Translation for "уязвим" to english
Translation examples
adjective
Каждый из нас уязвим.
Everyone is vulnerable.
C. Кто уязвим? 13 - 25 6
C. Who is vulnerable?
55. Вместе с тем, хотя терроризм и мерзок, он еще и уязвим.
55. But although terrorism was abhorrent, it was also vulnerable.
93. Сектор рыболовства также уязвим к изменениям климата.
Fish production is vulnerable to climate change.
Мадагаскар по-прежнему уязвим и подвержен стихийным бедствиям.
Madagascar is still fragile and vulnerable to the impact of natural disasters.
Мир стал как никогда уязвим перед стихийными бедствиями.
The world as never before in the past has become severely vulnerable to natural disasters.
<<Карибский бассейн особенно уязвим для преступности по нескольким причинам.
The Caribbean is especially vulnerable to crime for several reasons.
Как малое государство Сингапур уязвим перед последствиями климатических изменений.
As a small island, Singapore is vulnerable to the effects of climate change.
Чаще бывает так, что больше всего страдают те, кто наиболее уязвим потрясениям.
Quite frequently, it was the most vulnerable who were the most affected.
108. Любой человек, живущий в условиях конфликта или войны, уязвим.
108. Everyone who lives under conditions of conflict and war is vulnerable.
Кэссиди крайне уязвим.
Cassidy's extremely vulnerable.
Но он уязвим.
But he's still vulnerable.
Он сейчас уязвим.
He's vulnerable right now.
- Уязвим ли покупатель?
- Is the buyer vulnerable?
Так я уязвим.
It makes me vulnerable.
Он будет уязвим.
He will be vulnerable.
Он полностью уязвим.
He's about absolute vulnerability.
По всем признакам, в те периоды, когда ваш ум наиболее расслаблен и уязвим — например, во сне, — вы улавливаете мысли и эмоции Темного Лорда.
The evidence suggests that at times, when your mind is most relaxed and vulnerable—when you are asleep, for instance—you are sharing the Dark Lord’s thoughts and emotions.
Но все же и он был уязвим.
Yet it was vulnerable.
Если он вообще уязвим!
Is he vulnerable at all!
— Ты более уязвим, чем я.
“You are more vulnerable than I.”
– Я более уязвим, чем вы.
"I'm more vulnerable than you are.
Уязвим для любой отравы.
Vulnerable to poison.
Где он наиболее уязвим?
Where is he most vulnerable?
Он был там слишком уязвим.
He was too vulnerable up there.
Стал ли я теперь уязвим для него?
Was I vulnerable to him now?
До чего уязвим этот крошка!
He was so vulnerable that baby!
Я был крайне уязвим.
I was in a very vulnerable state.
adjective
Я могу рассказать людям, какой злой алкоголичкой была твоя мать, как она тебя оскорбляла, как ты уязвим.
I can tell people what a mean, angry drunk your mother was, How she abused you, how defenseless you are.
adjective
Думаю, что он вполне уязвим.
I think he’s pregnable.
adjective
Но ведь я никогда и не пытался его уязвить в этом отношении.
I have never attacked him on this point.
Смех Тома ее уязвил, и с тех пор они оба аккуратно избегали разговоров о феминизме.
She’d felt attacked by Tom’s laughter, and the two of them had been careful never to discuss feminism again.
adjective
Но он слишком уязвим для потоков.
But he was too tender to face the currents.
Для машины он был чересчур уязвим... и чересчур влюблен.
He was too tender to be a machine; and too much loved.
Когда-то он являлся помощником вождя, так же как теперь сын его женщины, и поэтому был особенно уязвим.
Zoug had once been second-in-command like the son of his mate, and his pride was especially tender.
Обычно скрытый, половой член халиан был очень уязвим, и Берк это знала.
Normally protected, the Panyan sexual member was exquisitely tender when exposed, Berq knew.
Нортон был чуток и уязвим, хотя ни на минуту не терял самообладания, Крейс же и Хамилтон. точно два свирепых дикаря, выискивали, куда бы побольнее кольнуть и ударить.
Norton was sensitive and excitable, though he never lost his head, while Kreis and Hamilton were like a pair of cold–blooded savages, seeking out tender places to prod and poke.
Я вспомнил, что произошло между мистером Фрэнклином и Розанной вчера в бильярдной. Она была тогда поражена в самое сердце, а сейчас опять, на беду, бедняжку уязвили в самое чувствительное место.
I called to mind, now my thoughts were directed that way, what had passed between Mr. Franklin and Rosanna overnight. She looked cut to the heart on that occasion; and now, as ill-luck would have it, she had been unavoidably stung again, poor soul, on the tender place.
Он быстро подошел к Джорджу, приветственно протянув костлявую руку, губы его кривились, обнажая крупные зубы, голова запрокинулась вверх и вбок, выражение лица и свирепое и опасливо беспокойное, и, однако, что-то в нем трогательное, что говорит ясней слов: дух и сердце этого человека жестоко изранены, истерзаны и кровоточат, внутренне он беззащитен, бесконечно уязвим, и жизнь изодрала его в клочья безжалостными когтями.
He came towards George quickly, with his bony, knuckled hand extended in greeting, his lips twitching and bared nervously over his large teeth, his face turned wryly upwards and to one side in an expression that was at once truculent, nervously apprehensive, and yet movingly eloquent of something fiercely and permanently wounded, something dreadfully lacerated, something so tender and unarmed in the soul and spirit of the man that life had got in on him at a thousand points and slashed him to ribbons.
мой организм всегда был легко уязвим и требовал бережного ухода, так что всю мою последующую бурную деятельность я рассматривал как мужественное самопреодоление, более того – как немалый нравственный подвиг. Будь это не так, мне бы не удалось ни тогда, ни впредь при помощи нарочитого легкого утомления тела и мозга придавать себе вид серьезно больного и по мере надобности настраивать окружающих на мягкий, жалостливый лад. Дюжий малый запросто из себя больного не разыграет. Только человек (да будет мне позволено вновь прибегнуть к этому обороту), только человек, созданный из благородного материала, может, не будучи больным в обыденном смысле слова, так сродниться со страданием, чтобы, внутренним взором подметив его симптомы, произвольно воссоздавать их.
and everything I have accomplished in my active life has been the result of self-conquest — indeed, must be regarded as a moral achievement of a high order. If it were otherwise I should never, either then or later, have succeeded, merely by willing my mind and body to relax, in producing the appearance of physical illness and thus inclining those about me to tenderness and concern. To counterfeit illness effectively could never be within the powers of a coarse-grained man. But anyone of finer stuff, if I may repeat the phrase, is always, though he may never be ill in the crude sense of the word, on familiar terms with suffering and able to control its symptoms by intuition.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test