Similar context phrases
Translation examples
verb
Террористы нередко укрываются государствами.
Terrorists are often harboured by States.
a) укрывает или скрывает это другое лицо;
harbours or conceals that other person;
:: укрывает лиц, совершающих террористические акты;
Harbouring of persons committing terrorist acts
Они не укрывают террористов, а борются с террористическими группами.
Instead of harbouring terrorists, they are fighting terrorist groups.
b) которое укрывает или скрывает это другое лицо.
who harbours or conceals that other person.
а) вербует, перевозит, передает, укрывает или получает другое лицо;
(a) Recruits, transports, transfers, harbours or receives another person;
Они рассматриваются в качестве коррумпированных, а во многих случаях и укрывающих преступников элементов.
It is seen as corrupt and, in many instances, as harbouring murderers.
b) которое предоставляет убежище этому другому лицу или укрывает его,
(b) who harbours or conceals that other person.
10. Заир хотел бы решительным образом заявить о том, что он не укрывает "преступников" из Руанды.
10. Zaire strongly reiterates that it is not harbouring "criminals" from Rwanda.
По причинам, указанным во введении, никакие террористы никогда не укрывались или не вербовались в Сан-Марино.
For the reasons described in the introduction, no terrorists are either harboured or recruited in San Marino.
Мы укрываем беглеца
We are harbouring a fugitive--
Мы больше не укрываем его.
We no longer harbour him.
Милорд, я укрывал колдуна.
My Lord, I have been harbouring a sorcerer.
Вы мешаете криминальному расследованию, укрываете беглеца...
You're interfering with a criminal investigation, harbouring a fugitive...
Взять священника и тех, кто его укрывает.
Find the priest, and those who harbour him.
Мы думаем, что он укрывает нашего главного подозреваемого.
We think he's harbouring our prime suspect.
Потому что я думаю, что ты укрываешь злобного убийцу.
Cos I think you're harbouring a vicious killer.
А вы получили украденные материалы и укрываете предателя.
And you received stolen goods and are harbouring a traitor.
Думаешь, суд поверит, что ты укрывала незнакомца?
You expect the court to believe that you harboured a complete stranger?
Мой долг предупредить, что если вы его укрываете...
It's my duty to warn you, if you're harbouring this man...
Долгие годы они укрывали двоих его незаконнорожденных братьев, претендовавших на трон;
For years they had harboured two bastard half-brothers of his who claimed his throne;
Отошел от палатки, украдкой глянув через плечо. Знает ли хозяин, что укрывает несовершеннолетнюю беглянку? – спросил Ричард.
He stepped away from his booth, casting a furtive glance back over his shoulder. Was the waffle-booth owner aware that he’d been harbouring a juvenile runaway? asked Richard.
Из письма второго гонца было ясно, что Филипп сейчас работает напрямую со своими южными агентами, которые сообщали, что амфиссийцы до сих пор укрывают прежнее правительство и на протесты не реагируют;
From the second courier’s letter, it was clear that Philip was now dealing direct with his southern agents, who had reported the Amphissians still harboured their former government, and ignored remonstrances;
— Когда вы приказали нам с товарищем искать бродягу, которому, очевидно, принадлежит желтый пес, мы начали со старой барки, что стоит в заводи… Там иногда укрываются те, у кого нет крова… В прошлом году сгорел баркас: какой-то бродяга разводил в нем огонь, чтобы согреться, и ушел, не потушив костра… — Так вы ничего не нашли?
‘When you told me and my partner to look for a drifter who might be the owner of the yellow dog, we first searched the old boats in the inner harbour. Now and then we find a tramp there. Last year, a cutter burned up because someone made a fire to get warm and forgot to put it out.’ ‘Find anything?’ ‘Nothing.
В нынешнем виде гавань почти не может защитить от непогоды и неприятеля, но французов это не беспокоит. Их суда вполне могут укрываться на внутреннем рейде под защитой Конвенсьон или, если на то пошло, на внешнем рейде, под защитой Сен-Жака, если только не налетит шторм от норд-оста. Кстати, у меня имеются некоторые печатные материалы… Совершенно верно! — Он достал странной формы том с длинными участками берега, изображенными со стороны моря, по двенадцать рисунков на странице. Унылый низменный берег, на котором нет ничего, кроме меловых холмов по обе стороны неказистой деревушки.
It makes the harbour almost useless for the moment, but they don’t care for that. They can lie snug in the inner road, under Convention; or in the outer, for that matter, under St Jacques, unless it comes on to blow from the north-​east. And now I come to think of it, I believe I have a print. Yes: here we are.’ He held out an odd-​shaped volume with long strips of the coast seen from the offing, half a dozen to a page. A dull low coast, with nothing but these curious chalky rises each side of the mean village: both much of a height, and both, as he saw looking closely, crowned by the unmistakable hand of the industrious, ubiquitous Vauban.
verb
В Лихтенштейне террористы не укрываются и не вербуются.
Terrorists are neither harbored nor recruited in Liechtenstein.
Сирия и Иран давно поддерживают <<Хезболлу>> и продолжают обучать и укрывать ее боевиков.
Syria and Iran are longtime supporters of Hizbullah and continue to provide training grounds and safe harbor to the organization's operatives.
Сегодня Ирак укрывает у себя опаснейшую террористическую сеть, возглавляемую Абу Мусабом аль-Заркави, сообщником и сподвижником Усамы бен Ладена и его заместителей из <<Аль-Каиды>>.
Iraq today harbors a deadly terrorist network headed by Abu Musab alZarqawi, an associate and collaborator of Osama bin Laden and his Al Qaeda lieutenants.
В настоящее время... с молчаливого согласия Великобритании они усердно проводят акции против соседних государств, которые в прошлом укрывали выступавшие против них повстанческие группы, ...и это делается под предлогом того, что африканцы сами должны искать решения африканским проблемам.
Now, 'with the ... approval of Britain, they are ... retaliating against the neighboring states which have been harboring rebel groups opposed to them - taking their cue from [the] frequent demand that Africans find solutions to Africa's problems.
Серьезность угрозы со стороны "Аль-Каеды" и ее сторонников для безопасности Соединенных Штатов заставила их предпринять действия по самообороне. 7 октября 2001 года президент Буш сослался на неотъемлемое право Соединенных Штатов на самооборону и как главнокомандующий вооруженными силами Соединенных Штатов приказал вооруженным силам США начать военные действия против террористов и режима "Талибана", укрывающего их в Афганистане.
The seriousness of the threat alQaida and its supporters posed to the security of the United States compelled it to act in selfdefense. On October 7, 2001, President Bush invoked the United States' inherent right of selfdefense and, as Commander in Chief of the Armed Forces of the United States, ordered U.S. Armed Forces to initiate action against terrorists and the Taliban regime harboring them in Afghanistan.
12. Серьезность угрозы со стороны "Аль-Каеды" и ее сторонников для безопасности Соединенных Штатов заставила их предпринять действия по самообороне. 7 октября 2001 года президент Буш сослался на неотъемлемое право Соединенных Штатов на самооборону и как главнокомандующий вооруженными силами Соединенных Штатов приказал вооруженным силам США начать военные действия против террористов и режима "Талибана", укрывающего их в Афганистане.
12. The seriousness of the threat al-Qaida and its supporters posed to the security of the United States compelled it to act in self-defense. On October 7, 2001, President Bush invoked the United States' inherent right of self-defense and, as Commander in Chief of the Armed Forces of the United States, ordered U.S. Armed Forces to initiate action against terrorists and the Taliban regime harboring them in Afghanistan.
Помимо принятия конкретного закона о насилии в отношении женщин, который содержал бы нормы гражданского и уголовного законодательства, авторы СП2 рекомендовали Марокко внести поправки в Уголовный кодекс с целью четкой криминализации супружеских изнасилований; исключения правовых норм, которые превращают в преступников тех, кто поддерживает или укрывает женатых женщин; отмены положений, которые позволяют виновному в изнасиловании избегать судебного преследования, если он предложит своей жертве вступить в брак; исключения дискриминационных правовых положений, которые возлагают бремя доказывания исключительно на жертву насилия.
In addition to the adoption of a specific law on violence against women that contains both criminal and civil provisions, JS2 recommended that Morocco amend the Penal Code to explicitly criminalize marital rape; eliminate laws that criminalize those who assist or harbor married women; abolish provisions that allow a perpetrator of rape to escape prosecution for marrying his victim; eliminate discriminatory legal provisions that place the burden of proof solely on the victim of violence.
Я укрываю беглеца...
I'm harboring a fugitive...
Или укрываем беглеца.
Or harboring a fugitive.
Они укрывали террориста.
They harbored a terrorist.
Они укрывают террориста.
They're harboring a terrorist.
Вы укрываете преступницу.
You're harboring a criminal.
Мы укрывали преступника.
We're harboring a criminal now.
Ты укрываешь беглеца.
You are harboring a fugitive.
Вы укрываете наших врагов!
You harbor our enemies!
укрывала в нем убийцу.
was harboring a murderer.
Укрываете преступников, миссис Чу.
Harboring fugitives, Mrs. Cho...
А эти актеры их укрывали!
And these players have harbored them!
Но что, если она укрывает уголовника?
But what if she were harboring a criminal?
— Вы укрывали шпиона в Мэлверне?
You have been harboring a spy at Malvern?
И теперь вы говорите мне, что он укрывает беглых преступников?
And you now tell me he is harboring fugitives?
– Ты укрываешь в монастыре убийцу. Отдай его мне.
“You are harboring a murderer in the priory. Release him to me.”
А теперь я должен предупредить приора Филипа, что он укрывает убийцу.
And now I must explain to Prior Philip that he is harboring a killer.
– Милорд, – голос Ботари подрагивал от возмущения, – вы же не собираетесь укрывать дезертира?
"My lord," Bothari's voice was edged with agitation, "you're not considering harboring this deserter?"
Кроме того, вы укрываете государственного преступника – князя Меншикова, и похитили цесаревну Елизавету.
Furthermore, you harbor the criminal Menshikov and have kidnapped Tsarevna Elizavet.
– Хочешь сказать, Альянс боится вас из-за того, что вы укрываете горстку пиратов и гоните чёрную мемброзию?
"Because you're harboring a few pirates and running some black membrosia?
Тем не менее он был уверен в том, что Фолкнер укрывает одного из исчезнувших дирнан.
He had no clue about what was going on in there, but he was positive that Falkner was harboring one of the missing Dirnans.
verb
Заключенные спали на полу и зимой укрывались лишь тонким одеялом.
The prisoners slept on the floor with only a thin blanket for cover in winter.
Заключенные спят на полу на рваных матрасах и вынуждены укрываться грязными одеялами.
The detainees slept on the floor on torn mattresses and had to cover themselves with dirty blankets.
Большинство этих людей не имеет крыши над головой или укрывается под самодельными навесами в отсутствие даже самых элементарных условий для выживания.
The majority of these people do not have any shelter or are seeking one under improvised covers without basic conditions for survival.
Безусловно, большинство просителей убежища не подпадает под нынешнее определение беженцев, вытекающее из Конвенции 1951 года, поскольку в основном они укрываются от вооружённых конфликтов или стихийных бедствий.
Of course most safety seekers were not covered by the current definition of refugees given under the 1951 Convention, since generally they were fleeing from armed conflicts or natural disasters.
Еще одной целью является ужесточение мер наказания лиц, причастных к детской порнографии, а также лиц, причастных к хищению или уничтожению личной информации, и лиц, укрывающих операции с незаконными доходами.
Another aim was to increase penalties for those involved in child pornography, as well as those involved in stealing or destroying personal information and those who covered up operations involving illegal proceeds.
Кроме того, Чили принимает все возможные и необходимые меры для привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека и норм гуманитарного права, а также их сообщников и тех, кто укрывает такие нарушения.
Likewise, Chile has taken all possible and necessary measures to bring to justice the perpetrators of violations of human rights and humanitarian law, together with their accomplices and those who have covered up such violations.
После одного такого удара в провинции Логар, который был нанесен 6 июня военным вертолетом международных сил по гражданскому жилому объекту, где укрывались антиправительственные элементы, погибли 18 гражданских лиц, в том числе 9 детей.
In one such incident on 6 June, 18 civilians, including 9 children, died in an air strike in Logar province when an international military helicopter fired on a civilian residence where anti-Government elements had taken cover.
В этой связи Подкомитет обращает внимание на несоответствие такого положения заявлению руководства национальной полиции, утверждавшего, что в этой службе не допускается пыток и жестокого обращения и что лица, допускающие такие действия, не будут укрываться от правосудия, их действия будут расследоваться, а сами подозреваемые в совершении этих действий будут на время следствия отстраняться от работы.
In this connection, the SPT draws attention to the discrepancy with the statement made by the National Police authorities, who maintained that torture and ill-treatment were not tolerated and that there would be no cover-up of the perpetrators, who would be investigated and would be suspended from duty while the investigation was under way.
Однако этот закон не устанавливает безнаказанность для преступников, нарушающих права человека, их сообщников или лиц, укрывающих такие нарушения. 5 января 2001 года главнокомандующие вооруженных сил и сил безопасности передали президенту Республики перечень, содержащий фамилии 180 жертв, а также информацию о 20 жертвах, личности которых не были установлены.
The law does not establish impunity for the perpetrators of human rights violations, their accomplices or those who covered up such violations. On 5 January 2001, the commanders-in-chief of the armed forces and security forces handed over to the President of the Republic a list containing 180 names of victims as well as information on a group of 20 unidentified victims.
Туман укрывает юный жасмин
The haze covers little jasmine
Ты не укрываешь их.
You're not covering them up...
Вот чем укрывали Коннектикут.
That's what they use to cover Connecticut.
Ваши теплые объятия укрывают меня.
Your warm embrace covered me.
и ты укрывал меня Торой.
and you covered me with the Torah.
Когда дома и укрываетесь одеялом.
When you're home, tucked in your covers.
Я укрываю тела убитых подростков.
I'm covering up the bodies of murdered teenagers.
- Укрываемся в офисном здании эээ...
- Taking cover in the offices of, uh... - Um, uh, Bowen...
Я укрывался здесь от розовых звёзд.
When those pink stars hit, I took cover.
Решив, что под деревьями укрываться лучше, они затушили костер, полезли вверх по склону и вскоре голоса их стихли вдали.
Deciding the trees would give better cover, they extinguished their fire, then clambered back up the incline, their voices fading away.
Все днище каменной чаши тоже было иссверлено; низкие купола укрывали скважины и шахты, и при луне Изенгард выглядел беспокойным кладбищем.
their upper ends were covered by low mounds and domes of stone, so that in the moonlight the Ring of Isengard looked like a graveyard of unquiet dead.
О том, что меня укрывает.
What I was covered in.
– Я так все время укрываюсь.
I take cover all the time.
Но снег укрывал и это.
These, too, the snow will cover.
Калиф укрывается, путает следы.
Caliph covering and backtracking.
Пол укрывал персидский ковер;
    A Persian carpet covered the floor;
пол укрывали меховые ковры.
the floors were covered with my fur carpets.
Русские укрываются за своими убитыми.
the Russians take cover behind their own dead.
Конфетка укрывается, готовясь заснуть;
Sugar covers herself with a sheet in preparation for sleep;
Но зачем она укрывает это бездушное существо?
But why does she cover for the soulless one?
verb
И еще более удручает такая картина, когда под ядерным зонтиком укрывается все больше государств.
It is still more discouraging to see an ever greater number of States sheltering under the nuclear umbrella.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
f) Эфиопия исходила из предположения о том, что три террориста были "укрыты" в Судане. (Сравните слово "укрыты", которое было употреблено в заявлении заместителя министра иностранных дел Эфиопии, со словом "укрывающихся", которое было употреблено в резолюции Центрального органа ОАЕ.) Как уже объяснялось ранее, Эфиопия не указала, когда, каким образом и где эти террористы были укрыты или укрывались в Судане.
(f) Ethiopia presumed that the three terrorists were "sheltered" in the Sudan. (Compare the word sheltered in the statement of the Deputy Foreign Minister of Ethiopia with the word "sheltering" used in the resolution of the OAU Central Organ.) Ethiopia did not show, as explained earlier, when, how and where those terrorists were sheltered or sheltering in the Sudan.
В нем несколько гражданских лиц укрывались от постоянных израильских бомбардировок.
Several citizens had taken shelter in this basement from the constant Israeli bombardment of the town.
Один 16-летний мальчик, который укрывался в школе, но в тот момент находился на улице, был убит.
One boy of 16, who was sheltering in the school but was in the street at the time, was killed.
В ней находилось более 400 человек -- жителей района Бейт-Лахие, которые укрывались в ее помещениях.
There were over 400 people sheltering in the school having fled their homes in the Beit Lahiyeh region.
Укрывал вооруженных людей в квартале Халидия, угнал автоцистерну пожарной бригады Хомса.
Sheltered armed men in the Khalidiyah quarter and stole a tanker belonging to the Homs fire brigade.
То, что повстанцы укрывались в деревнях в Дарфуре и совершали оттуда свои нападения, является доказанным фактом.
That the rebels have sheltered in and launched attacks from villages in Darfur is a matter of record.
Кроме того, в опасности оказались около 700 человек, включая персонал и укрывающихся в комплексе мирных жителей.
It also put in danger some 700 lives, including staff and sheltering civilians.
Она установила, что в результате этого обстрела были ранены один служащий БАПОР и два человека, укрывавшихся в комплексе.
It found that the firing caused injuries to one UNRWA employee and to two persons who had taken shelter in the compound.
Он укрывал еретиков.
He sheltered heretics.
Мы укрываем убийцу.
We've been sheltering a killer.
Те, кого вы укрываете...
It's the ones you're sheltering...
Мы укрывали их достаточно долго.
We sheltered them plenty.
Вы двое укрывали Стаму.
The two of you sheltered Stahma.
Но нет, он укрывает малыша.
But, no, he shelters the baby.
Тогда почему он укрывает террористов?
Then why is he sheltering terrorists?
- Они укрывали меня в течении многих лет.
- They have sheltered me for years.
Остальные уже уходили в противоположную сторону и поднимались на дюну, под склоном которой укрывался их лагерь.
Already, most of the troop was moving out in the opposite direction, climbing the other dune that had sheltered their camp.
– Сегодня же ночью нам придется покинуть этот сиетч, так долго укрывавший нас, и уйти дальше, на юг Пустыни, – начал Стилгар, и его могучий голос разнесся над обращенными вверх лицами;
"Tonight we must leave this sietch that has sheltered us for so long and go south into the desert," Stilgar said.
- Мы ничего подобного не замышляли, только укрывались в уютной пустой пещере от грозы. Мы не хотели зла твоим гоблинам, - и это была правда! - рыкнул вожак. - Вот ты как!
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever.” That was true enough! “Um!”
Он также узнал, точнее, догадался, что гоблины вкупе с волками решили устроить большой набег на земли, лежащие под сенью гор, чтобы отомстить людям, которые, по их мнению, укрывали карликов, или, в лучшем случае, найти последних и расправиться с ними. - Отменные у вас россказни, да, - закончил Беорн. – Но когда я убедился, что вы ничего не выдумали, они мне понравились еще больше.
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them. “It was a good story, that of yours,”
Под ним укрывались грибы.
Mushrooms sheltered beside it.
Укрывать меня опасно.
It’s dangerous to give me shelter.
Тогда они забрали его в наказание за то, что он укрывал вас.
Then they took him, in punishment for having sheltered you.
— Он укрывался в доме у реки.
He was taking shelter in a house near the river.
Так, значит, Лафон укрывает его в Шавере?
And he's sheltered by Lafont at Chavaray, eh?
По крайней мере, их не обвинят в том, что они укрывали меня.
But at least they can’t be accused of sheltering me.
Пещера неплохо укрывала от ветра, хотя ему никакого укрытия и не требовалось.
It sheltered him from the wind, though he didn’t need shelter.
Оказалось, в овраге укрывались раненые русские.
They turned out to be wounded Russians sheltering in the ravine.
Судя по всему, не мы первые укрывались в этой пещерке от непогоды.
We were not the first to use the shelter.
— А где мы будем укрываться во время грозы? — спросил Гудсер.
“Where will we shelter in a storm?” asked Goodsir.
verb
По утверждениям, тела этих лиц укрываются.
Their bodies were allegedly concealed.
Автотранспортные средства со всеми укрываемыми фарами
Motor vehicles with all concealable headlamps
1) укрывает предмет, изначально полученный в результате:
1. Conceals an object derived from:
Укрываемым оружием был газовый ключ.
That concealed weapon was a pipe wrench.
Вы с большим умением укрывались от моего взора.
You have concealed yourself with great skill from my view.
Эти штуки из твоего видения – символы что-то вроде укрывающего заклятия.
The ones from your vision are symbols... some kind of concealment spell.
Длинная темная завеса укрывала портрет матери Сириуса.
Long dark curtains concealed the portrait of Sirius’s mother.
Мы оба неплохо умели становиться невидимыми и без мантии, чья подлинная волшебная сила, конечно, в том, что она способна укрывать и защищать не одного своего владельца, но и тех, кто с ним.
Both of us could conceal ourselves well enough without the Cloak, the true magic of which, of course, is that it can be used to protect and shield others as well as its owner.
Ночь – укрывает, ночь – безопасна… Она сняла бурнус со вбитых в стену каменного алькова гамачных крючьев, повертела его в темноте, нашла верх и надела.
Night conceals; night is safest . She unhooked her robe from its hammock pegs in a rock alcove, fumbled with the fabric in the dark until she found the top, slipped into it.
Руди выступил из укрывающей тени:
Rudy emerged from the concealing shadows.
Листьев на них уже нет, но тебя укрывают складки местности.
They have no leaves, but the terrain keeps you concealed.
Несколько месяцев они укрывали его у себя в деревне, но потом он умер.
They kept him concealed and alive for several months, but eventually he died.
Воронья стая все ещё укрывала нас, но это не могло продолжаться долго.
We were still concealed within the flock of ravens, but not for long.
— Я оставляю тебя здесь, — повторил Шон и начал пробираться к яме, где укрывались женщины.
"I'm leaving you here," Sean repeated, and he crawled back to the hollow in which the women were concealed.
Берег ожил. Дрожа в горячих струях воздуха, он укрывал вдалеке множество фигурок;
The sand, trembling beneath the heat haze, concealed many figures in its miles of length;
Это укрытие отчасти могло бы помочь, если вдруг придется укрываться от нападения, но такая вероятность была невелика.
It was partly in case of such an attack that he had concealed himself, but there was more and less to it than that.
Вытоптанные хлеба хоть как-то укрывали от солдат, чьи выкрики она слышала у подножия стен.
Broken crops offered some concealment from the men she could hear shouting beneath the walls.
Удачный же и его торговцы служат чем-то вроде щита, укрывающего мало кому известный народ от любопытства внешнего мира.
Bingtown and the Bingtown Traders act as a shield to conceal a people unknown to the rest of the world.
verb
Радован Караджич, те, кто его укрывает, и те, кого укрывает он, не выполняют своих обязанностей.
Radovan Karadžić, those who shield him and those whom he shields will not do their part.
Более того, они укрывают этих подлецов, заявляя, будто опасаются, что этих преступников подвергнут пыткам.
On the contrary, they are shielding them behind such baseless accusations as the danger that these criminals might be tortured.
Укрываться от правоохранительных органов преступники также могут, пользуясь неадекватностью режимов международной правовой помощи и выдачи.
Inadequate regimes for international legal assistance and extradition can shield criminals from law enforcement.
Палестинские дети также участвуют в столкновениях, выступая в качестве живых щитов для террористов, укрывающихся за их спинами.
Palestinian children have also participated in violent incidents by serving as human shields for terrorists standing directly behind them.
Именно эта традиционная позиция укрывает Израиль, делая его неуязвимым для множества соответствующих решений международного сообщества и международного права.
It is a traditional position that shields Israel from the wall of all the relevant decisions of the international community and from international law.
14. В обоснование своих действий Израиль заявлял, что в зданиях хранились боеприпасы и укрывались боевики, а палестинцы использовали женщин и детей в качестве <<живого щита>>.
14. Israel has defended its actions by arguing that buildings were used to store munitions and hide militants and that the Palestinians made use of women and children as human shields.
Его Превосходительство президент Кении Даниэл Арап Мои и Достопочтимый генеральный прокурор Республики Кении публично заявили, что Кения не будет укрывать никого из тех, кто подозревается в причастности к геноциду в Руанде.
Both His Excellency President Daniel arap Moi of Kenya and the Honourable Attorney-General of the Republic of Kenya have stated publicly that Kenya will not shield any persons suspected of involvement in the carrying out of the Rwandan genocide.
Если ты укрываешь невинную девушку, скажи мне кто она.
If you're shielding an innocent girl, tell me who she is.
Они закрывают свои кожистые листья, формируя изолирующее покрывало, укрывающее уязвимый центральный бутон.
They close up their leathery leaves to form an insulating blanket that shields their vulnerable central bud.
Если ФБР знает о деньгах, которые я укрывал, они знают, что Ленни был не при делах.
If the FBI knows about the money I shielded for you, they know everything wasn't in Lenny's name.
Понятие прогресса служит нам защитным механизмом, укрывающим нас от ужасов грядущего.
The concept of progress acts as a protective mechanism to shield us from the terrors of the future.
Я укрывалась щитами изо всех сил.
I’d been shielding as hard as I could.
От них меня укрывает защитное поле, на этот раз — понадежнее.
But I’m shielded from their vision, and it holds, this time.
Я укрываюсь щитами, как последний сукин сын.
I’m shielding like a son of a bitch.
Она была второй кожей, укрывавшей его от зол этого мира.
She was a second skin, shielding him from the world.
Одеяло укрывало их от влажного зимнего холода.
A quilt shielded them from the damp winter cold.
Она укрывает их здесь от превратностей политической жизни Империи Ужаса.
She was shielding them from the politics of the Dread Empire.
Я научилась лучше укрываться от них щитами, поскольку души бесполезны.
I’d gotten better at shielding because souls aren’t helpful.
Если объявят войну, хозяйка «Энтернасьоналя» не сможет больше укрывать эмигрантов.
The proprietress of the International could no longer shield anyone once war was declared.
– Дочь моя, я многое готов для тебя сделать, но укрывать преступников не намерен.
I would do almost anything for you, Daughter, but I cannot shield a criminal.
verb
- Ай-яй-яй! Укрываем нелегалов!
- Keeping secrets from me, I see?
Вассерман собирается опубликовать самые укрываемые государственные секреты.
Wassermann is going public with his biggest round of government secrets yet.
Как я была зла на маму за то, что она не раскрывает свой секрет, так же я была сердита на себя, что укрываю свой.
As pissed as I was at my mom for not divulging her secret, I was just as mad at myself for holding on to mine.
Немногие знали о существовании места, где они укрывались. В течение многих лет Либера Драмах тайно вербовала и собирала добровольцев.
Few even knew of the existence of the Fold. For years now the Libera Dramach had been recruiting and gathering in secret, drawing from all sources equally.
Губы его снова были крепко сжаты, а глаза, которыми он поздоровался с ней, исполнены загадочной силы и решимости, которыми в последние дни он укрывался, словно панцирем.
His mouth and the glance with which he greeted her were again firm with the resolution and secret strength which for some days now had enveloped him like armor.
Тайна образа укрывалась в чем-то, что всегда меньше всего нравилось ему в Джейн и Энтони: в некотором самодовольстве, стремлении строго судить всех и вся за пределами своего узкого круга, в узости этических подходов.
The secret lay somewhere in what he had always liked least about her and Anthony: the streak of priggishness, of censorious insularity, of parochial ethics.
В Мандрейке она устроила собственный двор и единолично правила здесь до тех пор, пока ее не забили насмерть камнями контрабандисты — их она нанимала для доставки запрещенных товаров из Франции и укрывала в потайных гротах под домом.
She had cheated a court of her own at Mandrake and reigned there supreme until she had been stoned to death by the smugglers whom she employed to sally forth from the secret caves below the house to procure for her illicit goods from France.
Он жил в дружбе с туземцами, и те некоторое время укрывали его, но так как японское правительство также желало захватить его, чтобы лишить жизни, то старик решил избрать из двух зол меньшее и отдался в руки голландцев.
He had lived with the natives, and been secreted by them for some time, as the Japanese government was equally desirous of capturing him with the intention of taking away his life. Eventually he found himself obliged to throw himself into the arms of the Dutch, as being the less cruel of his enemies.
– «Тайной экспедиции», как мы ее называем, предстоит переход в две с половиной тысячи миль мимо портов, в которых укрываются пять вражеских флотилий, каждая из которых насчитывает семь десятков линейных кораблей, и графу, который только что расстался с флотом, можно было не объяснять, сколько опасностей сулит такое плаванье.
“In front of what we call the ‘Secret Expedition’,” Lord Barham went on, “is a two thousand five hundred mile voyage pasts ports containing five undefeated enemy fleets of nearly seventy ships of the line.”
Обстоятельства, при которых завязалась дружба Бубенцова с полицейским предводителем, остались неведомы для местных жителей, хотя от их внимания вообще-то мало что укрывается, и произошло это сближение так стремительно, что возник слух: инспектор в губернию не просто так припожаловал, а по тайной ябеде Лагранжа, который решил не мытьем, так катаньем обратить к своей персоне взоры высшей власти.
The circumstances under which Bubentsov and the chief of police struck up a friendship remained unknown to the local inhabitants, although there is generally little that escapes their attention, and this close relationship developed with such rapidity that it gave rise to a rumor: Supposedly the inspector’s visit was not routine, but had been prompted by secret information passed on by Lagrange, who had decided that he would attract the attention of higher authorities to his own person by hook or by crook.
verb
Пресса скажет, что мы наняли убийцу, укрываем его.
The press will say we hired a killer and are covering up.
Так что, пожалуйста, на забывайте укрываться от солнца, быть в тени самых горячих хumов на радио FМ.
So, please, remember to cover up and stay cool with the hottest hits on your FM dial.
У меня есть главный детектив, готовый дать показания и укрывать все эти вещи, пока я за это плачу.
I've got the lead detective ready to go on record, say the whole damn thing was a cover-up as long as I pay for it.
Двойняшки чистят зубы, залезают в свою постель-корабль и укрываются одеялом.
They brush their teeth, climb into the ship-bed, and pull the covers up to their necks.
Либо это облако дыма сгустилось в некое тело, либо оно укрывало собою чье-то появление – одно из двух.
Either that cloud of smoke solidified into a body or it covered up an entrance, one or the other.
Им оказался Марвуд. Он попытался было накрыть лицо покойного простыней, но миссис Стринджер остановила его: — Не надо, он терпеть не мог укрываться.
He made to draw the sheet over the dead man's face but Mrs Stringer said, 'No, he couldn't thole being covered up.' Marwood nodded and moved away.
— Война… — Господи, какая несправедливость… Ты пьянствовал, бегал по бабам, врал, хвастался, выставлял себя… я тащила тебя пьяного в кровать, укладывала, укрывала… и получила рак, будто это я пропила всю свою жизнь!
"The war – " "God, the injustice of it! You booze and wench and lie and cheat and exploit and posture like a – I've put you to bed, lied for you, covered up for you – and I get cancer just as if I'd boozed away every year of my life!"
— Нечего тебе так укрываться, — сказал Акилино. — Я же знаю, что у тебя слезает кожа с ног. — Эта стерва тебе рассказала насчет москитов? — пробормотал Фусия. — Я расчесал себе ноги, и они у меня загноились, но теперь уже подживают.
“You don’t have to cover up so much,” Aquilino said. “I know that the skin is falling off your legs, Fushía.” “Did that whore tell you about the mosquitoes?” Fushía muttered. “I scratched myself and it got infected, but it’s going away now.
Романс дона Санчо тоже очень хорош. Донья Пура Гарроте, Парроча, владелица борделя в Оренсе, заворачивается в манильскую мантилью во время грозы, когда сверкнут первые молнии и начинает громыхать, Парроча хватает мантилью; каждый пугается по-своему, она с головой укрывается в кровати, лучше в деревянной, чем в железной, лежит в потемках, тихая, как мертвец, закрыв глаза, и шепчет литанию Богоматери, пока опасность не минует;
the ballad of Don Sancho is very lovely too.” Doña Pura Garrote, Sprat, wraps herself in an embroidered silk shawl when storms break, the moment the first lightning flashes and the thunder starts to rumble, Sprat runs for her shawl, fear affects each of us in our own way, she crouches upon her bed—preferably a wooden bedstead to an iron one—covers up her head and her whole body and grits her teeth in the darkness, lying as still as a corpse, with her eyes closed as she tells the Litany of Our Lady in a whisper until the danger is over.
verb
Мы укрывали от таких ситуаций.
We screened for tendencies like that. Somehow, he got through. I'm sorry.
Она не сказала ничего Ральфу, потому что она укрывала Поля Эмери!
She had not told him because she was screening Paul Amery!
Старое сухое дерево почти не оказывало сопротивления и не укрывало от выстрелов, только мешало целиться снайперам в дюнах.
The house's dry old wood offered no resistance to them, only a screen against the accuracy of the shooters outside.
Как он теперь заметил, дарящая тень беседка заодно надежно укрывала его от наблюдения со стороны других высоких зданий.
      The trellises that shaded him, he noticed now, also screened him well from observation from any of the city’s other tall buildings nearby.
Силовой купол, укрывавший лагерь, сверкал голубыми искрами — ночные твари слетались к смертоносным огням поселка.
The force-screen, arcing over the encampment, was aglow with blue spits of light as nocturnal creatures tried to reach the tantalizing floodlights which illuminated the compound.
Впечатление такое, что у этого джентльмена какое-то соглашение с якудза, а сыны бледных хризантем способны надежно укрывать своих друзей от глаз любопытных вроде меня.
This gentleman seems to have a temporary arrangement with the Yakuza, and the sons of the neon chrysanthemum have ways of screening their allies from the likes of me.
Но голос чтеца с каждой репликой менялся, становился все глуше. Данжу заметил опустевшее кресло в первом ряду, где сидели дамы, кресло Антонии, и глаза его блуждали поверх пенсне, обшаривая огромную гостиную, уставленную зелеными растениями и ширмами, за которыми укрывались слушатели, чтобы удобнее было слушать или удобнее дремать...
But here his voice began to break, and grew huskier with every speech. He had just seen an empty chair among the ladies in the first row; it was Antonia's chair; and his glances strayed over his eye-glass searching the whole huge room. It was full of green plants and screens, behind which the auditors had ensconced themselves to hear—or to sleep—undisturbed.
verb
Вы, молодые люди уже не так часто попадаетесь на глаза, вы двое укрываетесь там, в домике у бассейна.
We don't get many sightings of you young people nowadays- the two of you ensconced back there at the pool house.
Однако я знал, что в действительности Телени не мог увидеть меня ни в том углу, где я укрывался, ни в задних рядах партера, ни на галерее, ни в глубине ложи.
I knew, however, that he could not really see me in the corner where I was ensconced, either in the pit, the gallery, or at the bottom of some box.
С десяток местных жителей, укрывавшихся от непогоды в ресторане и на заправке, высыпали на улицу, чтобы узнать, какое именно развлечение принес в их крошечный поселок шторм.
The dozen or so residents who'd been ensconced in the restaurant and gas station now braved the weather to find out exactly what kind of excitement the storm had brought to their miniature town.
— Жестокий удар. — Они останавливаются, и это позволяет Конфетке, переступая из тени в тень, подбираться к ним все ближе и ближе, по ка она не укрывается в тупичке, до того узком, что в нем едва помещаются ее юбки.
‘A cruel thrust.’ The men are slowing to a standstill, allowing Sugar to move from shadow to shadow, closer and closer, until she’s ensconced in a cul-de-sac barely wide enough for her skirts.
verb
Устав от любви, они укрывались в потайных местах на самых густых и развесистых деревьях: в гамаках, плотно окутывающих тело, или в воздушных павильонах, где полог колеблется ветром, или на ложе из птичьих перьев.
When tired they would go back to their refuges in the thickest press of leaves: hammocks which enwrapped their bodies like furled leaves, or hanging pavilions with curtains flapping in the breeze, or beds of feathers.
verb
Государства более не могут продолжать укрываться в мантию суверенитета и утверждать, что эти вопросы по-существу подпадают под юрисдикцию государства и поэтому находятся за рамками международного права.
States could no longer continue to hide behind the mantle of sovereignty and argue that these were matters essentially within domestic jurisdiction and therefore outside the ambit of international law.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test