Similar context phrases
Translation examples
There are conditions, however, in which visibility is considerably reduced (fog or rain, at dawn or dusk).
Однако встречаются условия, при которых их видимость значительно снижается (во время тумана или дождя, на рассвете или в сумерках).
Study of methods improving the conspicuity of two-wheeled vehicles in daytime and at dawn/dusk
Анализ способов улучшения видимости двухколесных транспортных средств в дневное время и рассветные часы/сумерки
When the Panel left the camp at dusk, it witnessed a military vehicle with armed individuals driving to the camp.
Когда в сумерках Группа покидала лагерь, она заметила военный автомобиль с военнослужащими, который направлялся в сторону лагеря.
In dark conditions (combining the subsets of "dark-not-lighted," "dark-lighted," "dawn," and "dusk"), the tape reduces side and rear impacts into heavy trailers by 29 per cent.
В условиях темноты (куда входят подгруппы "темнота без освещения", "темнота с освещением", "рассвет" и "сумерки") светоотражающая полоса позволяет сократить число боковых и задних столкновений с тяжелыми прицепами на 29%.
4.1 Fluorescence results from a physical phenomenon which enables the visibility of signs to be increased, especially at dawn and dusk, and when weather conditions during the day are particularly bad, for example, during fog.
4.1 Флюоресценция является результатом физического явления, позволяющего улучшить видимость дорожных знаков и сигналов, в частности на рассвете и в сумерках, а также при особо неблагоприятных погодных условиях, например в тумане.
According to testimony from fellow refugees and aid workers, those who accepted enlistment left the camp alone, at dusk, usually during study period, and assembled on a nearby hilltop where vehicles would be waiting for them.
По свидетельству беженцев и работников, занимающихся оказанием помощи, завербованные лица уходили из лагеря поодиночке в сумерках, обычно во время уроков, и собирались на близлежащем холме, где их уже ожидали автомобили.
The algorithm for fog and low cloud detection developed by the Central Institute for Meteorology and Geodynamics (ZAMG) of Austria, a partner of SHMI, was installed and later developed for more effective detection of low clouds and fog in critical conditions (dusk).
Для более эффективного обнаружения низких облаков и тумана в критических условиях (в сумерках) был внедрен, а затем усовершенствован алгоритм обнаружения этих природных явлений, который был разработан партнером СГМИ австрийским Центральным институтом метеорологии и геодинамики (ЦАМГ).
At least the colour combinations included in the IHO-S-52 Presentation Library, Ch. 4 and 13 (colour tables) for bright day, white-back day, black-back day, dusk and night shall be supported.
Должны обеспечиваться по меньшей мере цветовые комбинации, указанные в главах 4 и 13 Библиотеки отображения данных стандарта МГО-S-52 (таблицы цветов) для условий яркого освещения в дневное время, белого фонового освещения в дневное время, черного фонового освещения в дневное время, а также аналогичных видов освещения в сумерки и ночное время.
Swimming at dusk.
Купание в сумерках...
Love at dusk...
Любовь в сумерках...
Introspection in the dusk.
Самоанализ в сумерках.
Let's just enjoy the dusk.
Давай полюбуемся сумерками.
We'll go at dusk.
- Мы отправимся в сумерках.
I'm calling that dusk.
Я называю это сумерками.
We old ones love dusk.
Мы, старики, любим сумерки...
Dusk in the raining Spring
Сумерки в дождливую весну.
They nest at dusk.
В сумерках они свили гнездо
"Brentwood Dusk" was incredible.
Фильм "Сумерки в Бретвуде" потрясающий.
At dusk they halted again.
Остановились в сумерках.
I used to go out at dusk.
Я стал выходить, всего чаще под сумерки.
When he came to Sonya's, dusk was already falling.
Когда он вошел к Соне, уже начинались сумерки.
They rode in file, and evening came on and a deep blue dusk; and still fear pursued them.
Смеркалось, сгущались синие сумерки; и ужас шел по пятам.
But I saw, or thought I saw, something a little strange. It was getting deep dusk, when the eyes make things greater than they should be.
Но то ли я видел, то ли мне померещилась диковинная тварь – уже в сумерках, когда все кажется больше, чем надо бы.
I like the dusk, especially in March, when the night frost begins to harden the day's puddles, and the gas is burning.
Я любил мартовские сумерки, когда начинало морозить, и когда зажигали газ; ходил иногда далеко.
Dusk was really falling outside now; the marquee beyond the windows towered ghostly white over the hedge.
Снаружи уже наступили настоящие сумерки, видневшийся в окнах гостиной шатер возносился над живой изгородью, как белый призрак.
Beaming, Harry threw it open and breathed in the smell of clean air and grass for a moment before walking down the steps into the dusk.
Гарри распахнул их и немного постоял, вдыхая ароматы свежего воздуха и трав, а потом сошел по ступеням в сумерки.
The dusk was deep when at length they set out, creeping over the westward rim of the dell, and fading like ghosts into the broken country on the borders of the road.
В густых сумерках они подползли к западному краю ложбины, выскочили и припустились рысцой по взрытой, покореженной земле вдоль дорожной обочины.
The path was visible in the dusk, a deep rut worn in ages of passage, running now gently up in a long trough with cliffs on either side.
Тропа и в сумерках виднелась – широкая, исхоженная, она отлого поднималась в гору между сближавшихся скал и превратилась в длинную лестницу с плоскими, стертыми ступенями.
It likes it best at dusk.
Ћучше всего это сделать в сумраке.
A faint shadow moved slowly through the dusk.
Тонкая тень медленно двигалась в сумраке.
It means they're active at dawn and dusk.
Они просыпаются на закате, в сумраке.
Bears are most active around dawn and dusk.
Медведи самые активные между рассветом и сумраком.
My sun, my moon, my dusk, my dawn.
Моим солнцем, моей луной. Моим сумраком, моим рассветом.
And now the purple dusk of twilight time
И вот лиловый сумрак в час ночной
BAT WINGS FLUTTER Every evening, at dusk, tens of thousands of bats pour out of the cave entrance to search for food.
Каждый вечер, в сумрак, десятки тысяч летучих мышей потоком "выливаются" из пещеры на поиски пищи.
Soon the road began to fall gently but steadily into the dusk.
Дорогу их мягко и медленно поглотил сумрак.
but Merry gazed at them with wonder and a feeling almost of pity, as they loomed up mournfully in the dusk.
и Мерри провожал изумленным и почти что жалостным взглядом эти выступавшие из сумрака фигуры.
Before the daylong dusk ended and true night came again they had crawled and stumbled to its very feet.
Прежде чем мутный сумрак сменился ночной темнотой, они добрались до самого подножия.
Their paths now went into thickets where the dusk had already gathered. Night came beneath the trees as they walked, and the Elves uncovered their silver lamps.
Тропинка нырнула в ясеневый лес, где сумрак был уже почти ночным, и эльфы зажгли неяркие фонари.
Dividing the upland into two there marched a double line of unshaped standing stones that dwindled into the dusk and vanished in the trees.
Долину пересекал двойной ряд неуклюжих каменных вех; дорога между ними уходила в сумрак и пропадала среди сосен.
Unfortunately, it was dusk, and he couldn't be seen.
К несчастью, смеркалось, и его нельзя было увидеть.
Tell him he will find me at the old Roman baths at dusk.
Скажите ему, что он найдет меня в старых римских банях, когда начнет смеркаться.
Now, the comet will be its brightest right after dusk during tomorrow's celebration.
Комета станет самой яркой как только начнет смеркать. Как раз во время завтрашнего праздника.
After the last "all clear" sounded, I went into Market Square just as dusk was coming on.
Едва прозвучал последний "отбой", я пошел на Рыночную площадь. Только стало смеркаться.
The doctor and old Redruth, the squire's gamekeeper... came for me at dusk on the Bristol mail.
Доктор и старый Редрут, егерь сквайра ... заехали за мной на почтовой карете из Бристоля когда уже смеркалось
The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath.
Уже смеркалось, когда возле «Гостиницы короля Георга» мы сели в почтовый дилижанс.
:: A colour coding scheme which includes the IHO colour tables for day, dusk and night time.
:: Схема цветового кодирования, включающая таблицы цветности МГО для дневного, сумеречного и ночного времени.
Dusk rose tea eases fever.
Чай из сумеречной розы снимает жар.
In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half
Под сумеречным небом молния раскалывает камень
The dusk of evening seemed to grow lighter about him, as if a cloud had been withdrawn.
Сумеречная завеса проредилась, точно стаяло тяжелое облако.
Great shadows fell across them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly falling dusk.
Впереди неровным частоколом вставала тень за тенью: необъятные стволы, огромные ветви, темные густые листья. От реки поднялся белый туман и заклубился у ног, мешаясь с сумеречным полумраком.
I sent my keenest huntsmen to seek him, but he slipped them, and they had no sight of him till now, save Anborn here, once at dusk yesterevening. But now he has done worse trespass than only to go coney-snaring in the uplands: he has dared to come to Henneth Annûn, and his life is forfeit.
Послал своих лучших охотников, но он и их провел и вот только сейчас объявился; один Анборн видел его в сумеречный час. Теперь на нем вина потяжелее: что там ловля кроликов на угорье! Он посмел проникнуть в Хеннет-Аннун – за это платят жизнью.
AND THIS DUSK LIGHT
И ЭТОТ СУМРАЧНЫЙ СВЕТ
# And now the purple dusk of twilight time # Steals across the meadows of my heart
И вот сиреневая сумрачная тень... закралась ко мне в сердце...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test