved, including low-income and disadvantaged groups.
La OIT se comprometió en la ejecución de proyectos de rehabilitación y generación de ingresos para los ex reclusos y las personas discapacitadas.
The ILO was involved in implementing projects of rehabilitation and income generation for ex-detainees and for disabled people.
Con arreglo a dicho acuerdo, Georgia se comprometía a garantizar la seguridad de la retirada de las bases rusas y a organizar el transporte del equipo necesario.
Under that agreement, Georgia undertook to ensure security for the withdrawal of the Russian bases and organizing the transport of the equipment involved.
Y no entiendo por que me comprometí con Gilda.
So why I had to get involved with Gilda, I do not know.
¿Por qué se comprometió con los anarquistas?
Why do you involve yourself with revolutionaries and anarchists?
Y sí, Amanda se comprometía a no inmiscuirse en el servicio de bar.
And yes, Amanda promised not to get involved in the actual serving of the drinks.
—Bueno, él se comprometía con todo tipo de organizaciones —respondió Elsie—.
‘Well, he was involved with all sorts of organisations and so on,’ she replied.
De palabra, no se comprometió personalmente dando pistas sobre sus intenciones.
In words, he did not involve himself by giving any hint of his intentions.
Desde que me comprometí en la guerra contra la censura me desentendí de la universidad y de los cuentos.
After I became involved in the war against censorship, I had nothing to do with the university or with writing stories.
– Usted y Kenneth se conocieron cuando Isabelle se comprometió con David Barney, ¿no es así?
You and Kenneth connected up once she got involved with David Barney?
En los meses siguientes se interesó, y más tarde se comprometió, en la batalla que John estaba librando.
In the months that followed, she had become interested and then involved in the battle that John was waging.
Me comprometí yo misma cuando decidí aceptar traeros el mensaje que Allanon me había dado para vosotros.
When I decided to bring Allanon’s message to you I chose to involve myself.
—Fox también participó en el asunto de la fundición, pero se comprometió menos… se retiró muy pronto.
Fox also was in the smelting venture but less deeply involved - he drew out early.
Todo esto la comprometía inevitablemente con amplios aspectos de la economía y la política de la colonia y cada vez más, con la Tierra.
This inevitably involved it in widespread aspects of the colony’s economy and politics, and increasingly with Earth.
verb
No obstante, la ayuda estaba disminuyendo al mismo tiempo que el mundo se comprometía a acelerar los avances en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015, lo que ponía en peligro las perspectivas de alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente.
57. Nevertheless, aid was declining just as the world committed itself to accelerating progress towards achieving the Millennium Development Goals by their 2015 deadline, endangering the prospect of achieving internationally agreed development goals.
Un estudio de la FEC sobre la rotación obligatoria de las empresas de auditoría había llegado a la conclusión de que dicha rotación obligatoria comprometía la calidad de la auditoría.
A FEE study on mandatory auditor rotation of audit firms had concluded that mandatory rotation of audit firms endangered audit quality.
Por lo tanto, la secretaría del Fondo se comprometió a examinar las consecuencias de la sentencia una vez que se pronunciara el Tribunal de Apelación125.
As a result, the secretariat of the Fund has undertaken to study those implications once the Court of Appeal has rendered its judgment in the case.
Como he señalado en otras oportunidades, al apoyar mis propuestas en julio de 1994, el Consejo de Seguridad comprometió implícitamente a la comunidad internacional a contribuir a un programa de apoyo a largo plazo para Haití.
54. As I have noted in the past, by endorsing my proposals in July 1994, the Security Council was by implication committing the international community to a long-term programme of support for Haiti.
La Dependencia de Investigación elaboró varios informes en que se comprometía a algunos funcionarios administrativos para destacar las vulnerabilidades dentro del ACNUR y ayudar a los implicados a rectificarse en su caso.
The Investigation Unit produced a number of management implication reports to highlight vulnerabilities in UNHCR operations and to assist managers to adjust their actions as required.
17. En su solicitud de prórroga Mozambique se comprometió también a limpiar el cinturón de minas de 11 km cercano a la presa de Cabora Bassa y las torres de alta tensión minadas en la provincia de Maputo, así como a realizar el reconocimiento de la frontera entre Mozambique y Zimbabwe a fin de calcular las consecuencias del desminado.
17. Mozambique also committed in its request to clear a 11 kilometre stretch of mine belt near the Cabora Bassa Dam, to clear approximately power pylons mined in Maputo Province, and to survey the Mozambican-Zimbabwean border in order to estimate clearance implications.
Se comprometió a que la UNOPS llevaría a cabo la reclasificación de puestos de manera gradual, después de que la administración hubiese examinado cuidadosamente las consecuencias en materia presupuestaria y de personal.
He pledged that UNOPS would undertake post reclassifications gradually, after careful management consideration of budgetary and personnel implications.
Además, la secretaría, en nombre del Gobierno de la República Popular de China se comprometió a organizar un seminario para analizar las consecuencias de las fusiones y adquisiciones transfronterizas en China (diciembre de 2001).
Furthermore, on behalf of the Government of the People's Republic of China, the secretariat undertook to organize a seminar reflecting on the implications of cross-border M&As in China (December 2001).
Y eso la comprometió a usted, a la secretaria.
Implicating you. The secretary.
—Y ninguna de ellas comprometía a la doctora Castle.
And there was none implicating Dr. Castle.
Evidentemente, en la maleta de Juanita llevaba algo que comprometía a «Palomita» y a centenares de cubanos.
Obviously, he carried something in Juanita’s valise to implicate her, as well as a hundred other Cubans.
—La verdadera cuestión —puntualizó Ford— es por qué el cuchillo, si estaba destinado a que lo encontraran, nunca comprometió a nadie.
Ford said, “The real question is why the knife, if it was meant to be found, did not implicate anyone.
Se pudo evitar la crisis con la firma de un tratado que comprometía específicamente a Estados Unidos y Gran Bretaña a controlar de forma conjunta cualquier canal que se construyera en Nicaragua o, por implicación, cualquier canal que se abriera en cualquier parte de América Central.
A crisis was averted by a treaty specifically binding the United States and Great Britain to joint control of any canal at Nicaragua, or, by implication, any canal anywhere in Central America.
De vez en cuando, algún individuo a quien se creía muerto desde hacía mucho tiempo reaparecía como un fantasma en algún proceso sensacional donde comprometía a centenares de otras personas con sus testimonios antes de desaparecer, esta vez para siempre.
Very occasionally some personwhom you had believed dead long since would make a ghostly reappearance at some public trial where he would implicate hundreds of others by his testimony before vanishing, this time for ever.Withers, however, was already an unperson.
verb
En el fondo, estaba renunciando a una cosa a cambio de otra: comprometía, o tenía intención de comprometer, la libertad y seguridad de los demás para obtener la suya.
In effect it was a trade-off: he jeopardized, or proposed to jeopardize, the freedom and safety of others to secure his own.
Nauru aceptó la suma y se comprometió a poner fin a las actuaciones ante la Corte y a no interponer más reclamaciones.
Nauru accepted the sum and undertook to discontinue the proceedings in the Court and to bring no further claims.
El Gobierno se comprometió, como lo señaló a la Subcomisión en su anterior período de sesiones, a enjuiciar a los culpables.
The Government had committed itself, as noted at the SubCommission's previous session, to bring the perpetrators to justice.
Tras los violentos acontecimientos ocurridos en marzo, la UNMIK se comprometió a llevar ante la justicia a los responsables de los hechos.
20. After the March violence, UNMIK undertook the commitment to bring to justice those who were responsible.
El Gobierno de la Unión de Myanmar se comprometió desde el principio a conseguir una transición hacia un Estado democrático con partidos plurales.
72. The government of the Union of Myanmar has made a pledge from the outset to bring about a transition toward a multi-party democratic state.
Me comprometí a hacer todo lo que estuviera en mi mano para lograr que concluyera la guerra y restablecer la paz en nuestro país.
I made a pledge to do everything in my power to seek an end to the rebel war and to bring peace to our country.
El Presidente de Burundi se comprometió a hacer todo lo posible por someter a los culpables a la acción de la justicia.
The President of Burundi committed his Government to doing everything possible to bring the perpetrators to justice.
e) La Secretaría se comprometió a señalar esos asuntos a la atención del Consejo de Seguridad en marzo de 2007.
(e) The Secretariat undertook to bring these matters to the attention of the Security Council in March 2007.
Ese representante expresó su aprecio a la Comisión y se comprometió a señalar la información facilitada a la atención de su Gobierno.
That representative expressed his appreciation to the Commission and undertook to bring the information to the attention of his Government.
El Estado parte se comprometió a reformar su sistema judicial para armonizarlo con los criterios internacionales.
The State party had undertaken to reform its legal system to bring it into line with international criteria.
Al establecer este Tribunal, la comunidad internacional se comprometió a enjuiciar a personas que presuntamente cometieron atrocidades terribles contra sus prójimos.
In establishing this Tribunal, the international community pledged to bring to justice persons suspected of having inflicted terrible atrocities on their fellow human beings.
Me comprometí a compensar a Eiverbreen por las ostras. —Tráelo aquí —dijo Regis.
“I agreed to compensate Eiverbreen in return for the oysters.” “Bring him here,” Regis said.
Estaba segura de que los deseos le serían concedidos y se comprometió a correr todos los peligros que fueran precisos para conseguirlos.
They would be granted, she felt sure, and she was committed to all the adventures that the fulfillment of exciting wishes is bound to bring with it.
Acordaron una nueva cita y se comprometió a llevar mil trescientos en efectivo para zanjar la cuestión del delito.
They made a new appointment and he promised to bring thirteen hundred cash to ease the matter of delinquency.
y se comprometió a entregar al Palazzo Cocchi del Nero un cargamento de vino sin coste alguno una vez al mes.
and he undertook to bring a free supply of the wine to the Palazzo Cocchi del Nero once a month.
Pero Atalia le había hecho firmar una hoja donde se comprometía a no traer invitados y también a no hablarle a nadie de lo que hacía en esa casa.
But Atalia had made him sign an agreement forbidding him to bring visitors here or to tell anyone about his business in this house.
Y se comprometió a llegar al fin, lo que fuera necesario, y tirar arriba esa mente, literal y figurativamente, llevándola a la luz del día.
And she committed herself to reaching down to it, whatever it took, and pulling that mind up, literally and figuratively bringing it into the light of day.
—Tiene razón..., en ese caso, los cuatro meses próximos. —Me comprometí a cobrar inmediatamente las fichas de las apuestas y llevarle el dinero.
'Oh well--the next four months' then.' I promised to cash in my betting tokens right away and bring him the money as soon as I could.
Ella se encargó de todo, se comprometió a encontrar una comadrona y una enfermera y a sacarnos del trance manteniendo nuestra reputación, y efectivamente lo hizo con mucha habilidad.
she undertook everything, engaged to procure a midwife and a nurse, to satisfy all inquiries, and bring us off with reputation, and she did so very dexterously indeed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test