Translation examples
Народы испытывают чувство смятения.
Peoples are confused.
Легко назвать этот конфликт хаосом и смятением.
It is easy to accept this conflict as chaos and confusion.
20. Периоды перемен могут быть периодами смятения.
20. Times of transformation can be times of confusion.
После моего выступления в Парламенте были смятение и растерянность.
After my speech in Parliament in 1997 there was some confusion and bewilderment.
84. В эшелонах власти, а также в армии царило общее смятение.
84. Both the Government and the army were in a state of general confusion.
Сегодня человечество страдает от потери ценностей и от большого смятения в отношении идей.
Today, humanity is suffering from a loss of values and from great confusion about ideas.
К этому следует также добавить смятение, царящее в некоторых умах, не готовых к переменам.
The confusion of certain mentalities which are ill-prepared for change must be added to this, as well.
В правительстве, которое нашло убежище в посольстве Франции, царило смятение и бездействие.
Members of the Government, who had taken refuge in the French Embassy, were in a state of confusion and unable to act.
Весь мир, под бременем логики острой конкуренции, переживает фазу глубокого смятения.
The entire world, under the yoke of the logic of extreme competition, is going through a phase of profound confusion.
- "Депрессия, смятение, галлюцинации..."
- "Depression, confusion, hallucinations..."
Смятение, головокружение, тошнота.
Confusion, dizziness, nausea.
Он в смятении смотрел на Пауля.
He stared at Paul in confusion.
Всех охватило смятение.
Amazement and confusion fell upon them all.
Нет смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души. Том вел машину, словно подхлестываемый обжигающим бичом паники.
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic.
Если мы выложим все перед Ландсраадом сейчас, это лишь внесет смятение.
If we put this before the Landsraad it'd only create a great cloud of confusion.
И Дамблдор вышел из кабинета, оставив Гарри в полном смятении.
And Dumbledore left the office, leaving Harry to his very confused thoughts.
Она отвернулась, чтобы скрыть смятение – как раз вовремя, чтобы увидеть момент заката.
She turned away to hide her confusion and was just in time to see the sunset.
Голова и картина. Они усилили ее смятение – по спине пробежала внезапная дрожь… Джессика взглянула на узкие окна-амбразуры под потолком.
The head and the picture. They heightened her feelings of confusion. She shuddered, glanced at the slit windows high overhead.
В середине следующего дня, когда Элизабет одевалась в своей комнате перед прогулкой, снизу донесся неожиданный шум. Ей показалось, что весь дом мистера Коллинза пришел в смятение.
About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion;
Семейство Беннет пребывало в смятении, когда их навестила Шарлотта Лукас. В прихожей ее встретила Лидия. Бросившись к гостье, она объявила громким шепотом: — Хорошо, что ты приехала. У нас тут такое творится!
While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them. She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, “I am glad you are come, for there is such fun here!
Он взглянул на друзей — Рон пребывал в полном смятении и продолжал бороться с Коростой; Гермиона, хотя и неуверенно, но все же приблизилась к Снеггу и замирающим от волнения голосом спросила: — Профессор Снегг… может… может, нет ничего страшного в том, чтобы выслушать… что они хотят… хотят сказать?
He glanced around at Ron and Hermione. Ron looked just as confused as he did, still fighting to keep hold on the struggling Scabbers. Hermione, however, took an uncertain step toward Snape and said, in a very breathless voice, “Professor Snape—it it wouldn’t hurt to hear what they’ve got to say, w-would it?”
Она была в не меньшем смятенье, чем прежде, но теперь в смятенье веселом.
She was just as confused as before, but it was now a joyful confusion.
Смятенное бормотание.
Confused mutterings.
– Но я в таком смятении.
But I'm so confused.
Ее охватило смятение.
Her mind was in confusion.
Я был ввергнут в смятение.
    I was thrown into confusion.
— Вы, наверное, устали?.. Все устали. Вы, возможно, в смятении?.. Все испытывают смятение.
You may be tired. Everyone is tired. You may be confused. Everyone is confused.
Все в смятении. Днем позже всеобщее смятение сменилось полным крахом.
All is confusion. A day later, and confusion has been replaced by catastrophe.
Я посмотрел на нее в смятении.
I looked at her in confusion.
Его смятение вдруг разрешилось.
Suddenly his confusion resolved.
noun
Можно назвать это десятилетием смятения.
One might call it a decade of disarray.
Оценивая недавнее прошлое Комиссии, я говорил о десятилетии смятения.
When looking at the recent past of the Commission, I spoke of a decade of disarray.
Гражданская война в бывшей Югославии повергла вначале Европу, а затем и весь мир в глубокое смятение.
The civil war in the former Yugoslavia has cast first Europe and then the entire world into profound disarray.
♪ И если ты окажешься в смятении
♪ And should you find yourself in disarray
Боюсь, вы застали нас в некотором смятении
I am afraid that you find us in some disarray.
И смерть Генри повергла жизнь Макса в смятение.
And Henry's death had thrown Max's life into disarray.
Этот бесперебойный ритм успокаивает нас, а малейший сбой приводит нас в смятение.
Their regularity reassures us. The tiniest hiccup throws us into disarray.
Я считаю, что Повечерие лучше всего поможет душе, находящейся в смятении.
I deem compline a place of succour for a soul in disarray.
А вся ваша организация в смятении, и в Бирмингеме, и в Лондоне.
And I have your entire organisation in disarray in Birmingham and in London.
Повергая весь двор в смятение впадает то в размышления о смерти, то в беззаботную игривость
Throwing the court into turmoil and disarray staggering from the suicidal to the merely idle.
Конгресс в смятении. Верховный суд, оплот законности, в тупике. А у исполнительной власти нет босса.
The Congress is in disarray, the Supreme Court is down a justice and doomed to deadlock, and the executive branch is without a boss.
Какое изящество фрактальных цветов смятения!
Such flowers of fractal disarray!)
Когда двери открылись, за ними обнаружилась картина полнейшего смятения.
The doors opened onto a scene of the most utter disarray.
Должно быть, вы провели бессонную ночь, а чувства ваши в смятении.
I take it you have had no sleep and that your emotions are in disarray.
В другой раз нечаянно убился командующий армией, и его кончина посеяла смятение в войсках.
On another, the commander of the expedition was accidentally killed, and his death sowed disarray among the troops.
Улыбка Майлза застыла – оставалось лишь надеяться, что она сумеет скрыть его внезапное смятение.
Miles's smile froze, concealing, he hoped, his sudden mental disarray.
Это будет твой вернейший приятель Белоголовый, в смятении и недоумевающий, обезумевший от горя и страха.
It will be your dear friend Weisskopf, all in disarray, as distracted as a madman from grief and fear.
— Когда другие знатные Дома увидят Бэнр в таком смятении, они поймут, что он ослаблен, и тоже ударят.
“When the other noble Houses see Baenre in disarray, they’ll sense its weakness and strike.
Но в еще большее смятение привел Паско вид его известного своей неуязвимостью шефа, который был весь в сомнениях и в полном замешательстве.
But more worrying even than this was the sight of his notoriously invulnerable chief in doubt and disarray.
Цвета пришли в смятение, Красный растет, номадов убивают. Похоть, алчность и злоба захлестывают мировую гармонию.
The Colours are in disarray; the Red is swelling. Nomads are being murdered. Lust, greed and evil are swamping the Harmonies.
Он представил себе ее лицо, когда она вернется к своей команде в смятении и увидит, что ее драгоценные карты пропали.
He imagined her face when she got back to find her crew in disarray and her precious charts missing.
noun
Мы повергли молодежь и подростков в смятение.
We have thrust young people and adolescents into turmoil.
94. С наступление эпохи глобализации пенсионные системы по всему миру находятся в состоянии смятения.
94. Pension systems around the world have been in a state of turmoil with the advent of globalization.
Их обуревает эмоциональное смятение, обусловленное гормональным стрессом и стремлением достичь сексуальной и физической зрелости.
They encounter emotional turmoil due to hormonal stress and the quest to attain sexual and physical maturity.
Несмотря на институциональное смятение, которое нередко сопряжено с глобализацией, не существует никакого другого образования, которое конкурировало бы с государством или могло бы заменить его.
Notwithstanding the institutional turmoil that is often associated with globalization, there exists no other entity that competes with or can substitute for the state.
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes.
h) резолюции об эмбарго были навязаны Ливии в первые годы периода полного смятения, наступившего вследствие нарушения международного равновесия;
(h) That the embargo resolutions were imposed on Libya during the first years of the frenzied turmoil caused by the breakdown in the international equilibrium;
Хотя мы были избавлены от ужасов новой глобальной войны, что является заслугой Организации Объединенных Наций, смятение царит повсюду в мире.
We have been spared the horrors of another global war -- an achievement for which the United Nations deserves great credit -- but there is turmoil all around us.
Мы убеждены, что этот важный механизм постконфликтного восстановления может создать возможности для миллионов людей добиться устойчивого развития там, где раньше царили смятение и отчаяние.
We are convinced that this important post-conflict recovery mechanism can create the opportunity for millions of people to achieve sustainable development where before there was turmoil and despair.
Слишком продолжительный период перестройки и реформы приведет к возникновению в Организации обстановки смятения и неопределенности и неблагоприятным образом скажется на ее наиболее ценном достоинстве - целеустремленности и преданности ее персонала.
Too long a period of restructuring and reform would create turmoil and uncertainty within the Organization and adversely affect its most important asset, the commitment and dedication of its human resources.
18. Он отмечает, что на волне политического смятения в соседних странах в течение десятилетия после провозглашения независимости Словении среди словенцев существовали определенные предубеждения и недоверие в отношении несловенцев.
He observed that a certain prejudice and mistrust had existed among Slovenians with regard to non-Slovenians in the wake of the political turmoil in neighbouring countries during the decade following Slovenia's independence.
Боюсь, его душа в смятении.
His soul, I'm afraid, is in turmoil.
Мир Средневековья был временем смятения.
The Medieval world was a time of turmoil.
государство находится в смятении.
Due to the unexpected death of Eoraha, the country is in turmoil.
Да, я уверена, что он был в смятении.
Yeah, I'm sure he was in turmoil.
Поскольку ваш визит, я были в смятении.
Since your visit, I have been in turmoil.
Я знаю, в каком смятении ты живёшь, Джекс.
I know the turmoil you live with, Jax.
Состояние токийского подразделения, провалившего расследование, можно описать как "в смятении".
With the investigation stalled... Tokyo branches are being described as "in turmoil".
После всех смятений, потрясений и расстройств, что ты причинил мальчику.
After all the turmoil and upheaval and disruption you caused that boy.
Мы молим Воина послать нам мужество во дни раздора и смятения.
We ask the Warrior to give us courage in these days of strife and turmoil.
Джени чувствует, что должна спрятать в себе все смятение за личиной слепого безразличия.
Although Janey feels she has to hide her turmoil behind a façade of blase indifference.
Чем больше боролся он со своим ужасным предназначением, чем больше старался не допустить джихад, тем большее смятение охватывало его пророческое видение.
The more he resisted his terrible purpose and fought against the coming of the jihad, the greater the turmoil that wove through his prescience.
Он со стуком закрыл за собой дверь, оставив Гарри в еще большем смятении, чем прежде, ведь Снегг был его последней надеждой.
He closed the door behind him with a snap, leaving Harry in a state of worse turmoil than before: Snape had been his very last hope.
Ябу был в смятении.
Yabu was in turmoil.
И однако наверху царило смятение.
But overhead there was turmoil.
— Твои мысли в жутком смятении!
thoughts are in turmoil!
Я ощущала его смятение.
I felt his turmoil.
В голове у меня царило смятение.
My mind was in turmoil.
На его месте началось смятение.
In their place turmoil reigned.
– Весь город в смятении.
The whole city is in turmoil.
Хэтти Деланж была в смятении.
Hettie Delange was in a turmoil.
Эмоционально я в смятении.
Emotionally I feel great turmoil.
Но Кейт испытывала душевное смятение.
But Kate’s mind was in a turmoil.
noun
"Действие есть процесс достижения цели; действие может отражать смятение, но если его упорядочить и сосредоточить, оно достигнет цели - стабильности и мира".
“Action is a process to reach a goal; action may reflect tumult, but when measured and focused, will yield its objective of stability and peace”.
Необходимость укрепления Совета настоятельна именно из-за растущего смятения в мире после завершения "холодной войны" и опасностей, которые это представляет для всех нас, не через 10 лет, а сегодня.
The case to strengthen the Council is compelling precisely because of the mounting tumult of the post-cold-war world and the dangers it poses to all of us, not 10 years from now but today.
Задумчивое движение, неразрешенные диссонансы неумолимое смятение...
The brooding progressions, the unresolved dissonance, the relentless tumult...
Я присматривал за этим городом, за этой империей во времена смятений... и эти времена еще не прошли.
I shepherded this city, this empire through a time of tumult... and that time has not passed.
Все ее чувства находились в крайнем смятении. Не имея больше сил сдерживать себя, она села в кресло и полчаса, совершенно обессиленная, заливалась слезами. Снова и снова перебирала она в памяти подробности только что происшедшей сцены. И ее удивление непрерывно возрастало. Ей сделал предложение мистер Дарси!
The tumult of her mind, was now painfully great. She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy!
Байфлит был в смятении.
Byfleet was in a tumult;
Произошло смятение, потом давка.
      A tumult and hustling followed.
Этот разговор утишил смятение Элизабет.
The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation.
Среди джентльменов замечалось некоторое смятение.
A kind of tumult arose amongst the gentlemen.
Рев в задней части храма перешел в полное смятение.
The roaring at the back of the Temple had become a tumult.
Они тут повсюду. Назад! Отходи! В саду началось какое-то смятение.
They’re all around. Get back! Yes!” There was a tumult in the garden.
Ею овладело смятение, она почувствовала, что задыхается.
The tumult of her heart had overwhelmed her, she felt as if she were suffocating.
Безумное вожделение школьника и никогда не испытанное прежде романтическое смятение чувств.
A schoolboy's insane desire and a romantic tumult never felt previously.
То необъяснимое смятение, которое он пробуждал в ее душе, само по себе было достаточным основанием для осторожности.
The inexplicable tumult he evoked within her was reason enough to be cautious.
В этом всеобщем смятении они увидели хорошую возможность украсть - и так они и поступили.
In the large commotion, they saw a good chance to steal and that is what they did.
Несколько человек, которые были ранены во время нападения в мечети аль-Ибрахими и которые позже представили Специальному комитету свои свидетельства, были особенно возмущены тем фактом, что в наступившем после этого кровавого преступления общем смятении у здания больницы Ахли в Хевроне военные застрелили по крайней мере трех человек, прибывших для того, чтобы дать свою кровь, после того, как стало известно о кровавом событии.
Several persons who were wounded during the massacre at the Ibrahimi Mosque and who later testified before the Special Committee resented in particular the fact that at least three persons who had come to the Ahli hospital in Hebron to donate blood after the news of the massacre had spread had been shot dead by the army in front of the hospital, during the general commotion which followed the massacre.
Перестань убегать от этого смятения.
Please stop running, from this commotion.
Насилу достучался и вначале произвел было большое смятение;
He had difficulty getting them to open, and at first produced a great commotion;
Во всяком случае, узнал он немного: уж очень сильным было смятение среди пернатых, живущих на границах Драконовой пустыни.
Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon.
Фреда, Джорджа и Джинни нигде не было видно, хотя на дороге было полным-полно людей — все нервно оглядывались на охваченный смятением лагерь.
Fred, George, and Ginny were nowhere to be seen, though the path was packed with plenty of other people, all looking nervously over their shoulders toward the commotion back at the campsite.
Он сделал паузу, чтобы улеглось смятение.
He paused for the shocked commotion to subside.
Внезапно площадь охватило смятение.
At that moment a commotion erupted throughout the plaza.
Констебль, пораженный несоразмерностью этого смятения, вернулся.
The constable, who was bewildered by the commotion, turned back again.
На этом они и расстались бы, но тут у ворот возникли шум и некоторое смятение.
      And on that they might have parted there and then, but that there happened in that moment a commotion at the gate.
Сзади снова началось смятение и Корнуэлл обернулся.
Up the hill behind Cornwall another commotion erupted.
Я собирался рассыпаться в благодарностях, но тут в толпе возникло смятение.
I was going to thank him, but there was some commotion going on in the crowd.
Я не была готова ни к последовавшим вопросам, ни к смятению, которое вызвали мои ответы.
I was not prepared for the following questions nor the commotion my answers started.
Флинксу показалось, что он заметил какое-то смятение в дальнем конце движущейся дорожки.
Flinx thought he saw a commotion at the far end of the moving walkway behind him.
Новую волну смятения поднял мужчина, который вышел из кабинета, приветственно раскинув руки. – Квилл!
The commotion brought a man striding from an inner office with hand outstretched. “Qwill!
– Вы оказываете мне огромную честь. – Тон его был спокойным, но голос легко заглушал царившее вокруг смятение.
“You do me honor.” His voice wasn’t raised, but it carried through the commotion.
- ... в полном смятении.
- in a state of agitation.
Это... это выражает его смятение.
This... is the sound of his agitation.
Простите мое смятение, я приношу извинения.
Forgive my agitation. I do apologise.
Простите, доктор Армстронг, но ваше смятение меня сильно утомляет.
I'm sorry, Dr Armstrong, but your agitation tires me greatly.
Меня правда устраивает то, как всё обстоит, что я в постоянном состоянии смятения.
I'm actually fine with the way things are, that I'm in a constant state of agitation.
Ты можешь принять правду, а можешь продолжать обманывать себя, все больше погружаясь в смятение.
You can either grasp these truths, or you can misinterpret them to your constant and considerable agitation.
Порою мне чудилось даже, что смятенный ум его тяготит какая-то страшная тайна, и он мучительно силится собрать всё своё мужество и высказать её.
I thought his unceasingly agitated mind was labouring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage.
– Я вошел сюда с мукой в сердце, – продолжал князь, всё с каким-то возраставшим смятением, всё быстрее и быстрее, всё чуднее и одушевленнее, – я… я боялся вас, боялся и себя.
"I came into this room with anguish in my heart," continued the prince, with ever-growing agitation, speaking quicker and quicker, and with increasing strangeness. "I--I was afraid of you all, and afraid of myself.
Ренетт пришла в явное смятение:
Reinette looked agitated.
Я была не в силах скрыть свое смятение.
I could not hide my agitation.
— Каким вызыванием? Как?.. — Изумление сменилось смятением.
"What summoning? What—?" Astonishment gave way to agitation.
Так как после своего возвращения она часто оказывалась в одном с ним обществе, смятение ее почти улеглось, а от смятения из-за ее былой расположенности к нему и вовсе не осталось ничего.
Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of formal partiality entirely so.
Кольм в смятении запустил пятерню в волосы.
Colm threaded his fingers through his hair in agitation.
Почувствовав ее смятение, маркиз спокойно сказал: — Все в порядке.
The Marquis sensed her agitation and said quietly, “It is all right.
– Я?! – смятенно воскликнула Смерть и шагнула в сторону.
‘Me?’ Death exclaimed in an agitated voice, and took one step to the side.
На его лице снова отразилось смятение, он пытался вывернуться из пут.
Agitation had returned to the face; he struggled with his bonds.
Когда они в молчании возвратились в машину, смятение на его лице сменилось задумчивостью.
As they silently returned to their car, a more thoughtful look replaced his agitation.
noun
Конечно, ребёнку, которому только что сделали прививку, очень весело пребывать в смятении,не зная какую бы выбрать.
Oh, yes, very festive for the child who's had his jab, dithering over which one to take!
Она в смятении стояла на площадке лестницы.
She stood on the landing, dithering.
Она пришла в смятение. Она возмутилась. На улице темнеет.
She dithered. She fussed. It was getting dark out.
Им не приходилось в смятении раздумывать, что надеть с утра.
They didn’t have to worry and dither over what to wear in the morning.
Потом спустился старикан, тоже в смятении и беспокойстве по поводу Мэдж…
Down came the old man, also in a dither and worried about Madge .
Но и тут Лейкон пришел в смятение, задумался, забегал глазами, стал тянуть время.
Even then, Lacon dithered, pondered, hunted with his eyes, delayed.
Красная привела меня в смятение, но потом я вспомнил, как эффективно сработала она у Чодо.
I dithered over the red one, then recalled how effective it had been at Chodo's.
Знает только, что они считают возможным действовать без совета или одобрения пришедших в смятение мудрецов.
Only that they felt free to act without advice or approval from the dithering sages.
Столько народу в смятении, агенты Министерства на ушах стоят, просто чудесно!
So many folk in a dither, welfare agents out looking here and there, simply wonderful!
Он был медлительным, часто приходил в смятение, над ним смеялись, и в душе он, наверное, очень обижался.
I mean, he was the slow dithering one the others laughed at, and underneath, perhaps, he resented that.
Поэтому я советую тебе либо ни о чем меня не спрашивать, либо не приходить в смятение от моих ответов.
I recommend that you either don't ask questions or take my answers without getting into a dither."
noun
На геополитическом ландшафте царит огромный беспорядок, создающий неуверенность, тревогу и смятение.
Great disorder disturbs the geopolitical landscape, creating uncertainty, alarm and dismay.
Главы правительств заявили, что они испытали смятение и тревогу в связи с событиями, приведшими к уходу в отставку президента Аристида и политическим волнениям и насилию, которые продолжаются сейчас в Гаити.
The Heads of Government expressed dismay and alarm over the events leading to the departure from office of President Aristide and the ongoing political upheaval and violence in Haiti.
В письме на имя Генерального секретаря от 22 марта заместитель Председателя ККПА отметил "тревогу и смятение" среди сотрудников в связи с таким шагом, указав, что такие мрачные бюджетные реальности "требуют зрелого обсуждения, а не поспешных действий" и что "сотрудники, руководители и даже государства-члены меньшего и не ожидают", а также напомнив адресату письма, что правила и ключевые ценности Организации Объединенных Наций требуют, чтобы меры с возможными последствиями для сотрудников были предметом предварительных консультаций с ОПП без какого-либо исключения;
In a letter to the Secretary-General dated 22 March, the Vice-President of the SMCC noted the "alarm and dismay" of the staff-at-large at such a move, noting that such bleak budgetary realities "demand mature discussion, not hasty action" and that the "staff, managers and indeed the Member States expect nothing less", and reminding the letter's addressee that the rules and core values of the United Nations require that measures with possible impact on the staff-at-large must be the subject to prior consultations with SRBs without exception;
Перепугавшись до смерти при виде Жюльена, г-жа де Реналь уже никак не могла справиться со своим смятением.
- "Deeply alarmed by Julien's appearance, "Madame de Renal soon fell prey to merciless dread.
Дракон пронесся над головами хоббитов, перекувырнулся в воздухе и с оглушительным грохотом взорвался над Приречьем. – Пожалуйте к столу! – послышался голос Бильбо. Общий ужас и смятенье как рукой сняло; хоббиты повскакивали на ноги.
The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion. ‘That is the signal for supper!’ said Bilbo. The pain and alarm vanished at once, and the prostrate hobbits leaped to their feet.
Карлсен зарегистрировал у Джемисона вспышку смятения.
Carlsen felt Jamieson’s flash of alarm.
Он повернулся к Сирокко и в смятении вскрикнул.
He whirled back to Scirocco, and cried out in alarm.
Александр в смятении привстал с кресла.
Alexander half-rose from his chair in alarm;
Она окинула взглядом комнату и со смятением заметила нас.
She spun around and looked at us in alarm.
Над ним проплыла какая-то тень, и Тонгор ощутил смятение.
A shadow passed overhead and he ducked in a chill of alarm.
– Он сердито забурчал, он был в смятении. Что я наделал?
He snarled it, setting off alarms. What had I done?
Незнакомец изменился в лице, теперь на нем читались смятение и испуг.
The stranger’s face shifted, startled and alarmed.
Раздались крики ярости и смятения, преследователи перестали грести.
            With cries of rage and alarm, the pursuers stopped rowing.
Поэтому сейчас я в смятении.
That's why I'm perturbed now.
- Знаешь, я обнаружил женщин на одной стороне, а секс на другой, и это привело меня в смятение Не поздно? - Я наверстываю
-listen, i discovered women on one side, and sex on the other and it perturbed me you weren't very 'precocious' - i caught up fast no?
А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства. И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет. Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше.
and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was at every moment increasing.
Его охватило смятение.
Perturbation swamped him;
– Оба переглянулись, почему-то в смятении.
The two men looked at each other in mysterious perturbation.
Улыбка ее погасла, и она в смятении глядела на меня.
Her smile faded away, and she stared at me in perturbation.
Маленький человечек в смятении побрел по коридору.
A perturbed little man wandered slowly along the corridor.
Ему не часто приходилось видеть сэра Морриса в таком смятении.
It was not often that Sir Maurice showed signs of perturbation.
Казалось, он в смятении и до смерти боится своего президента.
He appeared to be in a state of perturbation and in deep awe of his President.
Колен растерян не меньше, но ему лучше удается скрывать свое смятение.
And Colin was no less perturbed, though he showed it less plainly.
Он вспомнил свое вчерашнее смятение, но понять его причины был не в силах.
He recalled his perturbations of the previous evening, but was unable to understand them.
Но в разговоре уже царило смятение — какое-то беспокойство, озадаченность, неуверенность.
But in their talk there was also now a note of perturbation--of something troubled, puzzled, and uncertain.
– О, – ответил Виктор в великом смятении, – тебе не нравится мар-гуана?
"Oh," said Victor with great perturbation, "you no like this mar-gwana?"
Это приводит меня в смятение.
It's been distracting me.
Если честно, я была в смятении после ухода Ханта...
Honestly, I've been very distracted since Hunt left...
Я в смятении от прибытия того молодого человека.
I am distracted by the arrival of that young man.
Затем мэр сражён сердечным приступом, и все в смятении.
Then the mayor has a heart attack and everyone's distracted.
В порыве ревности и в смятении я вышла за него.
So somewhere between jealousy and distraction, I married him.
Смятение моих указов занимает мой ум, когда я должен спать.
The distractions of rule occupy my mind when I should sleep.
Они приходят в смятение при виде гениталий... и всего обнаженного тела.
You know, they get all distracted by genitals and all the bare flesh.
Последние пару дней я в полном смятении, дома жуткий бардак.
I've been so distracted these last couple days, I left a total mess at my apartment.
Корнюсс, мне кажется, здесь для Катерины смятения и тревоги, которые заставляют ее грезить.
Cornusse, it is my opinion that Catherine finds too many distractions here that cause her to daydream.
Джамис слишком буен и слишком любит насилие для того, чтобы стать хорошим вождем. Слишком часто его обуревает гафла, смятение.
There's too much of violence in Jamis for him ever to make a good leader—too much ghafla, the distraction.
Бессвязно повторяя вопросы о том, когда она покинула Лонгборн и сколько дней ей довелось провести в Дербишире, он явно обнаруживал свое смятение.
and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
В смятении, она так и сделала.
Distracted, she did just that.
Мной овладевало смятение.
I had become distracted.
Разгонит ли скорость мое смятение?
Would speed distract me?
Джуд в смятении взглянула на Дарси.
Distracted, Jude glanced back at Darcy.
– Будет достаточно смятения, – продолжала она, – чтобы отвлечь внимание.
she went on, “to distract everyone’s attention.
Я чуть не разрыдался — в таком я был смятении.
It was a measure of my distraction that I almost burst into tears. “Dammit,” I growled.
Мать вбежала в смятении и бросилась к ней.
Her mother entered distracted, and threw her self upon her.
В тот день не было ни музыки, ни танцев, лишь много разговоров и смятение.
There was no music that day, no dancing, but a great deal of talking and distractions.
Из-за своего смятения он делал ошибки, свойственные новичку.
Because of his distraction, he was making the mistakes of a novice.
Цыси занялась книгами, но ум ее был в смятении.
In silence she pored over her books, her mind distracted.
Это не предотвратило смятение на Лондонской фондовой бирже.
But, this did not prevent pandemonium on the London Stock Exchange.
Какое-то время все были в смятении.
For a few moments there was pandemonium.
На мостике вокруг него смятение.
The bridge around him is pandemonium.
Женщины спрятались за Андромаху, все были в смятении.
Other women ran past Andromache. All was pandemonium.
Среди слушавших начиналось смятение, вскоре переросшее в хаос.
Among the listeners there was already a nascent chaos that would soon grow to pandemonium.
У нее перед глазами стояла та сцена, общее смятение, мучительный позор, который он навлек на себя и других.
She could see it all still-the stage, the pandemonium, the devastation he had wrought upon himself and others.
Ласкающее слух, приглушенное булькание, тихое смятение, будто ангел, простерши крылья и поджав ноги, проплыл под мостом
A pleasant, choking gurgle, a quiet pandemonium as when the angel with her wings outstretched floated legless under the bridge.
Животных охватила паника, они были в смятении, они бросились наутек, а вдогонку защелкали громкие выстрелы, и вспышки осветили ночное небо.
Panic and pandemonium overtook the herd, and as they charged out of the sugar field there was a shocking series of loud reports and the bright flash of gunfire "in the night.
Баярд, согнувшись, сидел верхом, дергая разъяренную голову лошади, и они понеслись по переулку, вызывая смятение среди терпеливо стоящих на привязи возле кузницы лошадей и мулов.
Bayard crouched on its shoulders and dragged its mad head around and they swept down the lane, spreading pandemonium among the horses and mules tethered and patient about the blacksmith shop and among the wagons there.
noun
Бастер был в смятении.
Buster was in a whirl.
В смятении он порезал грудь.
He whirls cutting his chest.
Оба путешественника застыли в смятении.
Both men whirled at the sound.
Смятенный мозг Роджера отметил это.
Roger’s whirling brain fixed on that.
Эйден в смятении повернулась к нему. — Конн!
Aidan whirled about. "Conn!"
Роберт в смятении положил трубку.
Robert replaced the receiver, his mind in a whirl.
Клеона же пребывала в состоянии непонятного смятения.
Cleone herself was living in a strange whirl.
Дэвид, вытянув шею, огляделся в смятении, сам не зная зачем.
'It is this.' David whirled around at nothing.
noun
Миссис Тимминз была совершенно подавлена и в смятении несколько раз присела в реверансе.
Mrs. Timmins was completely overcome, and curtsied several times in her flurry.
Чудовища уже знали, какую угрозу таит в себе острое каменное копье, и в смятении подались назад.
The monsters had learned the menace of that sharp spike of stone by now, and there was a little flurry as they gave back.
Если бы он признался кому-нибудь в этих своих беседах, его обвинили бы в сношениях с духами усопших, это привело бы в смятение священников, и они стали бы брызгать на него святой водой и изгонять нечистую силу, но Том понимал: в том, что происходило с ним, не было ровным счетом ничего сверхъестественного.
If he had told anyone of these conversations, they would have said he was communing with a ghost, and there would have been a flurry of priests and holy water and exorcism; but he knew there was nothing supernatural about what was happening.
Она решительно схватила его за запястье, но другой рукой он уже расшнуровывал платье. — Рюарк! Ей казалось, что у него не две, а десять рук, которые теперь блуждали буквально повсюду, и она в смятении пыталась остановить их.
“Ruark!” She twisted and brushed his arm aside. Suddenly it seemed he had twice the normal number of hands, and her own flew in a flurry to maintain her modesty. Finally she caught both of his and hugged them tight against her midriff in an effort to keep them still.
В тот момент, когда Первый достиг своего поста и, еще не оправившись от смятения, напрягся в ожидании грохота взрыва, ослепительного пламени и зрелища дымящихся руин, в этот самый момент полковник Никольсон, в свою очередь, поднялся на мост через реку Квай.
At the very moment that Number One got back in position, still in a flurry of emotion, with every faculty concentrated on the anticipated sight of a blinding explosion followed by the fire and wreckage that spell success, Colonel Nicholson in his turn started to cross the bridge over the River Kwai.
– Да, мэм, – снова сказал телеграфист, нырнул, скрылся за своей конторкой, и мисс Дженни с растущим любопытством и нетерпением перегнулась через стойку и, держа в руке серебряный доллар, наблюдала, как он три раза подряд в каком-то мучительном смятении пересчитал слова.
“Yes, ma’am,” he said again, and he ducked down behind his desk, and presently and with a little mounting curiosity and impatience Miss Jenny leaned across the counter with a silver dollar in her fingers and watched him count the words three times in a sort of painful flurry.
В 18 часов Барли, согласно отчету наблюдателей, вышел из здания ВААПа, как теперь настойчиво сообщали нам экраны, и возникло легкое смятение – а не пьян ли он? Ведь Западний был его верным собутыльником, и прощальная рюмка водки в его обществе могла привести именно к такому результату. Барли вышел вместе с Западним.
At six p.m. Barley was seen to 'exit' the VAAP offices, as our screens now insisted on advising us, and there was a flurry of apprehension that he might be drunk, for Zapadny was a drinking buddy and a farewell vodka with him was likely to be just that. He emerged, Zapadny with him.
Сначала бедный Смайк робел и смущался, но когда Кэт подошла к нему и ласково, нежным голосом сказала, как хотелось ей увидеть его после рассказов брата и как должна она благодарить его за помощь Николасу во время тяжелых превратностей судьбы, он начал колебаться, заплакать ему или не заплакать, и пришел в еще большее смятение.
Poor Smike was bashful, and awkward, and frightened enough, at first, but Kate advanced towards him so kindly, and said, in such a sweet voice, how anxious she had been to see him after all her brother had told her, and how much she had to thank him for having comforted Nicholas so greatly in their very trying reverses, that he began to be very doubtful whether he should shed tears or not, and became still more flurried.
noun
Я выскочил наружу. Деревня бурлила от смятения.
    I stormed out.     The village was in an uproar.
При сильном душевном смятении наша мысль становится похожей на волну.
In certain violent storms within the soul thought becomes a liquid.
Ящерица? Затоптавшиеся в смятении лапки, крошечный песчаный смерч, струйка пыли, вспыхнувшая на солнце, и ястреб ожившей геральдической фигурой прянул вниз как стрела из лука.
An iguana? Two maddened little feet, a tiny, straight-lined dust storm, a thread of gunpowder lighting up, a rampant invisible arrow.
Смятение обезумевших живых существ, которых чуть было не разорвало на клочки, передавалось тебе, и мы чувствовали в наших руках твои ответные токи и вцеплялись еще крепче в тебя пальцами, и, безмолвно, боязливо радуясь еще одной пережитой минуте, впивались в тебя губами!
Our being, almost utterly carried away by the fury of the storm, streams back through our hands from thee, and we, thy redeemed ones, bury ourselves in thee, and through the long minutes in a mute agony of hope bite into thee with our lips!
noun
И так ехала Эл-Ит, охваченная смятением и раздираемая противоречивыми чувствами.
And so rode Al·Ith, all seethe and conflict.
Он был рад, что у него нет ауры: его чувства пришли в полное смятение.
He was relieved that he threw no aura for her to read: his emotions were seething.
Эти мысли — или то были эмоции? — накапливались у нее в голове, или, может, в сердце, которое постоянно пребывало в смятении и медленно закипало.
These thoughts — or were they emotions? — ground around in her head — or was it in her heart they seethed and simmered?
Как в тот далекий день, когда он впервые прилетел на Дагоба и смятенно глядел на бурлящую жизнь этого странного мира, теперь он тоже ощущал присутствие чего-то безмерного, чего не в состоянии был понять.
Like coming in to Dagobah that first time, looking at the seething life readings of that strange world, he felt now in the presence of a vastness he could not understand.
Она грохнулась на пол. Донна Эсмеральда пронзительно вскрикнула и перекрестилась, потом развернулась и последовала за мной на балкон. Я стояла, охваченная смятением, и мое горе перерождалось в гнев.
As it clattered to the floor, Donna Esmeralda let go a shriek and crossed herself, then spun about and followed me out to the balcony, where I stood seething, transforming my grief into rage.
лицом к стене и смотрит на обратную сторону холста, смотрит каждый раз в течение долгих минут. Очертаний Микиной руки нет, они стерты, есть только пустой квадрат холста, на который он проецирует свои смятенные видения.
to the wall and stares at the back of the painting for minutes at a time—Mischa’s hand erased, it is only a blank square now where he projects his seething dreams.
noun
Я пришел в смятение, поняв, что знаю – причем знаю слишком много – обо всем.
I tumbled; aware—too much aware—of all things.
Он жалел, что он не поэт и не смог бы выразить хоть часть своих смятенных чувств словами.
He wished he were a poet, that he could put some of these tumbling-about feelings into words.
Сарьон сжал голову руками, словно надеялся сдержать разбегающиеся в смятении мысли.
Saryon pressed his hands against his head as though he might actually keep his scattered thoughts from tumbling about his brain.
- Тренироваться? В голове Эрилин возникла сразу дюжина вопросов, и смятение отразилось на ее лице. Однако Кимил нетерпеливо махнул рукой:
"Training?" A score of questions tumbled through Arilyn's mind and flashed across her face, but Kymil waved her curiosity aside with an impatient hand.
Сквозь одну такую щель Минголла рассмотрел на валуне белокурую голову и почувствовал, как в ленивом смятении беспамятства болтается сознание Нейта.
Through a gap, Mingolla saw Nate’s blond head lying on the boulder above, and felt his mind roiling in the sluggish tumble of unconsciousness.
Сквозь пламя и дым она не спускала глаз с отступающей машины, не обращая внимания на разбежавшуюся в смятении толпу своих последователей. Сообразительный, с горечью отметила она.
She watched the retreating car through the flame and smoke, through the rushing, tumbling mass of her followers.     Clever man, she thought bitterly. No headlights.
Достигнув пика страсти и миновав его, рыцарь тяжело опустился на распростертое под ним податливое тело, голова его оказалась на подушке рядом с ее головой. Бланш была в смятении; ее мысли, приведенные в Хаотическое состояние, постепенно возвращались к ней и обретали стройность.
He took his own release and fell heavily over her, his head beside hers on the pillow. Blanche’s tumbling thoughts, scattered by her searing pleasure, slowly came back into focus.
И, несмотря на общее смятение и шум, я подметил перемену в его голосе.
and even in the hurly-burly, I perceived a change in his voice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test