Translation for "человечеству" to english
Translation examples
noun
На благо всего человечества -- нашего человечества -- мы должны достичь эту цель.
For the sake of humanity -- our humanity -- it is a goal that we must achieve.
Семья является священным наследием человечества и принадлежит будущему человечества.
The family belongs to the sacred heritage of humanity and to the future of the human race.
Человечество не должно служить экономике; экономика должна служить человечеству.
Humanity should not serve the economy; the economy should serve humanity.
Это происходит потому, что человечество -- и судьба человечества -- становится неделимым целым.
That is the case because humanity -- and human destiny -- has become a seamless whole.
Посягательства на человечество
Attacks on humanity
Однако бездействие будет преступлением против человечества, и я прошу все человечество подняться на борьбу с ним.
But not to do this would be a crime against humanity, against which I ask all humanity now to rise up.
Человечество рассчитывает на всех нас.
Humanity is counting on all of us.
Департамент по Человечеству!
Department of Humanity!
Человечество просто разрыдается.
Humanity will sob.
Мы - свободное человечество.
We're free humanity.
человечество и искусство.
Humanity and art.
Ведь чувство самосохранения – нормальный закон человечества
The instinct of self-preservation is the normal law of humanity...
Сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества.
Compassion is the chief law of human existence.
В отвлеченной любви к человечеству любишь почти всегда одного себя.
Abstract love of humanity is nearly always love of self.
– Чего только не приходится делать во имя человечества, – вздохнул граф.
"The things we do in the name of humanity," he said.
Ибо телеги, подвозящие хлеб всему человечеству, без нравственного основания поступку, могут прехладнокровно исключить из наслаждения подвозимым значительную часть человечества, что уже и было…
For, founded on no moral principle, these may well, even in the act of carrying bread to humanity, coldly exclude a considerable portion of humanity from enjoying it;
Спешат, гремят, стучат и торопятся для счастия, говорят, человечества!
We hurry and push and hustle, for the good of humanity!
«Человечество принимает участие в абсолютном», это значит: познание человека отражает абсолютную истину (см.
Humanity partakes of the absolute” means that human knowledge reflects absolute truth ;
Разве в самосохранении одном весь нормальный закон человечества?
Is it possible that the whole normal law of humanity is contained in this sentiment of self-preservation?
Не верю я, гнусный Лебедев, телегам, подвозящим хлеб человечеству!
As for me, I don't believe in these waggons bringing bread to humanity.
Человечество рассчитывает на нас. Плохи дела человечества.
Humanity was counting on us, and humanity was in trouble.
Для человечества и для меня.
For humanity, and for me.
— Ну да, на человечество.
“Sure, of humanity.”
noun
Космос есть общее достояние человечества, сфера, прямо связанная с будущим развитием человечества.
Space is the common heritage of mankind and an area directly linked to the future development of mankind.
поколений человечества и осуществление
of mankind and Implementation of the
Человечество движется вперед.
Mankind is progressing.
И нетерпимо, когда крупные достижения человечества в сфере науки и техники используются в качестве способа угрожать существованию человечества, вместо того чтобы использовать их во благо человечества и в интересах его развития.
It is intolerable for mankind's major achievements in science and technology to be used as means to threaten the existence of mankind instead of being used for the benefit of mankind and its development.
Последний спаситель человечества.
Mankind's final savior.
уничтожу все человечество!
Must destroy mankind.
Нашу... вашу, человечества...
Ours... yours, mankind's.
Единственная надежда человечества.
Mankind's only hope.
Человечество в безопасности.
Mankind is safe.
Человечество - на грани вымирания.
Mankind faces extinction.
Всё, что полезно человечеству, то и благородно!
What is noble is whatever is useful for mankind!
Уничтожить его – это значит облагодетельствовать человечество
Destroying him will be a service to mankind .
АЛ-ЛАТ – Первое Солнце, Солнце родины человечества;
AL-LAT: mankind's original sun;
После пищи одежда и жилище являются двумя главными потребностями человечества.
After food, clothing and lodging are the two great wants of mankind.
«Наивное» убеждение человечества сознательно кладется материализмом в основу его теории познания.
Materialism deliberately makes the “naïve” belief of mankind the foundation of its theory of knowledge.
Не для того я убил, чтобы, получив средства и власть, сделаться благодетелем человечества.
I did not kill so that, having obtained means and power, I could become a benefactor of mankind.
Замечательно даже, что большая часть этих благодетелей и установителей человечества были особенно страшные кровопроливцы.
It is even remarkable that most of these benefactors and founders of mankind were especially terrible blood-shedders.
А ведь дети — образ Христов: «Сих есть царствие божие».[51] Он велел их чтить и любить, они будущее человечество
But children are the image of Christ: 'Theirs is the Kingdom of Heaven.'[99] He taught us to honor and love them, they are the future mankind .
Это — мертвый груз в работе одной из великих пружин, приводящих в движение значительную часть хозяйственной деятельности человечества.
It is a dead weight upon the action of one of the great springs which puts into motion a great part of the business of mankind.
Затем философия пыталась объяснить их более простыми причинами или такими, которые лучше известны человечеству, чем действия богов.
Philosophy afterwards endeavoured to account for them from more familiar causes, or from such as mankind were better acquainted with, than the agency of the gods.
— Да, человечества и меня.
Mankind and myself.
20. Но человечество пребывает в ситуации, наилучшей для человечества.
20 But mankind is in the best of all possible situations for mankind.
– Человечество, – шепчет Клей. – Что же человечество? Он видит все.
Mankind,” Clay whispers. “What of mankind here?” He sees all.
Человечество пережило катастрофу, а Фальк опередил человечество.
Mankind had outlived disaster; and he had outrun mankind.
— Уничтожение человечества.
‘The annihilation of mankind.’
и пробуждается в человечестве.
and awakens in mankind.
Разве они не благодеяние для человечества?
Is that not a benefit to mankind?
Какую часть человечества должны мы уничтожить, чтобы сохранить человечество?
How much of mankind should we exterminate in order to preserve mankind?
Однако величайшим общим благом человечества и Земли является само человечество в целом.
But the shared good of humankind and the Earth is humankind itself as a whole.
Земля дала человечеству очень многое, и настало время для человечества ответить взаимностью.
The Earth has provided much to humankind and it is time for humankind to reciprocate.
Это цели для всего человечества.
They are for all humankind.
Она стала позором для всего человечества.
This was a disgrace to humankind.
Это серьезная угроза для человечества.
That is serious for humankind.
Это угроза для всего человечества.
This is a threat to all humankind.
Богатства человечества неисчерпаемы.
The wealth of humankind is inexhaustible.
Человечество родилось в Африке.
Humankind originated in Africa.
Человечество слишком доброе!
Humankind is too good!
Человечество потерпело неудачу!
Humankind has failed you.
Последняя зима человечества.
The last winter of humankind.
Трансляция для человечества.
This broadcast is for humankind.
Хотим, чтобы человечество выдержало.
We want humankind to endure.
Человечество, получай своих мертвецов.
Humankind, bring out your dead.
Человечество порабощено жирафом
Humankind is enslaved by giraffe
Я верила в защиту человечества.
I believed in protecting humankind.
Отчасти оно зависит от мифотворческого воображения человечества.
It depends in part upon the myth-making imagination of humankind.
Эти два поколения борьбы и насилия стали для человечества временем прозрения.
Those two generations of violence were a thalamic pause for all humankind.
Кому же, как не человечеству?
Who, then, but Humankind?
Человечество очень рассеялось.
Humankind was scattered.
Человечеству надо было расти.
Humankind had to grow.
Вы боретесь с человечеством.
You're fighting humankind.
Они хотят помочь человечеству взять на себя управление Узором, а потом попытаются сами управлять человечеством.
They want to help Humankind take control of the Weave and then they will try to control Humankind.
Это разум всего человечества.
The mind of all humankind.
Человечество – вот что меня тревожит.
It is Humankind which worries me.
– Но человечества ты не создавал!
“You didn’t create humankind!”
Давайте спасать человечество.
Let us save the human race.
И не только детей, но и человечества в целом.
And not only of children but of the members of the human race in general.
Мы должны отстаивать неделимость человечества.
We must assert the indivisibility of the human race.
Если мы это допустим, пострадает все человечество.
If this were to happen, the entire human race would suffer.
Вопервых, они являются лишь минимальными целями для человечества.
First, they are good minimum targets for the human race.
Это - уникальный шанс, который у человечества есть.
This is a unique opportunity that has been given to the human race.
Достаточно лишь нажать кнопку, и все человечество может быть уничтожено.
With the mere push of a button, the human race could be destroyed.
Развитие человечества осуществляется через диалог между поколениями.
The human race has developed through dialogue between generations.
Боже, благослови человечество.
God bless the human race.
Человечество прекратит существование.
The human race will die out.
Человечество из будущего.
The human race from the future.
– Если угодно, как представители человечества.
“As the human race, then,”
Человечество будет уничтожено.
The human race will disappear.
– Уничтожить человечество?
“To destroy the human race.”
Так называемое человечество.
The so-called human race.
И человечество — для всех нас, остальных.
And the human race for the rest of us.
noun
Рыба - это бесценный дар природы человечеству.
Fish is an invaluable gift of nature to man.
B. Меры, направленные на сохранение наследия человечества
B. Measures aimed at the preservation of man's
В. Меры, направленные на сохранение наследия человечества
B. Measures aimed at the preservation of man's natural heritage
Разве не пора человеку, как писал Андре Бретон, "полностью посвятить всего себя интересам всего человечества".
Is it not time at last to say, as André Breton wrote, "for man to go over to the side of man, lock, stock and barrel".
В этом году мы отмечаем 25-ю годовщину вступления Бангладеш в этот "парламент человечества".
It is the twenty-fifth anniversary of Bangladesh's admission to this “Parliament of Man”.
"Любить человечество". Это снова полностью "любить человечество".
"To Serve Man." It's "To Serve Man" all over again.
Вечная дилемма человечества.
It's man's eternal dilemma.
Остерегайся врагов человечества.
Beware the enemies of man.
Пожар. Древнейший враг человечества.
Fire, man's oldest foe.
Мы дали человечеству знания!
We gave knowledge to man!
За время учебы в старших классах ко мне обращались со всеми, до каких только додумалось человечество, задачами и загадками.
During high school every puzzle that was known to man must have come to me.
поэтому А. Леви прав по существу, когда он говорит, что для Маркса «феноменальной деятельности» человечества соответствует «деятельность вещей», т.е.
Lévy is therefore essentially right when he says that in Marx’s opinion there corresponds to man’s “phenomenal activity” “an activity of things,”
Названия и изображения, многие из которых пришли из далекого земного прошлого человечества, но и множество таких, каких не найти во всей Вселенной, только здесь, на планете Арракис.
Names and pictures, names and pictures from man's terranic past—and many to be found now nowhere else in the universe except here on Arrakis.
- Его спросили, кто его народ, и он ответил: "Человечество". Человечество!
You ask him his people, and he says, 'Man-kind.' Man-kind!
Он же был членом Человечества.
He was a member of Man-kind.
Страх его был не за себя, а за человечество.
The fear that came was not for himself, but for man.
— Величайшее достижение человечества.
Man's greatest achievement.
- Кого-то не принадлежащего к Человечеству?
Someone who's not of Man-kind?
И это — последняя надежда человечества!
But they are the last hope of man.
noun
Неотвратимость его прихода побуждает нас к размышлениям об истории человечества.
The imminence of its arrival invites us to reflect on the history of men and women.
Женщины, милостью Господней, являются душой всего сущего, душой человечества,
Woe to us men, if it were not for elucidated, inspired and enlightened women!
И освободил он человечество.
He liberated men -
Ура юности, она будущее человечества!
Hurray for youth, they're the future men of tomorrow!
Ради мира на земле, ради счастья человечества.
Well, peace on Earth. Good will toward men.
Тогда лидеры человечества разработали отчаянную стратегию
So the leaders of men conceived of their most desperate strategy yet.
РПГ - это ответ нейроклеточных биотехнологий на самую заветную мечту человечества.
RPG is biotechnology' neurocellular answer to men' oldest aspiration:
– Освободить? – Когда-то человечество изобретало машины – в надежде, что они сделают людей свободными.
"Free?" "Once men turned their thinking over to machines in the hope that this would set them free.
Ибо тогда, как пишут и утверждают писатели, всеобщие голода в человечестве посещали его в два года раз или по крайней мере в три года раз, так что при таком положении вещей человек прибегал даже к антропофагии, хотя и сохраняя секрет.
We are told by historians that widespread famines occurred in those days every two or three years, and such was the condition of things that men actually had recourse to cannibalism, in secret, of course.
Может быть, я – все человечество.
Perhaps I am all men.
— Мужчины и женщины или человечество?
Men and women - or the race?’
— Человечество крайне нуждается в таком контроле.
Men have need of such guidance,
Огонь пожирает грязь, оставленную человечеством.
Fire eats the dirt of men.
Молох жестокий судья человечества!
Mental Moloch! Moloch the heavy judger of men!
Человечество не особо развернулось в Дымовом Кольце.
Men had not evolved for the Smoke Ring.
- Он возлагает вину на все человечество, - возразил Эогиппус.
"He blames all men,” said Eohippus.
Человечество под влиянием Дымового Кольца очень изменилось.
Men had changed in the Smoke Ring.
noun
А что делать с картиной Зака "Фригидная мать, дохлое человечество"?
What should we do with Zach's "frigid mother, dead universe" piece?
Сейчас они погрузятся в клубы дыма и будут рассказывать друг другу достижения человечества.
Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate each other on being masters of the universe.
– Чтобы сделать вселенную безопасной для человечества, – вкрадчиво поправила Аня.
“To make this universe safe for our own kind,” Anya corrected gently.
Желание и страх универсальны. И они же — могильщики человечества. Ккккк. Ккккк.
Desire and fear were universal, between them they’d been the gravediggers. Kkkkk.
– Подобно волкам, мы существовали всегда, с истоков бытия человечества.
From all times we have existed, as wolves have, a source of mortals.
— вечно, и Зло — вечно, а человечество постоянно копошится между двумя этими крайностями.
Evil is eternal, and Mortality is eternally fudging between the two.
Эти красивые люди, как ей казалось, отличались ото всех остальных представителей человечества.
The beautiful people did appear different from their mortal counterparts.
Именно борьба между двумя этими крайностями и делает человечество таким, какое оно есть — полем вечной битвы.
It is the struggle between the two that makes mortality what it is.
Смертные станут говорить о поразительной неудаче, не понимая, что Гея спасла человечество от куда более серьезных неприятностей.
The mortals would curse their misfortune, not understanding that they were being protected from worse.
До того как в конце концов попасть в Рай или в Ад, этим жизням предстояло продираться сквозь все ужасы человечества.
Thus those lives had to struggle through the horrors of mortality before finally coming to Heaven or to Hell.
Не цирковой профессионал, причастный, конечно, не к этой сальто-мортальной профессии, но в более общем смысле – утешитель человечества, доставляющий радость ближним.
Not as a member of the circus profession or a performer of the salto mortale, of course; I could not feel myself that, but as a member of a more general profession, as an entertainer and illusionist.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test