Translation examples
noun
Однако встречаются условия, при которых их видимость значительно снижается (во время тумана или дождя, на рассвете или в сумерках).
There are conditions, however, in which visibility is considerably reduced (fog or rain, at dawn or dusk).
Анализ способов улучшения видимости двухколесных транспортных средств в дневное время и рассветные часы/сумерки
Study of methods improving the conspicuity of two-wheeled vehicles in daytime and at dawn/dusk
Когда в сумерках Группа покидала лагерь, она заметила военный автомобиль с военнослужащими, который направлялся в сторону лагеря.
When the Panel left the camp at dusk, it witnessed a military vehicle with armed individuals driving to the camp.
В условиях темноты (куда входят подгруппы "темнота без освещения", "темнота с освещением", "рассвет" и "сумерки") светоотражающая полоса позволяет сократить число боковых и задних столкновений с тяжелыми прицепами на 29%.
In dark conditions (combining the subsets of "dark-not-lighted," "dark-lighted," "dawn," and "dusk"), the tape reduces side and rear impacts into heavy trailers by 29 per cent.
4.1 Флюоресценция является результатом физического явления, позволяющего улучшить видимость дорожных знаков и сигналов, в частности на рассвете и в сумерках, а также при особо неблагоприятных погодных условиях, например в тумане.
4.1 Fluorescence results from a physical phenomenon which enables the visibility of signs to be increased, especially at dawn and dusk, and when weather conditions during the day are particularly bad, for example, during fog.
По свидетельству беженцев и работников, занимающихся оказанием помощи, завербованные лица уходили из лагеря поодиночке в сумерках, обычно во время уроков, и собирались на близлежащем холме, где их уже ожидали автомобили.
According to testimony from fellow refugees and aid workers, those who accepted enlistment left the camp alone, at dusk, usually during study period, and assembled on a nearby hilltop where vehicles would be waiting for them.
Для более эффективного обнаружения низких облаков и тумана в критических условиях (в сумерках) был внедрен, а затем усовершенствован алгоритм обнаружения этих природных явлений, который был разработан партнером СГМИ австрийским Центральным институтом метеорологии и геодинамики (ЦАМГ).
The algorithm for fog and low cloud detection developed by the Central Institute for Meteorology and Geodynamics (ZAMG) of Austria, a partner of SHMI, was installed and later developed for more effective detection of low clouds and fog in critical conditions (dusk).
Должны обеспечиваться по меньшей мере цветовые комбинации, указанные в главах 4 и 13 Библиотеки отображения данных стандарта МГО-S-52 (таблицы цветов) для условий яркого освещения в дневное время, белого фонового освещения в дневное время, черного фонового освещения в дневное время, а также аналогичных видов освещения в сумерки и ночное время.
At least the colour combinations included in the IHO-S-52 Presentation Library, Ch. 4 and 13 (colour tables) for bright day, white-back day, black-back day, dusk and night shall be supported.
Купание в сумерках...
Swimming at dusk.
Любовь в сумерках...
Love at dusk...
Самоанализ в сумерках.
Introspection in the dusk.
Давай полюбуемся сумерками.
Let's just enjoy the dusk.
- Мы отправимся в сумерках.
We'll go at dusk.
Я называю это сумерками.
I'm calling that dusk.
Мы, старики, любим сумерки...
We old ones love dusk.
Сумерки в дождливую весну.
Dusk in the raining Spring
В сумерках они свили гнездо
They nest at dusk.
Фильм "Сумерки в Бретвуде" потрясающий.
"Brentwood Dusk" was incredible.
Остановились в сумерках.
At dusk they halted again.
Я стал выходить, всего чаще под сумерки.
I used to go out at dusk.
Когда он вошел к Соне, уже начинались сумерки.
When he came to Sonya's, dusk was already falling.
Смеркалось, сгущались синие сумерки; и ужас шел по пятам.
They rode in file, and evening came on and a deep blue dusk; and still fear pursued them.
Но то ли я видел, то ли мне померещилась диковинная тварь – уже в сумерках, когда все кажется больше, чем надо бы.
But I saw, or thought I saw, something a little strange. It was getting deep dusk, when the eyes make things greater than they should be.
Я любил мартовские сумерки, когда начинало морозить, и когда зажигали газ; ходил иногда далеко.
I like the dusk, especially in March, when the night frost begins to harden the day's puddles, and the gas is burning.
Снаружи уже наступили настоящие сумерки, видневшийся в окнах гостиной шатер возносился над живой изгородью, как белый призрак.
Dusk was really falling outside now; the marquee beyond the windows towered ghostly white over the hedge.
Гарри распахнул их и немного постоял, вдыхая ароматы свежего воздуха и трав, а потом сошел по ступеням в сумерки.
Beaming, Harry threw it open and breathed in the smell of clean air and grass for a moment before walking down the steps into the dusk.
В густых сумерках они подползли к западному краю ложбины, выскочили и припустились рысцой по взрытой, покореженной земле вдоль дорожной обочины.
The dusk was deep when at length they set out, creeping over the westward rim of the dell, and fading like ghosts into the broken country on the borders of the road.
Тропа и в сумерках виднелась – широкая, исхоженная, она отлого поднималась в гору между сближавшихся скал и превратилась в длинную лестницу с плоскими, стертыми ступенями.
The path was visible in the dusk, a deep rut worn in ages of passage, running now gently up in a long trough with cliffs on either side.
На землю опустились сумерки, ранние ноябрьские сумерки, воздух дышал морозцем.
It was dusk, the early dusk of November, and the air was nippy.
К сумеркам все было готово.
By dusk they were ready.
на них уже легли сумерки.
they were shadowed in dusk.
Сумерки сгустились в тьму.
The dusk was turning to dark.
Князь нарвался на нее в сумерках.
The Prince hurried into it at dusk.
Они въехали в Лондон уже в сумерках.
They came to London in the dusk.
Были сумерки, когда они добрались до Витории.
They reached Vitoria at dusk.
Сумерки наступают рано.
The dusk gathers early.
В сумерках начался дождь.
At dusk it started to rain.
noun
Сумерки или условия неизвестны
Daylight Darkness Twilight or unknown
Сумерки (или условия неизвестны) [B.VII-18]
Twilight (or unknown) [B.VII-18]
Сумерки (или условия освещения неизвестны) [B.VII-20]
During twilight (or unknown) [B.VII-20]
22. естественное освещение (темное время суток, светлое время суток, сумерки, информация отсутствует),
natural lighting (darkness, daylight, twilight, unknown)
iv) по условиям освещения (дневное время, ночное время, сумерки или условия освещения неизвестны);
(iv) by light condition (daylight, darkness, twilight or unknown);
Цвет и яркость изображения должны соответствовать условиям освещенности рулевой рубки днем, ночью и в сумерках.
The colour and brightness of the image shall be appropriate for the lighting in the wheelhouse in daytime, at night and at twilight.
Что это "Сумерки"?
What's "Twilight"?
Йокосука в сумерках...
Yokosuka at twilight...
Мы смотрим "Сумерки".
We're watching Twilight.
Сумерки просто наркотик.
Twilight is dope.
Они называется "Сумерки".
It's called "twilight."
Книги серии "Сумерки".
The Twilight books.
Направляемся в сумерки
♪ Heading into twilight
Сумерки такие красивые.
The twilight is beautiful.
Они шли в густеющих сумерках по дорожке.
They made their way down the drive in the gathering twilight.
Трава была еще влажная и в густеющих сумерках казалась черной.
The grass was still wet and looked almost black in the twilight.
Вечерело, и его серый плащ вмиг растворился в сумерках.
The evening was closing in, and his cloaked figure quickly vanished into the twilight.
В три часа уже светало, а сумерки наступали только в девять часов вечера.
It was dawn by three in the morning, and twilight lingered till nine at night.
Он сопровождал его дочерей, Молли и Алису, когда они в сумерки или ранним утром отправлялись на прогулку.
he escorted Mollie and Alice, the Judge’s daughters, on long twilight or early morning rambles;
Но однажды вечером, когда наплывали сумерки, раздался знакомый стук в окно кабинета.
But that evening, as Sam was walking home and twilight was fading, there came the once familiar tap on the study window.
Кабинет исчез… Теперь Снегг и Дамблдор прогуливались в сумерках по опустевшей территории замка.
The office disappeared, and now Snape and Dumbledore were strolling together in the deserted castle grounds by twilight.
«Жили-были трое братьев, и вот однажды отправились они путешествовать. Шли они в сумерках дальней дорогой…»
“‘There were once three brothers who were traveling along a lonely, winding road at twilight—’”
Сумерки сгущались, полная луна светлела всё ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе.
The twilight was thickening, the full moon shone brighter and brighter, but the air was somehow especially stifling.
Шли минут десять и остановились перед чащей, такой густой, что под деревьями царили вечные сумерки и совсем не было снега.
They walked for about ten minutes until they reached a place where the trees stood so closely together that it was as dark as twilight and there was no snow at all on the ground.
Вечерний свет сменился сумерками, сумерки — мглой, а они все сидели.
They sat there as afternoon turned to twilight and twilight to night.
Они входят, разные, как сумерки и сумерки, и улыбаются Наде Неку.
They came in different as twilight and twilight and beamed at Nada Neck.
А сумерки в номере?
A twilight in the room?
- Сейчас уже почти сумерки.
“It’s almost twilight now.
Уже сгущались сумерки.
Outside, it was already twilight.
Сумерки — его пора.
Twilight is his time.
Я одевалась уже в сумерках.
I DRESSED in the twilight.
Но в сумерках все меняется.
All that changed at twilight.
Быстро сгущались сумерки.
Twilight was falling.
Мы выступим в сумерках.
We'll ride at nightfall.
Это была Операция Сумерки.
It was called Operation Nightfall.
К сумеркам они захватят нас.
By nightfall we will be overrun.
Они будут здесь к сумеркам.
They will be here by nightfall.
Мы переплывем озеро в сумерках.
We cross the lake at nightfall.
Далия придет за Хоуп к сумеркам.
Dahlia demanded hope by nightfall.
Это всегда случается в сумерки.
It's always at nightfall. But night doesn't fall.
Я приду в Камелот к сумеркам.
I will come to Camelot at nightfall.
Эти извилистые дороги в сумерках так опасны.
These winding roads are dangerous at nightfall.
Сумерки уже завтра. Я приду совсем скоро
Nightfall tomorrow will come all too soon.
Сумерки, день середины лета.
NIGHTFALL, MIDSUMMER,
В сумерках к ограде подошла женщина.
At nightfall a woman approached the fence.
— Не сейчас, — твердо сказал Транео. — Уже почти сумерки.
"Not now!" Traneo said urgently. "It's almost nightfall.
Перед самыми сумерками я разбудил Гарри.
Just before nightfall I woke Harry.
«Только сумерки помогли бы», – подумала девушка.
Only nightfall would help, she thought.
Сумерки не сделали наш путь легче.
Nightfall made our journey no easier.
Полковник, крадучись, вышел в ранние сумерки.
The colonel crept out into the first nightfall.
Когда я добрался до сада на Ниле, на землю опускались сумерки.
It was nightfall by the time I reached the garden by the Nile.
Когда в сумерках прибыл Берис, он потребовал от меня отчета.
When Berys arrived at nightfall he demanded my report.
Она кивнула, точно он пообещал, что они сбегут уже к сумеркам.
She nodded as though he had promised an escape by nightfall.
noun
Мы собираемся вместе в сумерках.
We are being gathered in at gloaming.
Смотря какую. Он обожает, сидеть в кресле-качалке и слушать всякое сентиментальное старье типа ""В сумерках""...
He'll get right down and dig, if you give him a rocking chair and a corny old tune like "In the Gloaming".
Впереди в сумерках вспыхивали окна, лаяли собаки, разносился топот. У конца проулка он чуть не наехал на фермера Кроттона и трех его сыновей: Малыша Тома, Джолли и Ника – бежали они со всех ног, каждый с топором, и встали стеною.
In front of him lights sprang out in the gloaming; dogs barked; feet came running. Before he got to the lane’s end there was Farmer Cotton with three of his lads, Young Tom, Jolly, and Nick, hurrying towards him.
В сумерках Руперт смотрел на нас почти кровожадно.
Rupert glowered at us in the gloaming.
Трелор вышел в сгущающиеся сумерки.
Treloar stepped out into the gloaming.
Сумерки заставили его почувствовать, что он слепнет от переполнявшей его злости.
The gloaming made him feel that he was going blind with anger.
Наконец в сумерках появилась тень. Это явился сэр Гаррик. – Ранульф!
Finally a shadow loomed up through the gloaming, and Sir Garrick appeared. “Ranulf!
Уже в сумерках он добрался до скалы, увидел остров, посредине которого горел костер.
He was in the gloaming when he came to the brow of a cliff and saw an island and the glimmer of firelight on it.
Начинало быстро темнеть, и свет масляных фонарей, освещавших променад, стал ярче в сгущавшихся сумерках.
The light was failing fast now, and the oil lights of the lanterned promenade began to dominate the gloaming.
Где-то далеко, среди деревьев, слышно было, как кто-то из солдат играет на флейте – тонкий и навязчивый звук в сумерках.
Somewhere off in the trees, a soldier could be heard playing a flute -- a thin and haunting sound in the gloaming.
В сумерках нельзя было определить, смотрела ли она на него, через, в или мимо него. – Он оставил нас только на ночь.
In the gloaming, he could not tell if she were looking at him or through him or into him or in spite of him. “He has only left us for the night.
Бинго в сумерках, помнишь?
Bingo Crepuscule, remember?
То есть, они больше не виделись до встречи у "Бинго в сумерках".
They didn't meet again before Bingo Crepuscule?
Сегодня, по моему летоисчислению седьмые сумерки первого месяца сумерек.
Today, by my record, is the seventh crepuscule of the first month of snow.
Солнце славится своей максимальной неопределенностью, когда свет застигнут на пороге собственного исчезновения, когда свет в союзе со смертью - сумерки.
The sun is celebrated with it's value of maximum uncertainty, when the light is caught on the brink of it's own disappearance, when the light is in conjunction with death - the crepuscule.
И когда я стою в сумерках на дне каньона,.. ...всё вокруг словно растворяется в моих воспоминаниях,.. ...в шуме реки Биг Блэкфут, в ритме на четыре счёта и надежде увидеть рыбу.
But when I am alone in the half-light of the canyon all existence seems to fade to a being with my soul and memories and the sounds of the Big Blackfoot River and a four-count rhythm and the hope that a fish will rise.
Несколько секунд они смотрели, как в пятнистых зеленоватых сумерках к ним плывет обнаженный мужской торс;
A man’s naked torso seemed for an instant to be floating towards them through the dappled green half-light;
Скособоченный рот Грохха был тупо разинут, в сумерках тускло желтели его зубы-кирпичи, а мутные, болотного цвета глаза, щурясь, смотрели вниз, на мелкие существа у него под ногами.
Grawp’s lopsided mouth was gaping stupidly; they could see his bricklike yellow teeth glimmering in the half-light, his dull sludge-coloured eyes narrowed as he squinted down at the creatures at his feet.
Мне приснилась бабочка, порхающая в вечерних сумерках.
I dreamed of a butterfly dancing in the half-light.
Корабли окутались сумерками приближающегося вечера.
The ships began to emerge into the half-light of the evening.
В утренних сумерках штурман с трудом разбирает цифры.
The navigator has difficulty reading the figures in the half-light.
В предрассветных сумерках девчонка улыбнулась и ушла назад в лагерь.
The girl smiled again, in the half-light, and made her way back to the camp.
Он умолк и, сидя у стола, в сумерках, задумался и посмотрел вдаль.
He stopped and as he sat at the table in the half light he stared thoughtfully into the distance.
Однажды в сумерках Каттер увидел Иуду на краю поезда.
Once Cutter saw him, standing in half-light at day’s end, at the front of the perpetual train.
Фигуру, приближающуюся к ним, даже в сумерках нельзя было спутать ни с чьей иной.
The figure that was advancing towards them could not even in the half light have been anyone except Henry Postlethwaite.
Быстро спускаются сумерки, и Клэр выглядит маленькой и испуганной в темноте. – Привет.
It's getting dark quickly and Clare looks tiny and scared in the half light. "Hi."
Вся улица стала темнее, будто бы бой шел в сумерках перед рассветом.
The whole street was darker, as if the fight had been taking place in the half-light just before dawn.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test