Translation for "cup" to russian
Cup
verb
  • придавать чашевидную форму
  • ставить банки
Similar context phrases
Translation examples
Plastic with cup
Пластиковая с чашкой
08 = Cup/Tub
08 = чашка/термоформованная пластмассовая коробочка
It is simply a matter of having a cup of tea or coffee and talking.
Речь идет лишь о переговорах за чашкой чая или кофе.
After the detainee did so, the MP threw a cup of water on the detainee.
После этого ВП в свою очередь облил задержанного водой из чашки.
Each bag is 4oz and makes 24 cups of coffee.
Каждый пакет весит около 114 граммов и рассчитан на 24 чашки кофе.
The President: A cup of tea - we must be getting close to lunch time!
Председатель (говорит по-английски): Тут сказали: "чашка чая" − должно быть, дело близится к обеду!
We will remain ready to undertake any kind of informal brainstorming as suggested previously by the President from Colombia, whether that means sitting down with a cup of coffee -- an imaginary cup of coffee if you are observing Ramadan -- or some other format -- we are ready.
Мы по-прежнему готовы предпринять любой неформальный мозговой штурм, как предлагал ранее Председатель от Колумбии, будь то за чашкой кофе − ну а если вы соблюдаете рамадан, то за воображаемой чашкой кофе, − либо в любом другом формате − мы готовы.
He states that he is only given a cup of tea mid-morning and a cheese and pork sandwich for lunch.
Он заявляет, что получает только лишь чашку чая в середине утра и бутерброд с сыром и свининой на обед.
On February 10, 2004, an MP inappropriately joked with a detainee, and dared the detainee to throw a cup of water on him.
* 10 февраля 2004 года один из ВП неуместно пошутил над задержанным и спровоцировал последнего на то, что тот облил его водой из чашки.
Now the cup is no longer a cup.
Теперь чашка - уже не чашка.
1 cup of pearl barley, 2 cups sour cream...
Чашка перловой крупы, две чашки сметаны...
That's my cup!
Это моя чашка!
Take anothet cup.
Еще одну чашку.
- I'll get cups.
- Я принесу чашки.
Cups and glasses!
Чашки и рюмки!
Cup of tea?
Может, чашку чая?
Why two cups?
Почему две чашки?
Fred and George choked into their own cups.
Фред и Джордж фыркнули в чашки;
Yueh took the cup, held it toward Idaho .
Юйэ принял чашку, протянул ее Дункану.
“What’s the idea of leaving the cup upside down last time?”
— Зачем вы вчера оставили монетку под перевернутой чашкой?
From the cup arose the aroma of spiced coffee.
От чашки поднимался аромат кофе, щедро сдобренного Пряностью.
He raised the cup to his lips and then, just as suddenly, lowered it.
Он поднял чашку к губам и вдруг, неожиданно для себя самого, снова опустил ее.
Mrs. Dursley came into the living room carrying two cups of tea.
Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая.
Ron’s grew four very thin spindly legs that hoisted the cup off the desk with great difficulty, trembled for a few seconds, then folded, causing the cup to crack into two.
Чашка Рона с огромным трудом оторвалась от столешницы, опираясь на выросшие у нее длинные и тонкие ножки — несколько секунд они удерживали ее наверху, дрожа от натуги, потом подломились, и чашка упала, расколовшись надвое.
Ron still looked worried, and Lavender whispered, “But what about Neville’s cup?”
Рон сидел как на иголках, а Лаванда вдруг сказала: — Но ведь Невилл все-таки разбил чашку!
Her face streaked with tears, she crouched down beside him, two cups of tea trembling in her hands and something bulky under her arm. “Thanks,” he said, taking one of the cups.
Вся заплаканная, она присела рядом с ним на корточки, держа дрожащими руками две чашки с чаем и еще что-то объемистое зажав под мышкой. — Спасибо, — буркнул Гарри, принимая чашку.
World Diversity Cup for Peace
Футбольный кубок мира <<Разнообразие и мир>>
.3 The World Cup 200
6.3 Кубок мира 2006 года 30
In this connection, we remember how our nation was bound together in joy when we won the Rugby World Cup in 1995 and the African Soccer Cup of Nations in 1996, and more recently when we won the Rugby World Cup for the second time, earlier this year.
В этой связи мы помним, как вся наша нация ликовала, когда мы выиграли в 1995 году Кубок мира по регби, в 1996 году -- Африканский кубок наций по футболу и совсем недавно, уже в этом году, во второй раз -- Кубок мира по регби.
A. Student debating cup on disarmament and non-proliferation
A. Студенческий дискуссионный кубок <<Разоружение и нераспространение>>
In the summer of 2006 the Football World Cup competition was staged in Germany.
Летом 2006 года в Германии проходил Кубок мира по футболу.
The first of the new initiatives is the Student Debating Cup on Disarmament and Non-proliferation.
Первая из новых инициатив -- это студенческий дискуссионный кубок <<Разоружение и нераспространение>>.
Over the next five years, Brazil will host three sporting mega-events: the Confederations Cup, in 2013; the International Federation of Association Football (FIFA) World Cup, in 2014; and the Olympic and Paralympic Games, in 2016.
В ближайшие пять лет Бразилия проведет у себя три крупнейших спортивных мероприятия: в 2013 году -- Кубок конфедераций, в 2014 году -- Кубок мира Международной федерации футбольных ассоциаций (ФИФА) и в 2016 году -- Олимпийские и Паралимпийские игры.
3. 1998 World Championship Jessup Cup Round [moot court competition]
3. Раунд чемпионата мира 1998 года на кубок Джесупа [учебный судебный процесс]
I would also note this year's success of the Bnei Sakhnin football team, the first Israeli-Arab football team to win the Israeli Cup and, as a result, to represent Israel in the Union of European Football Associations Cup.
Я хотел бы также отметить успех в этом году футбольной команды <<Бней-Сахнин>> -- первой израильско-арабской футбольной команды, которая выиграла Кубок Израиля и в результате будет представлять Израиль в матчах на Кубок Европейского союза футбольных ассоциаций.
Priest, your cup.
Жрец... твой кубок.
Cheltenham Gold Cup.
Келтенхэмский золотой кубок.
Ascot Gold Cup.
Аскот. Золотой кубок.
That's the Stanley cup.
Это Кубок Стенли.
That cup is mine!
Это мой кубок!
Your cup is empty.
Твой кубок пуст.
I have the Cup!
Кубок у меня!
Cup was a Portkey,” said Harry as they crossed the entrance hall.
— Кубок — это портал, — ответил Гарри.
Cedric looked down at the Triwizard Cup and then up at Harry.
Седрик посмотрел на Кубок Трех Волшебников.
Some way beyond him, glinting in the starlight, lay the Triwizard Cup.
Сразу за ним в свете звезд блестит Кубок.
“But, Professor!” he shouted. “We’ve got to play—the cup—Gryffindor—”
— Но профессор! — воскликнул он. — Нам надо играть… Кубок… Гриффиндор…
“I am—I’m wearing the badge like Bill used to—and I’m holding the house cup and the Quidditch cup—I’m Quidditch captain, too.”
— Я… У меня на груди значок — такой же, какой был у Билла, когда он стал лучшим учеником Хогвартса. И у меня в руках Кубок победителя соревнования между факультетами и еще Кубок школы по квиддичу. Я еще и капитан сборной, представляешь!
“I told him to take the cup with me,” said Harry.
— Это я предложил ему взяться за Кубок вдвоем, — ответил Гарри.
Harry let go of the cup, but he clutched Cedric to him even more tightly.
Гарри отпустил Кубок, но еще крепче прижал к себе Седрика.
“Did anyone tell you the cup was a Portkey?” he asked. “Nope,” said Harry.
— Тебе кто-нибудь говорил, что Кубок — это портал? — Нет, — ответил Гарри.
The Triwizard Cup was gleaming on a plinth a hundred yards away.
И Гарри увидел: метрах в трехстах от него на невысокой тумбе сияет вожделенный Кубок.
They spent the rest of their visit discussing Gryffindor’s improved chances for the Quidditch Cup.
Остаток вечера проговорили о шансах Гриффиндора на победу в борьбе за Кубок.
noun
In that sense, the cup is half full.
В этом смысле чаша наполнена наполовину.
We are trying to prevent the cup from running over.
Мы стараемся не переполнять чашу терпения.
We have witnessed a people lost in the diaspora, suffering from injustice and drinking the bitter cup of alienation and oppression.
Целый народ растворился в диаспоре, будучи вынужденным страдать от несправедливости и пить из горькой чаши отчуждения и притеснений.
That makes the cup half empty and means that it is imperative to take action, especially in view of the strong driving forces.
Это делает чашу наполовину пустой и указывает на насущную необходимость в принятии мер, особенно, с учетом упомянутых основных причин.
Here's your cup.
Вот твоя чаша.
my cup overflows.
чаша моя преисполнена.
It's the Cup!
Это вина Чаши!
Two of Cups.
Двое с чашами.
Two different cups.
Две разных чаши.
My cup ran over.
Моя чаша переполнилась.
“The locket!” said Harry loudly, “Hufflepuff’s cup!”
— Медальон! — вскричал Гарри. — Чаша Пуффендуев!
We still hadn’t got rid of the cup! And then he thought of it!
Мы ведь до сих пор ничего не сделали с чашей. И тут его осенило!
“The locket maybe,” said Harry, “but why take the cup as well?”
— Медальон, наверное, — согласился Гарри, — но зачем было брать и чашу?
The tiny golden cup, skewered by the handle on the sword’s blade was flung into the air.
Золотая чаша сорвалась с клинка и взлетела в воздух.
“A… a s-small golden c-cup, m-my Lord…”
— М-маленькую… золотую ч-чашу… м-мой господин…
“I suppose you got a fair price for that cup last night?” he went on. “Come now, did you?
– Хорошо тебе заплатили карлы за чашу, а? – продолжил он. – Заплатили?
He kept reciting their names to himself, as though by listing them he could bring them within reach: “the locket… the cup… the snake… something of Gryffindor’s or Ravenclaw’s… the locket… the cup… the snake… something of Gryffindor’s or Ravenclaw’s…”
Гарри мысленно повторял их названия — так, словно само перечисление крестражей делало их достижимыми: «Медальон… чаша… змея… что-то принадлежавшее Гриффиндору или Когтеврану… Медальон… чаша… змея… что-то принадлежавшее Гриффиндору или Когтеврану…»
She hooked the cup back off Voldemort’s long forefinger and restored it gently to its box, too intent upon settling it carefully back into position to notice the shadow that crossed Voldemort’s face as the cup was taken away.
Она вытянула чашу из длинных пальцев Волан-де-Морта и аккуратно уложила обратно в шкатулку. Дама была слишком занята правильным ее размещением, чтобы заметить тень, скользнувшую по лицу молодого человека, когда у него отобрали чашу.
‘Strider!’ he exclaimed when he got back his breath. ‘Him with a crown and all and a golden cup!
– Бродяжник, ну и ну! – выговорил он, когда снова обрел речь. – На троне, в короне и с золотой чашей!
And then, when they discovered that the golden cup was missing, Voldemort would know, at last, that they were hunting Horcruxes.
А когда выяснится, что пропала именно золотая чаша, Волан-де-Морт поймет наконец, что они охотятся за крестражами…
6.11.2. The chin strap shall not include a chin-cup.
6.11.2 Ремешок для подбородка должен быть без чашечки.
2.5.2. "chin-cup" means an accessory of the chin-strap that fits round the point of the wearer's chin;
2.5.2 под "чашечкой для подбородка" подразумевается дополнительное приспособление ремешка для подбородка, облегчающее подбородок водителя или пассажира;
Were it not for that, Mr. Reich might one day have stopped for a cup of coffee on a visit to one of those research centres of ours that have earned international prestige for the lives they have saved and the medical products they have developed and continue to develop, which have raised the hopes of millions of families.
Если бы не это, то, возможно, когданибудь гн Рейх смог бы приятно провести время за чашечкой кофе в одном из наших научно-исследовательских центров, которые получили международное признание благодаря спасению жизни людей, благодаря разработанным и разрабатываемым ими медицинским препаратам, а также тем надеждам, которые возлагают на них миллионы семей.
Another cup teacher.
Еще чашечку, учитель.
Maybe another cup?
Может, ещё чашечку?
The cup that cheers.
Чашечку для настроения.
Cup of tea, Father?
Чашечку чаю, отец?
- Just a little cup.
- Хотя бы чашечку.
Need a cup, Han?
Чашечка нужна, Хан?
A cup of anything.
Чашечка чего угодно.
Cup of tea, love?
Чашечку чаю, дорогой?
Give me a cup.
Дай мне чашечку.
A cup... or two.
Чашечку... или две.
I daresay you’d like a cup of tea after your journey.”
Вы ведь не откажетесь от чашечки чаю после такого путешествия?
“Yeah, he’s off to the Chamber of Secrets for a cup of tea with his fanged servant,” said George, chortling.
— Его ждет в Тайной комнате чашечка чая и приятная встреча со своим клыкастым слугой, — добавлял Джордж, радостно фыркая.
“Mr. Crouch!” said Percy breathlessly, sunk into a kind of halfbow that made him look like a hunchback. “Would you like a cup of tea?” “Oh,” said Mr.
— Мистер Крауч! — едва дыша, вымолвил Перси, изогнувшись в полупоклоне, отчего стал похож на горбуна. — Не желаете ли чашечку чая?
the golden firelight played upon them and shimmered in their hair. Suddenly he noticed, not far from the further end of the fire, a small dark figure seated on a stool with his back propped against a pillar. Beside him on the ground was a drinking-cup and some bread. Frodo wondered whether he was ill (if people were ever ill in Rivendell), and had been unable to come to the feast. His head seemed sunk in sleep on his breast, and a fold of his dark cloak was drawn over his face. Elrond went forward and stood beside the silent figure. ‘Awake, little master!’ he said, with a smile.
Зал постепенно наполнялся гостями, и Фродо, радостно оглядываясь вокруг, видел удивительно разные от природы, но одинаково веселые и оживленные лица, на которых золотились отсветы пламени, ярко полыхавшего в огромном камине. Рядом с камином, у резной колонны, Фродо заметил одинокую фигурку и сочувственно подумал, что видит больного: тот сидел, опустив голову на грудь, так что его лица Фродо не разглядел, а рядом стояла чашечка для воды и лежал недоеденный ломтик хлеба. Бедный, он не смог пойти на пиршество, подумал Фродо… но разве здесь болеют? Вскоре лютни менестрелей умолкли, а Элронд встал и приблизился к камину.
You get a blood pressure cup or an ABI?
У вас есть манжета на плечо или на лодыжку?
noun
Put down my cup
Мне надо вина
* In a cup made of gold
Налей мне вина
Hello, a cup of wine.
Хозяин, - Да. стакан вина.
And drink from this cup
Вином бы угостили.
крюшон
noun
Pimm's Cup?
Pimm's? (марка алкогольных напитков, производится компанией Diageo. Традиционный английский крюшон.
Bagman gave Harry’s shoulder a quick squeeze and returned to the judges’ table; he pointed his wand at his throat as he had done at the World Cup, said, “Sonorus!” and his voice boomed out across the dark water toward the stands. “Well, all our champions are ready for the second task, which will start on my whistle.
— Ага, — ответил Гарри, потирая бок. Бэгмен нервно дернул плечом и вернулся к судейскому столу, направил волшебную палочку на горло, как тогда, на Кубке мира, и произнес: «Сонорус!» — его голос тут же понесся через озеро к высоким трибунам. — Ну, что ж, наши участники готовы ко второму испытанию. Начнем по моему свистку.
Two offices were recycling glass, cans and plastic; one office used china instead of paper cups for drinking; two offices were recycling toner cartridges; and one office was recycling organic waste as fertilizer.
В двух отделениях отправляли на переработку стекло, консервные банки и изделия из пластмассы; в одном отделении для питья использовали не бумажные стаканчики, а фарфоровую посуду; в двух отделениях отправляли на повторное заполнение картриджи для тонеров; a в одном отделении органические отходы отправляли на переработку в удобрения.
Is that a specimen cup?
Это банка с анализами?
Leave the cup on the counter.
Оставьте банку на стойке.
Just take the cup into the bathroom,
Возьми банку в ванную,
Take the cup out of the trash.
Достань банку из мусорки.
I've never seen the cupping-glass being administered.
Никогда не видел, как банки ставят.
You want me to pee in a cup?
Ты хочешь, чтобы я пописал в банку?
Get a peanut butter cup and a can of Lipton's tea.
Возьми батончик и банку Липтона.
But I didn't--the banks was not my cup of tea.
Но я не... банки это не моё.
Very nice, coming from a guy who pees in a cup.
-Приятно слышать от человека, писающего в банку.
I'm also picking up peanut butter cups with those roses.
Я также прихвачу банки арахисового масла с розочками.
A few drops in his cup, and fate is sealed.
Паpа капель в бoкал и егo судьба pешена.
Unfortunately, our favorite cup took a bit of a beating along the way.
К несчастью, судьба нас немного потрепала по дороге.
Take on form and solidity, protruding from my cup of tea.
Потом о них забываешь и принимаешь всё что дарит судьба.
How chances mocks And changes fill the cup of alteration With divers liquors.
Как все течет и как судьба различные напитки вливает в чащу перемен!
He had never suffered nerves like these; they were way beyond anything he had experienced before a Quidditch match, not even his last one against Slytherin, which had decided who would win the Quidditch Cup.
Гарри никогда так не нервничал ни перед одним матчем, даже перед последним со слизеринцами, решающим судьбу Кубка школы.
noun
I would also like to use the subject of soccer to express the wish that the world gave at least 10 per cent of the attention it pays to soccer teams and the World Cup to the fight that all the countries of the world are waging against the HIV/AIDS pandemic.
Еще мне хотелось бы использовать тему футбола для выражения пожелания о том, чтобы мир уделял хотя бы десятую долю того внимания, которое он уделяет футбольным командам и Кубку Мира, той борьбе, которую все страны планеты ведут с пандемией ВИЧ/СПИДа.
To dream away the dreary day and down a cup of mead
Утечь долой из дня, что злой Эй, мёда мне налей!
So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
Со временем палаты моего деда наполнились доспехами и драгоценными камнями, чеканными кубками и золотом, а стены залов покрыла замысловатая резьба мастеров-каменотёсов. А какая была ярмарка игрушек в Доле – просто чудо Севера!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test