Translation for "cardas" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
1) Incremento de la producción y la productividad agrícolas en consonancia con el proceso de la CAADP y mediante la CARD.
(1) Increase agricultural production and productivity in line with the CAADP process and through CARD.
Uno de los productos que ya estaba en el mercado era la Opportunity Card.
One of the products already on the market is the Opportunity Card.
Abidjan Plateau, edificio Les Hévéas, 14 boulevard Carde.
Abidjan Plateau, Les Hévéas building, 14 boulevard Carde.
Un ejemplo de este tipo de técnicas es la Cargo Card utilizada en el puerto de Rotterdam.
An example of such techniques is the Cargo Card implemented in the port of Rotterdam.
Muchos de ellos, como el programa CitiBusiness y el Visa Business Card, se concentran en las PYMES.
Some of them, such as the CitiBusiness programme and the Visa Business Card, focus on SMEs.
Card esta asustado
Card's spooked.
Adiós, Srta. Cardes.
Goodbye, Mrs. Cardes
Card está muerto.
Card's dead.
- ¡Oh, Srta. Cardes!
Oh, Mrs. Cardes!
Maté a Card.
I killed Card.
Card está asustado.
Card is spooked.
Malas noticias, Card.
Bad news, Card.
Mi green card.
My green card.
Dame la green card, hijueputa, dame la green card.
Gimme the green card, sonofabitch, gimme the green card.
† ISIDRO, card. GOMÁ Y TOMÁS, arzobispo de Toledo; † EUSTAQUIO, card.
† ISIDRO, card. GOMÁ Y TOMÁS, archevêque de Tolède ; † EUSTAQUIO, card.
la pérdida de la green card;
the loss of the green card;
verb
Por consiguiente, el Islam proclama que todos los hombres son iguales como los dientes de una carda en manos de un tejedor.
Islam therefore proclaims that all men are equal like the teeth of a comb in the hands of a weaver.
—No puedes impedirme que vaya —repuso Betzi, descolgando las cardas.
“You can’t stop me going,” Betzi replied, removing the combs.
Kyra cultiva algodón, carda lana, tiñe tejidos y teje, además de ser una excelente cocinera.
Kyra cultivates flax, combs sheep, dyes, and weaves, and is, moreover, an excellent cook.
Antes de retirarse a dormir, entró a escondidas en el estudio, cogió dos cardas y las colgó del viejo tapiz que cubría la puerta de la habitación que compartían.
Before retiring she slipped into the studio and took two of the weaving combs, hanging them on the old tapestry that served for a door to the room they shared.
Se maquilló a oscuras, se peinó y cardó el pelo y a continuación metió en el bolso el peine, el maquillaje, un espray de desodorante y un frasco medio vacío de perfume.
She put on her makeup in the dark, brushed and teased her hair, then filled her pocketbook with her comb and her makeup, a can of deodorant and one of the half-empty bottles of perfume.
verb
Se carda el pelo hasta convertirlo en una mata seca que parece a punto de incendiarse en cualquier momento.
Her hair is teased into a dried bush that looks like it could self-ignite at any moment.
verb
Helechos y cardos les rozaban las piernas, y las hojas otoñales crujían bajo sus pies.
Ferns and thistles brushed against their legs; autumn leaves scrunched underfoot.
Cardo se apartó el pelo de la cara y se arrastró para ver mejor entre las ramas.
Thistle brushed her dark hair away from her fine-boned face and crawled closer to get a better view through the screen of branches.
Pero todo el lugar estaba recubierto de hierba, ahora, al final del verano, convertida en tallos marchitos que con el viento se mecían acá y allá, emitiendo para el oído atento modulaciones eólicas y deteniendo durante unos instantes el vuelo de los globos de los vilanos de cardo.
But the whole was grown over with grass, which now, at the end of summer, was bearded with withered bents that formed waves under the brush of the wind, returning to the attentive ear aeolian modulations, and detaining for moments the flying globes of thistledown.
Había llegado el momento de olvidar la sagrada trinidad del Deseo, el Cariño y la Normalidad, de olvidar su breve estancia en la tienda de campaña, cómo ella le había quitado los cardos de encima, cómo le había desabrochado los pantalones cargo, colocándole encima de ella, empujándole hacia arriba.
It was time to forget the holy trinity of Arousal, Affection, and Normalcy, to forget their little sojourn in the tent, the way she had brushed the thistles off his person, unzipped his janitor pants, hoisted him atop of her, pushed him forward.
Tenía cardos secos y hojarasca pegados a la ropa, se levantó, se sacudió los pantalones y la camisa y se puso en camino, aunque en el fondo lo que más deseaba era continuar sentado allí, entre las ruinas de Dir Ajlun, en el borde del pozo sellado, continuar sentado sin moverse y sin pensar en nada y esperar. Esperanto
Thorns and dry leaves stuck to his clothes and he stood up and brushed off his trousers and shirt. Then he began to walk, though what he wanted more than anything was to remain sitting there among the ruins of Deir Ajloun, on the edge of the blocked well, to sit there utterly still, his mind empty of thoughts, and to wait. Esperanto
Apoyando la cabeza en la palma de una mano, le quitó unos cardos del pelo, analizó la situación, decidió que tenía que hacerse cargo del asunto, le desabrochó y quitó el pantalón cargo, se quitó con cierta dificultad sus propios vaqueros, desenfundando su suave piel pecosa y coloreando el aire del aroma terroso del excursionista, y ayudó a Vladimir a subirse encima de ella.
She propped her head up on one hand, brushed some thistles off of Vladimir, assayed the situation, realized she had to take charge, unzipped and removed Vladimir’s janitor pants, squeezed out of her own jeans, her freckled, soft skin coloring the air with the earthy aroma of the hiker, and helped Vladimir climb atop of her.
La velocidad de las nubes cortaba, incendiaba y tamizaba la luz y tú corrías entre las rocas y los cardos, hacia la otra orilla, hacia abajo, con un grito detenido en la garganta, incapaz de traducirse en las palabras que tus labios pronunciaban calamoros. Pero tu vista permaneció fija en la otra orilla, en esa costa bien anclada en el Egeo, porque de otra manera los tambores de ese silencio, la oscuridad de esa luz, la inmovilidad de ese viento te habrían devorado allí mismo, en el derrumbe sin caminos hacia el mar.
Swift clouds cut the light, made it blaze, sifted it fine, and you ran down through the brush and thistles, down, holding your terror in your throat, unable to find a sound or a word that could express it, down with your eyes fixed on the distant shore, your eyes fixed because otherwise the drumming silence, the radiant darkness, the still wind would have devoured you, down in a descent without a path toward the Aegean.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test