Translation examples
noun
Мы собрались здесь для обсуждения судеб людей.
We are here to discuss the fate of people.
Изменение климата создает угрозу для развития и для судеб будущих поколений.
Climate change is threatening development and the fate of future generations.
Россия считает, что все эти вопросы имеют важное значение для судеб мирового сообщества.
Russia believes that these are all fundamental issues that have a direct bearing on the fate of the world community.
16. Комитет намерен возобновить расследование судеб пропавших без вести лиц, как только ему представится такая возможность.
16. The Committee will resume further investigations into the fate of the missing persons as soon as it is in a position to do so.
Ирак подтвердил готовность продолжать взаимодействие с МККК в целях выяснения судеб пропавших без вести кувейтских подданных.
Iraq confirmed its willingness to continue its cooperation with the International Committee of the Red Cross in investigating the fate of missing Kuwaiti nationals.
Одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций является то, что женщины сами определяют свою собственную жизнь и участвуют в решении судеб своих стран.
It is a fundamental tenet of the United Nations that women determine their own lives and help decide the fate of their countries.
Он призвал продолжить усилия, направленные на выяснение судеб всех взятых в плен и пропавших без вести кувейтских граждан и граждан третьих государств.
It called for the continuation of efforts aimed at discovering the fate of all Kuwaiti prisoners and missing persons and third-country nationals.
4. Народы Российской Федерации и Узбекистана исторически связаны неразрывными узами духовной и культурной близости, тесным переплетением человеческих судеб.
4. The peoples of the Russian Federation and Uzbekistan are historically bound by indissoluble spiritual and cultural ties and their closely interwoven fates.
Уже есть примеры положительного решения о возвращении и передаче национальных ценностей других государств, оказавшихся волею исторических судеб на Украине.
We have already found positive solutions to the problem of the return of the national property of other States which has happened, by a stroke of fate, to be located on Ukrainian territory.
В свете этих реалий настоятельно необходимо в полной мере обеспечить эффективное задействование потенциала молодых людей и их привлечение к определению судеб своих общин и стран.
Against this reality, fully unleashing the potential of young people and engaging them in deciding the fate of their communities and countries is an urgent imperative.
И владыка судеб.
And fate, also.
А иногда - судеб других.
And sometimes the fate of others.
Я наблюдатель переплетения судеб.
I'm an observer of intertwining fates.
Запутанность ваших судеб является бессмысленной.
The intricacies of your fates are meaningless.
Их роковая любовь и переплетение судеб
Their Fatal Love and Tangled Fates!
Большинство судеб намного хуже твоей.
There are plenty of fates worse than yours.
Это не переплетение наших судеб.
It's not fate we have intertwined with each other.
Держу пари, не много судеб, хуже чем эта.
Not many fates worse than that, I'd wager.
Боюсь, сейчас мы не являемся хозяевами своих судеб.
Well, we're none of us masters of our own fates at the moment, I'm afraid.
Только посмотри на нас: парочка коварных головорезов, столкнувшихся волею судеб.
Look at us, a couple wily desperados thrown together by fate.
"Дети - заложники Судеб".
Children are hostages to Fate.
Пути судеб поистине бывают странными.
The ways of Fate are strange indeed.
Кто из нас более грешен, исходя из Книги Судеб?
Which of us do you suppose has more demerits in the Book of Fate?
Это была ночь, подходящая для землетрясений, ночь для Ветра Судеб.
It was a night for earthshaking events, a night for the Wind of Fate.
Три нити судеб, сошедшиеся недавно в одной точке.
Three threads of fate that had recently crossed at a single point.
Вот так волею судеб ответственность за поимку поджигателя легла на плечи Сано.
Fate had brought Sano the responsibility of catching the killer.
— Она связана со временем и несметным множеством потенциальных судеб вселенной.
"She's linked to time and all the myriad potential fates that exist for the universe.
А что можешь ты предложить, чтобы спасти Джули от этих четырех судеб?
What can you offer to save her from any of those four fates, Les?
Я не люблю политиков, потому что они могут красивыми словами скрыть предназначение судеб.
I don't like politicians much because they tend to obscure the intentions of the fates.
Очевидно, так предписано Книгой Судеб, что мы должны встретиться в последний раз.
Evidently it has been ordained in the Book of Fate that I must confront you one last time.
noun
основываясь на исторически сложившейся общности судеб своих народов,
Taking as a basis the historically forged common destiny of their peoples,
Уже невозможно и нежелательно исключение каких-либо стран из сложившегося хитросплетения мировых судеб.
A world of destinies that exclude others is no longer possible or desirable.
Эти узы опираются на общность судеб, обусловленную историческими и географическими факторами.
These relations are based on the common destiny which history and geography have bequeathed us.
Неразрывность экономических судеб стран нашего субрегиона является безусловным фактом.
It is a fact that the economic destinies of the nations in our subregion are inextricably bound together.
Она предусматривает рамки для отдельных лиц, общественных групп и общественных образований в целях изменения их судеб.
It provides a framework for individuals, groups and societies to change their destinies.
Однако, несмотря на схожесть наших судеб, ее трагедия намного тяжелее моей.
But despite our sharing the same destiny, her tragedy is far greater than mine.
Он рад, что эти взаимоотношения, основанные на взаимной привязанности и общности судеб всех арабов, постоянно раздражают Израиль.
He welcomed the fact that the relationship, based on affection and the common destiny of all Arabs, was a thorn in Israel’s flesh.
Путь от прекращения идеологической конфронтации к построению мира без войн, мира, характеризующегося единством судеб, совсем не прост.
The passage from the end of ideological confrontation to the establishment of a world of peace and a shared destiny is hardly an easy one.
Столь тесная взаимосвязанность судеб всех обитателей нашей планеты будет в этом случае не только объективной реальностью, но и источником надежды.
The fact that the destinies of all the world's inhabitants are so closely interlinked will no longer be simply a reality, but indeed a source of hope.
Симбиоз душ, слияние судеб.
A symbiosis of souls, an amalgamation of destiny.
√оспода, ветра судеб столкнули нас.
Gentlemen, the winds of destiny have blown us together.
Я к тому, сколько людских судеб мы спасли за долгие годы?
I mean, how many people's destinies have we saved over time?
Со временем стало ясно, что в одиночку путь судеб они формировать не в силах.
It had become clear that they couldn't shape the course of destiny alone.
На банальном холсте наших жалких судеб, увы, всё потому, что наши души не достаточно храбры.
If these have not wrought their pleasing patterns Upon the banal canvas of our pitiful destinies
И тот простой факт, что такой выбор существует, привел бы к концу всех предопределенных судеб.
The fact that this choice exists would make all pre-formed destiny come to an end.
Для работы банкир нанял нашего плотника и как-то раз волею судеб столяр оказался в Эль-Пасо.
To get it made the banker goes to our carpenter for the job, and one day, as destiny has it,
Это было началом исчезновения просветительской идеи, что люди отделены от остальной природы, и сами творцы собственных судеб.
What was beginning to disappear was the enlightenment idea, that human beings are separate from the rest of nature and masters of their own destiny.
Но соединенности судеб.
But linked destiny.
— А еще, в Святилище Судеб
    "And at the Sanctuary of Destinies, they-"
Но в день аварии я изменил тысячи судеб.
But on the day of the accident I changed the destinies of thousands of people.
здесь мы наблюдаем взаимоотношение судеб с более возвышенного пункта, чем все те положения, которые мы можем занять для созерцания судеб человека.
for the superpositions of destinies that we find in the hive are surveyed by us from an eminence loftier than any we can attain for the contemplation of the destinies of man.
А вершители судеб решили, что мне не будет дозволено извлекать выгоду из псевдонима.
And the arbiters of destiny decided that I would not be allowed to profit from an assumed name.
Извечные вершители людских судеб, самая могущественная власть за пределами Дворца!
The eternal manipulators of human destiny, the greatest power below the Palace!
что нечто более глубокое, чем случайность, чем простое совпадение судеб, предопределило то, что произошло.
that something far more profound than hazard, than the coincidences of destiny, willed this.
От радостного предчувствия на его губах задрожала улыбка. — Это вы творец наших судеб.
Anticipation made his smile quiver. “It is you who are the architect of our destinies.
Ведь в конечном счете она для них — если не вершитель их судеб, то, по крайней мере, их надежда и опора, пока они живут здесь.
After all, she was, if not the arbiter of their final destinies, at least the fulcrum of their sojourns in X.
Много еще троп исходили бы они, если бы волею судеб не прекратился снегопад и небо не очистилось от туч.
And their feet would have yet trod many trails had not destiny brushed the clouds aside and cleared the air.
noun
- способствует внедрению в общественное сознание понимания общности исторических судеб и долговременных интересов этносов, образующих народ Кыргызстана, содействует взаимодействию и взаимообогащению их культур;
- promotes the acceptance into the public consciousness of the commonality of historical fortunes and long-term interests among the ethnic groups making up the Kyrgyzstan people, and fosters interaction between, and the mutual enrichment of, their cultures;
В вашей Книге Судеб его лица точно нет.
He doesn't fit any where. Your fortune book doesn't have his look.
Как в моей книге, страстная брюнетка, английская герцогиня волею судеб оказывается в Монтане в 1889 году.
It's like, in my book, the hot-tempered, raven-haired English duchess experiences a reversal of fortune and has to move to Montana in 1889.
— Разве нельзя нам пойти к предсказателю судеб?
' Couldn't we see the fortune-teller ?'
В этом и состоит весь секрет предсказания судеб.
That's the whole secret of fortune-telling, anyway.'
— Я хочу пойти к предсказателю судеб, — объявила Лесли.
' I wanted to see the fortune-teller,' said Lesley.
Первая — феноменальный успех самозванца в роли предсказателя судеб.
The first was the impostor's phenomenal success as a fortune-teller.
– У меня их не было. Я полагал, что волею судеб меня постигла дьявольская неудача.
I had none. I thought merely I was cursed with the greatest ill fortune.
— Не перебивайте. Мне пообещали, если я соглашусь сыграть на ярмарке предсказателя судеб.
'Don't interrupt me. They say they'll consider keeping it a secret, if I consent to playing fortune-teller at their bazaar.
Изображая на приеме в саду предсказателя судеб, Сэм решил, что пора действовать.
At the garden-party where he played fortune-teller, Sam decided it was time to act.
Забыли об Аткинсонах, которые на протяжении ста с лишним лет были властителями их доходов – и судеб.
They forgot about the Atkinsons who for a hundred years or more had ruled over their fortunes.
— Если ты предвещаешь изменение наших судеб, если ты благосклонен к нам, то спасибо тебе, Единорог.
“If you herald some turn in our fortunes, if you bring us some measure of grace-thanks, unicorn,”
noun
Сейчас время бурного динамизма и творчества, время больших возможностей для улучшения судеб людей и стран.
This is a moment of great dynamism and creativity, with great potential for improving the lot of individuals and countries.
Отдельные люди и улучшение их судеб находятся в центре всестороннего развития, как столь красноречиво указано Генеральным секретарем в его "Повестке дня для развития".
Individual human beings and the improvement of their lots are at the centre of all development, as is emphasized so eloquently by the Secretary-General in his Agenda for Development.
Делегация Руанды убеждена, что для улучшения судеб человечества международное сообщество должно предпринять меры, позволяющие обеспечить появление нового, более сбалансированного и более справедливого международного экономического порядка.
The delegation of Rwanda is convinced that if the lot of mankind is to be improved, the international community must undertake measures that can promote the emergence of a new, more balanced and more equitable world economic order.
С первого дня своего пребывания на этом посту он подчеркивает, - как он сделал это в своей речи перед главами африканских государств на встрече на высшем уровне в Тунисе в июне 1994 года, - важность людских ресурсов, судеб детей и страданий многочисленных семей в результате различных стихийных бедствий и других проблем, оказывающих воздействие на африканские страны.
From the first day of his presidency, he has highlighted — as he did in his speech before the African Heads of State at the African summit held in Tunisia in June 1994 — the importance of human resources, the lot of children and the suffering of many families as a result of various natural disasters and other difficulties affecting some African societies.
Я испытываю сочувствие к той упертой девчонке, но то, что ты сделала, повлияло на массу судеб.
I feel bad for that headstrong girl, but what you did affected a lot of lives.
Но волей судеб он попал в Лиссабон, в домик у моря, возле запущенного парка, в такой близости от рыбного рынка, которая отпугнула бы людей с более разборчивым обонянием.
But Lisbon by an accident had got him, down on the waterfront, next to a bit of rough parkland, and too near the fish market for a lot of, people's sensitivities.
У меня, во всяком случае, достаточно забот с тем, чтобы распутывать нити нескольких человеческих судеб, смотреть, как они свиты и переплетены между собой, и мне приходится направлять свет своей лампы только на эту паутину, а не рассеивать его по соблазнительным просторам того, что зовется вселенной.
I at least have so much to do in unraveling certain human lots, and seeing how they were woven and interwoven, that all the light I can command must be concentrated on this particular web, and not dispersed over that tempting range of relevancies called the universe.
Так дайте же нам погрузиться в язвы города, распространяясь там, где в дебрях бессмысленных и проигрышных судеб дешевые убийцы обнажают ножи за двадцатидолларовую бумажку, где неделями в сорной траве гниют трупы среди обуглившегося леса и куч битого кирпича.
Give us the underbelly of the city, let us spread out, where the cheapest killers come to us in the wild tangled thickets of the empty lots, ready to sink a blade for a twenty-dollar bill, and the corpses rot for weeks in the weeds amid the charred wood and the heaps of brick, and I was ravenous.
noun
Всех ваших судеб.
All of your dooms.
Два дракона проплывали над пиками Властителей Судеб.
The two dragons soared above the peaks of the Lords of Doom.
Выбежал Феанор из Круга Судеб и исчез в ночи.
Then F?anor ran from the Ring of Doom, and fled into the night;
Властители Судеб защищали нас прежде, защитят и сейчас.
The Lords of Doom have protected us before, they’ll protect us again.
– Грифоны обитают в горах Халькист, к югу от Повелителей Судеб.
“The griffons dwell in the Khalkist Mountains, south of the Lords of Doom.”
Говорят, ее дыхание горячее, чем пламя Властителей Судеб.
Her flaming breath is said to be hotter than the fires of the Lords of the Doom.
Из Властителей Судеб вырывались клубы дыма, окутывая звезды и луну.
Clouds of smoke rolling from the Lords of Doom obliterated the stars and the moon.
Ее тело рухнуло с небес и размазалось об острые пики Властителей Судеб.
Her body plunged from the sky, smashed onto the rocks of the Lords of Doom below.
Сказано, что после бегства Мелькора долго сидели Валары в Кругу Судеб.
It is told that after the flight of Melkor the Valar sat long unmoved upon their thrones in the Ring of Doom;
Храмы Такхизис были выдолблены в скалах глубоко под горами, известными под названием Властители Судеб.
Her Temples were built far below the mountains known as the Lords of Doom.
Ариакас был одним из горстки людей, которые знали о секретных экспериментах, ведущихся в сердце Властителей Судеб.
Ariakas was one of only a handful of people who knew of the secret experiments going on in the bowels of the mountains known as the Lords of Doom.
noun
Перед тобой такой шанс повлиять на жизнь стольких людей Изменить столько судеб, если ты поедешь в Вашингтон
You have the chance to affect so many people, to change so many lives if you go to washington.
посредине этой каменной короны была круглая площадка, и на ее зеркальном полу проступали таинственные письмена. Ортханк называлась мрачная цитадель Сарумана, и волею судеб (а может, и случайно) имя это по-эльфийски значило Клык-гора, а по-древнеристанийски – Лукавый Ум.
Between them was a narrow space, and there upon a floor of polished stone, written with strange signs, a man might stand five hundred feet above the plain. This was Orthanc, the citadel of Saruman, the name of which had (by design or chance) a twofold meaning; for in the Elvish speech orthanc signifies Mount Fang, but in the language of the Mark of old the Cunning Mind.
И придется вскоре расстаться с этой легкой, почти забавной жизнью, с японским предместьем, куда нас занесло волею судеб, и с утопающим в цветах домиком.
Soon we shall have to leave this easy and almost amusing life, this Japanese suburb where chance has installed us, and our little house buried among flowers.
В самом деле, редко кто строит здание своей жизни на прочном фундаменте какого-нибудь одного чувства — ненависти или надежды, отчаяния или страсти, — как это было со мной. Гораздо чаще зодчим человеческих судеб становится случай; хочется этого людям или нет, он властно вмешивается в их жизнь и перестраивает ее по-своему.
This may have been but a passing mood of hers and one soon put out of mind, for it is certain that few build up the temples of their lives upon some firm foundation of hope or hate, of desire or despair, though it has happened to me to do so, but rather take chance for their architect-and indeed whether they take him or no, he is still the master builder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test