Similar context phrases
Translation examples
verb
Принудительные аборты доставляют китайским женщинам невыразимые физические страдания; беспомощные женщины, борясь за жизнь своих детей с представителями государства, когда те тащат их, кричащих и сопротивляющихся, на аборт в клинику, одновременно подвергаются физическому, вербальному и эмоциональному насилию.
Forced abortion inflicts unspeakable physical violence on Chinese women, who fight for the lives of their children against State agents who drag them screaming and resisting to the abortion clinic while inflicting physical, verbal and emotional abuse upon the powerless women.
Люди тащат свёрток.
People dragging bundles.
Чего они тащат?
What are they dragging?
Его просто тащат за собой.
It just gets dragged along.
Как будто что-то тащат.
It's like something was being dragged.
Они тащат его за машиной.
They're dragging him behind a truck.
Да, и его тащат за собой.
Yeah. They're just dragging him away.
Мы переходим на сигнал тревоги тащат
We turn on the alarm being dragged
Зато яйца больше назад не тащат.
But no more... no more nutsack drag.
Тащат близких за собой на самое дно.
They drag everyone down with them.
Они видели как меня тащат в зал суда.
They've seen me dragged into court.
Ноги тащатся за коленями.
Feet drag along behind knees.
Вот – Лотти, ее тащат в суд за преступную халатность.
Here’s Lotty, being dragged into court for malpractice.
Они тащат жертву по ступеням, лица ее не видно.
Her face is hidden as they drag her up the steps.
Она завизжала, будто поросенок, которого тащат на убой к мяснику.
She shrieked like a pig being dragged to slaughter.
Его тащат из спальни словно тупую корову на бойню.
He is dragged from his bedroom, helpless as a stunned cow on the way to slaughter.
Пророки вечно тащат толпу на приступ чужих вилл.
Prophets always drag the crowd to the attack of other people's villas.
Потом они толкают его на пол, хватают за ноги и тащат волоком.
They push him to the ground, grab his feet and drag him across the floor to the toilets.
verb
— Ишь ты, хитрая сучка! Шлюха! — доносится из толпы. За воротами толпа беженцев уже не столь густа. Многие, чтобы избежать давки, выбираются за обочины и идут по траве. Все тащат на себе прихваченный из дома скарб, однако чем дальше от Элпарты, тем чаще попадаются на дороге брошенные вещи.
Mutters run through the crowd, even as the fleeing Elpartans spread on the far side of the causeway, some plodding through the mud and grass to avoid bumping into others. Most carry more than they will be able to manage on the long walk to Kleth, and some items-a stool here; a box there, ripped open by some later refugee-already line the stone-paved road.
verb
Да еще на глазах у всех остальных капитанов, что тащатся сзади.
And with so many ships’ captains trailing behind to witness it.
И еще Карл и Жанет, которые тащат свои сумки, как беженцы.
And Karl and Janet, trailing bags like refugees.
Мне жаль их, они дети, но корни их тащатся за их скарбом.
I pity them—these children—with their roots trailing behind the load of household goods.
verb
Когда его глаза привыкли к скудному освещению, он заметил, что куб тащат по голому полу.
As his eyes adjusted to the poor illumination, he saw that the cube was crawling across a broad bare floor.
— Не хотел бы я оказаться на месте командира этого конвоя, когда на них накинется вся наша стая, — громко заявляет Старик из-под бинокля. — Они еле тащатся!
“I wouldn’t care to be their convoy commander when our pack hits,” the Old Man says in a loud voice from under his binoculars. “They’re going at a crawl!
В отличие от Парижа, Манхэттен похож на соты, повсюду — маленькие ячейки, гул, суета, люди снуют, словно муравьи, — что-то тащат, грузят, мечутся туда-сюда, сталкиваясь друг с другом.
Manhattan looked like a honeycomb compared to Paris, little cells everywhere, buzzing with activity, human insects crawling in and out, carrying things, loading, walking, bumping into one another.
Над летным полем с воем проносились истребители-бомбардировщики «F-4» и «F-IH», с периметра аэродрома раздавалась стрельба, вертолеты компании «Эйр Америка» опускали на землю трупы в больших сетках, словно выловленные тралом из некоего кровавого моря. «Боинг-707», получивший команду на взлет, вынужден был ползти через все летное поле, будто провинившийся солдат, которого тащат сквозь строй.
F4s and one-elevens were screaming over the airfield, there was shooting from the perimeter. Air America choppers were landing the dead in nets like frightful catches from some red sea, and the Boeing 707, in order to take off, had to crawl across the entire airfield running the gauntlet in slow motion.
verb
Позади него тащатся по скату землянки еще двое.
Behind him, two more, toiling up the earthwork slope.
verb
Поезжай в Вентуро, пусть тащатся туда.
If not, you'll draw them to us. Go to Ventura. Pull them out of here.
…по-старому. Случилось так… …Житель побережья. Смотрите… …Тащат человека, покрытого сырым песком.
             —to old be. Was the— Man by the seaside. See— Drawing is the man in the damp sand.
Но его хватают и тащат назад, он вырывается и оказывается на набережной, скатывается в воду, и вот он в безопасности.
When the hands go to draw you back, you throw yourself forward and hit the quais, but then you roll into the water and you are safe.
Она почувствовала, что ее тащат назад, и предположила, что ее хотят бросить в машину, которая теперь быстро приближалась по мостовой, – значит, нацелены выкрасть.
She felt him draw her back, and she presumed that he was shaping to swing her into the car, which was now approaching at a good speed down the road : that she was being kidnapped.
- Ну как, Фил? - спросила она, быстро поворачиваясь к своему воспитаннику. - Что ты рисуешь? - Как мистер Стокс и Альберт тащат косотравилку, - ответил Фил, не отрываясь от рисунка.
‘Well, Phil,’ she asked, turning round briskly to her pupil, ‘what are you drawing?’ ‘Mr. Stokes and Albert pulling the mow-lawner,’ Phil answered, without looking up from his paper.
К тому же это был не простой лесной волшебник, из тех, что лечат скотину от колик и обещают хорошую погоду к жатве. Нет, извините - это был один из тех, за кем неприятности тащатся в дом, словно приблудные собаки, - и неважно, чей это дом и кому придется их кормить.
No simple woods wizard, either, curing colicky-animals and promising sunshine for the harvest—oh no, thank you, this one was turning out to be just the sort that trouble delights in following home like a stray dog, never mind whose home it may be, nor who’s to feed the beast.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test