Translation for "шлифованные" to english
Translation examples
verb
Шлифовать древесину всегда нужно вдоль волокон.
You always have to grind along the grain.
Они отпиливали донышко пробирки, гладко шлифовали края и надевали их.
They used to saw off the bottom of test tubes and then grind them smooth and put them in.
Он говорит: "Чрезмерное употребление является причиной токсогенной зернистости крови, так что твоя кровь шлифовала твои суставы, как наждачка.
He says, '"Excessive alcohol causes a toxic granulation of the blood, '"so your own blood is grinding away in your joints like sandpaper.'"
– Я шлифовал кристалл для подвески одной из жен Тоссука, – ответил Орда.
“I was grinding it into a pendant for one of Tossuc’s wives,” Orda answered.
Шлифованные, шатающиеся камни у нас под ногами казались окутанными влажной пеленой и бесконечно далекими.
The grinding of the loose stones beneath our feet was muffled and distant.
Самым тяжёлым было шлифовать и отбивать камень, и это постоянно наполняло храм шумом и пылью.
the hardest was the grinding and shaping that still filled the temple with noise and dust.
(Он перекрывал высокий регистр «эйрстара», шлифовавшего жевательную поверхность моего минус восьмого.
( They drowned out the high register of the air drive that was grinding down the masticating surface of my lower third molar.
Он завыл от разочарования и обернулся посмотреть на рабов, которые стучали и шлифовали оставшиеся колонны небесного круга.
'That's three years!' He howled his disappointment, then turned to stare at the slaves who were hammering and grinding the remaining sky-ring pillars smooth.
Было достаточно места между горными отвесами, гораздо больше, чем ширина корабля, чтобы пройти, но постоянная необходимость предотвращать дрейфование «Кетти Джей» шлифовал его нервы и создавал головную боль.
There was enough space between the mountain walls for a much bigger craft to pass through, but the constant need to prevent the Ketty Jay from drifting was grinding away at his nerve and giving him a headache.
Стиббонс неделями шлифовал линзы и выдувал стекло, и в конце концов произвел устройство, которое показало потрясающее количество мелких животных, населявших одну каплю воды из реки Анк.
Stibbons spent weeks grinding lenses and blowing glassware and had finally produced a device which showed the tremendous number of tiny animals there were in one drop of water from the river Ankh.
verb
Всего за четверть века комбинат выпустил 5454 тонны редкоземельных металлов и их соединений, а также свыше 370 000 кг монокристаллического кремния и более 87 000 штук кремниевых шлифованных пластин и кремниевых структур на общую сумму свыше 59 млрд. рублей (в новом исчислении).
In all, over a quarter of a century the combine produced 5,454 tons of rare earth metals and their compounds, as well as more than 370,000 kilograms of monocrystalline silicon and more than 87,000 polished silicon sheets and silicon structures with a total value of more than 59 billion roubles (at the new rate).
3. Согласно данным переписи 2007 года, из общего числа единиц частного жилья, занятого жильцами, земля использовалась в качестве основного материала для полов в 43,4%, что в численном выражении представляет 2 779 676 единиц жилья; цемент был использован в 38,7% случаев, т.е. в 2 441 844 домах; в 9,3% (597 734 дома) использовались кафель, бетон, керамическая плитка и аналогичные материалы и даже − паркет или шлифованные доски (4,5%), древесина (3,4%), ламинатные, виниловые или аналогичные покрытия (0,7%) и другие виды материалов (0,5%).
3. According to the 2007 Census, 43.4 per cent of the housing with occupants present has predominantly earth flooring, which means in absolute terms 2,779,676 premises; 38.7 per cent have predominantly cement, or 2,441,844 premises; in 9.3 per cent, the main material used is floor tiles, terrazzo, pottery or similar (4.5 per cent), or 579,734 premises; and, to a lesser extent, parquet or polished wood (4.5 per cent), wood (3.4 per cent), asphalt, vinyl or similar sheets (0.7 per cent) and other materials (0.5 per cent).
-Закончил шлифовать, закончил полировать?
- Done polishing and tweaking?
Шлифовал новый материал.
Just polishing up that new material.
Будишь шлифовать древесные покрытия.
You shall polish all wood surfaces.
А еще кусочки шлифованной древесины.
Also slivers of polished wood.
Шлифовали последний черновик по вопросам чистоты.
Just polishing up the latest draft of clean jobs.
Через 45 минут он был похож на шлифованный бриллиант.
In 45 minutes, it was a polished gem.
А потом мне еще шлифовать обзор на "Руби Тьюсдэйс".
Then I have a polish on Ruby Tuesday's.
Спиноза стекла шлифовал, а я паяю, тем зарабатываю на хлеб.
Spinoza polished the glass, and I'm soldering, earning my living.
Он шлифовал и полировал линзы, создавая телескопы всё большего размера, хотя ему потребовалось время, чтобы понять, как правильно использовать эти линзы.
He ground and polished lenses for the successively larger telescopes he constructed although it did take him a time to figure out how to use them properly.
Беречь, приумножать и шлифовать сокровища магических познаний, накопленные нашими предками, — первейшая обязанность тех, кто посвятил себя благородному делу преподавания.
The treasure trove of magical knowledge amassed by our ancestors must be guarded, replenished and polished by those who have been called to the noble profession of teaching.
Они не умели ни обтесывать камень, ни шлифовать мрамор.
They knew not how to hew stone or to polish marble;
Шлифовать и совершенствовать ее, пока она не засверкает, как бриллиант.
She would polish it until it gleamed like a diamond.
Этот логхир шлифовал свои трюки столетиями.
This Loghyr had been polishing his tricks for ages.
Вы — талантливы, но талант подобен алмазу — его надо шлифовать.
You have talent, but talent is like a diamond – it has to be polished.
Оказалось, Семинарист шлифовал ножи полировальным порошком.
The Bible Scholar had been working on the knives with polishing sand.
Его поверхность была слегка скользкой, мыльной как шлифованный драгоценный камень.
Its surface had the cold, soapy slackness of a polished gem.
чтобы настроиться, переписывал и шлифовал последнюю написанную главу (Камень Ортанка).
and to get myself attuned have been copying and polishing the last written chapter (Orthanc-Stone).
Бутылка коньяку, припасенная Роландой, сверкала на столе, как шлифованный топаз.
The bottle of cognac which Rolande had brought up sparkled on the table like a polished topaz.
Они с Микаэлем в последний раз шлифовали текст, когда ему на мобильный позвонила Лисбет Саландер.
She and Blomkvist were polishing the article one last time when Salander called him on his mobile.
Они опирались на толстые посохи, украшенные сиявшими камнями и шлифованными бронзовыми обручами.
They hobbled on thick staffs, which had been decorated with glowing crystals and polished bronze bangles.
verb
Капсулированные материалы не представляют собой опасности для здоровья до тех пор, пока их не начинают резать, шлифовать или обрабатывать.
Encapsulated materials do not pose a health risk unless disturbed by cutting, sanding or handling processes.
Никто не будет вас шлифовать и резать, друзья мои!
They shan’t carve you and cut you about, my friends.
До сих пор обиталищем им служило углубление в скале, с выдолбленной нишей для спанья да столом, где его мать шлифовала малахит, такой же, как ее собственная кожа.
Until then, home had been a hole in a wall, with a niche for him to sleep in and a table on which his mother cut the malachite that resembled her skin.
Он хранил камни именно здесь потому, что мог всегда достать их из сейфа и перебирать, касаться их руками, чтобы они вызывали у него воспоминания о старых временах. Поверьте мне, только потому он и не отдал их шлифовать, и не отдал бы никогда.
He kept those stones there so he could take them out and handle them and get the feeling of the past back. Depend upon it, that’s why he never had them cut.”
Теперь же кабинет более всего походил на приемную дантиста. Единственным предметом, напоминавшим о музее, был стеклянный шкаф. За толстым стеклом в гнездах темного бархата переливались всеми цветами радуги как шлифованные, так и оставшиеся в своем первозданном виде первоклассные драгоценные камни.
Now, the place looked like the waiting room of an oral surgeon. The only sign that it might be a museum office was a locked glass case sitting onBrisbane ’s desk, inside of which reposed a number of spectacular gemstones—cut and uncut—winking and glimmering in little nests of velvet.
Она пряталась летом за вечнозеленым кустарником у края заброшенного теннисного корта на холме, у подножия которого был газон с засохшими магнолиями, и пристально следила, как свет, то тихо удаляясь, то возвращаясь, словно плавил мягкую внутренность, масляное нутро здания, замысловато сложенного из шлифованного камня и похожего на роскошный сумрачный дом времен Второй империи.
Hidden behind stubborn summer shrubs on a hill that plunged abruptly from an abandoned tennis court to a lawn covered with dead magnolias, she stared at the light as slowly it came and went, melting what must have been the soft interior, the buttery recesses behind the fa<;ade of carved stone, cut and assembled to resemble a fantasy of a Second Empire mansion, pompous and dank.
лишь несколько секунд, крошечный отрезок времени существовала магия пульса, ритмический палимпсест; каждая группа звуков начиналась в строго определенный миг, разрезая на куски время; и поэтому, когда огромная металлическая голова Железного Совета высунулась из каменных складок на открытое пространство, шум резал секунды, шлифовал их и придавал им форму через механизм, питавшийся жизненной силой Иуды Лёва, величайшего мага-самоучки в истории Нью-Кробюзона; грубая, могучая, неотвратимая точность этого нарезанного на куски времени изменила время, стала переменной внутри его, изменила его, превратив в голема, временно́го голема,
and for seconds, for a snatch of time, there was pulse-magic, a palimpsest tempo, and in that moment of complexity, each accented block of noise intervening in time, cutting time into shape so that as the huge hunter’s head of the Iron Council emerged from the rock folds and synclines into open land the moments themselves were hacked by the noise, axed into shape, an intervention through the mechanism that sucked energy from Judah Low, the great self-taught somaturge of New Crobuzon, and crude, vigorous, ineluctable, the precision of that parcelled-up time reshaped time, was an argument in time, reshaped the time itself, and made it a golem time golem
verb
Бронза сама по себе не обладает хорошей отражающей способностью, поэтому ее шлифовали до тех пор, пока поверхность не станет идеально гладкой.
Cast metal doesn't give a good reflective surface so it had to be worked on with scrapers to give a smooth finish.
К тому же внутренняя поверхность трубы выглядела сплошной, как шлифованный монолит. Однако швы на стыках вполне могли быть чем-то замазаны.
At least, the interior was smooth, seemingly carved out of the granite. But material in paste form, looking like stone, could have been spread over to cover up the lines of demarcation of a separate piece.
Там сидел варвар и затачивал акациевый кол, а потом, заточив, стал шлифовать его пемзой. Кол предназначался мне. Ты когда-нибудь видел, как человека сажают на кол, мой господин?
There was a barbarian there sharpening a stake of acacia wood, smoothing it with pumice stone. He was preparing it for me, if I refused to do what they asked me to do. Have you ever seen them impale a man, my Lord?
verb
На пороге появился Партингтон, одетый по-парадному и выбритый настолько тщательно, что казалось, будто он шлифовал свое лицо пемзой.
Partington, fully dressed and shaven so closely that he looked scrubbed, was surveying them from the doorway.
Надел на ось круг, обтянутый сукном, включил мотор, надвинул на глаза щиток и принялся шлифовать звенья. Одно за другим. Глава 15
He screwed a wool buffing wheel onto the spindle, started up the motor; he dressed the wheel with bobbing compound, put on the mask to protect his eyes, and then seated on a stool began removing the fire scale from the segments, one by one. 15
Серые стены с белыми окнами и дверями, ковер спокойного голубоватого оттенка, вся мебель — под красное дерево, шкаф с огромным шлифованным зеркалом, туалет миссис Бэббит со всякими принадлежностями чуть ли не из чистого серебра, гладкие одинаковые кровати, между ними — ночной столик со стандартной ночной лампочкой, стаканом для воды и стандартной книжкой для чтения на ночь с множеством цветных иллюстраций — какая это была книга, сказать трудно, так как никто никогда ее не открывал.
The walls were gray, the woodwork white, the rug a serene blue; and very much like mahogany was the furniture - the bureau with its great clear mirror, Mrs. Babbitt's dressing-table with toilet-articles of almost solid silver, the plain twin beds, between them a small table holding a standard electric bedside lamp, a glass for water, and a standard bedside book with colored illustrations - what particular book it was cannot be ascertained, since no one had ever opened it.
verb
Как правило, отец Кита стоял у верстака и сосредоточенно трудился над зажатым в большие тиски куском дерева или металла. Шлифовал, пилил или строгал;
Keith’s father would be intent upon some piece of wood or metal held fast in the great vice on his workbench, dextrously filing or sawing or planing;
Чарли подавил естественный порыв кинуться навстречу другу, со свойственной его счастливой натуре непосредственностью горячо пожать руку, и встретил его сдержанно. Услышав стук в дверь, крикнул «войдите» и продолжал шлифовать ногти.
Charley, restraining his natural impulse to run to the door and wring his hand with the eager friendliness of his happy nature, received him coolly. When there was a knock he called “Come in,” and went on filing his nails.
verb
Он увидел вазу из шлифованного хрусталя, в гранях которой играло и переливалось живое солнце. В ней стояли кроваво-красные розы.
He saw the vase, the faceted crystal alive with sunlight, filled with bloodred roses.
Мог ли когда-либо великолепнее выглядеть белый мрамор, на фоне которого так восхитительно смотрелись нетленная позолота изысканных завитушек и причудливых извилистых украшений и стрельчатые окна, освещенные извне неистовым пламенем, доводившим шлифованные грани толстого цветного стекла до изумительного совершенства драгоценных камней?
Had ever white marble been used to such an advantage, and from which I fount of eternal gold had come these glorious curlicues and serpentine adornments, these high-pointed windows, illuminated from without by fierce fires that brought into the perfection of jewels their tiny thick facets of tinted glass to form their solemn narrow and seemingly sacred pictures?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test