Translation examples
verb
Оставшиеся точки измерения сглаживаются.
Remaining data points shall be smoothed out.
АБС сглаживает эти ряды усреднением помесячных данных.
The ABS is smoothing these series by averaging the monthly data.
Это позволило бы сглаживать влияние колебаний валютных курсов.
This helps to smooth the impact of fluctuations in the exchange rates.
11. Оборотные средства сглаживают неравномерность движения наличности.
11. Working capital smooths uneven cash flows.
В долгосрочной перспективе диверсификация, как правило, сглаживает и увеличивает показатели прибыльности инвестиций.
Over the long term, diversification tended to smooth and enhance the investment returns.
По этой причине им следует эффективно использовать поступающие ресурсы и сглаживать динамику поступлений.
They should, therefore, use resource flows efficiently and smooth the ups and downs in revenue.
Такой метод позволял сглаживать эффект от применения скидки для тех стран, которые перешагивали пороговый уровень.
That approach smoothed the effect of the adjustment on those moving up through the threshold.
В-третьих, члены Организации не должны бояться конфликтов и должны решать, а не просто сглаживать проблемы.
Third, members of the organization should confront and solve conflict, not merely smooth problems over.
а) страховые компании не должны включать в свои отчеты о прибылях и убытках "сглаживающие корректировки", касающиеся доходов от долгосрочных инвестиций;
Insurance companies should not include smoothing adjustments relating to long-term investment returns in their income statements.
- Не зазываю. Я сглаживаю ситуацию.
- I'm smoothing the way.
- Не помогай и не сглаживай.
- Don't help and don't smooth.
- Преподобный, сглаживать такие моменты - моя специальность.
- Reverend, my specialty is smooth.
Чеснок его сглаживает, септаккорд фа-мажор.
The garlic makes them smooth, F major seven.
Это мой новый детский крем, сглаживающий линии.
It's my new baby cream, smoothes the lines.
Тебе нужно что-то, чтобы его сглаживать.
You just need something to smooth it out.
Стараюсь быть дружелюбным с собой, сглаживаюсь.
Try to be friendly with myself and smoothing myself out.
Инерционные демпферы этой штуки должны сглаживать это.
The inertial dampeners on this thing should smoothe that out.
Хорошо, я провела небольшой сглаживающий разговор в стиле Хамфри.
Well, I did a little humphrey smooth talking,
Если нет, то мы вернемся к твоему сглаживающему подходу.
If not, we could go back to your smooth approach.
Главное было ничего сильно не сглаживать.
The trick was not to smooth it over.
Жизнь - она сглаживает острые углы.
Life smooths all edges.
А потом маги сглаживают их и полируют.
and then they smooth them and polish them.
Вот тебе и вся сглаживающая функция!
So much for his smoothing function!
Они существуют, чтобы показывать путь, но они не сглаживают и не спрямляют его.
They served as guides, but they did not smooth the way.
Правильно спланированный выход сглаживает такие нарушения.
A planned exit solves all those discontinuities, smoothes them over.
Как она всегда подозревала, деньги сглаживали многие жизненные ухабы.
As she had always suspected, money smoothed out many of life’s bumps.
– Тальзит, – объяснил он. – Он сглаживает память, перераспределяет приоритеты, не притупляя разум.
“Talsit,” he said. ”Smooths the memory, rearranges priorities without dulling memory.
Жизнь должна быть уравновешивающим фактором в экологической системе планеты, должна сглаживать все крайности.
Life is supposed to be a moderating factor in a planet’s environment, smoothing out the extremes.
— Я встроил туда сглаживающую функцию и нервный соединитель, специально разработанные, чтобы мне с этим помочь.
I built in a smoothing function and a neural connector designed to help with that.
При надлежащем использовании государственного долга он может способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты и сглаживать уровень потребления в ответ на потрясения.
If public debt is properly utilized, it can contribute to economic growth and poverty reduction, and smooth out consumption in response to shocks.
44. В период бума способность запасов сглаживать колебания предложения и спроса снизилась изза уменьшения объема запасов в результате постоянно растущего спроса.
44. The ability of stocks to smooth out variations of supply and demand was hindered during the boom as stocks were diminished by ever-increasing demand.
Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена.
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State.
b) напомнил и подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать один и тот же базисный период как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена;
(b) Recalled and reaffirmed its recommendation that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible so as to smooth out over the course of consecutive scale periods the impact for every Member State;
21. Деятельность Специального комитета имеет большое значение, поскольку она позволяет сглаживать расхождения во взглядах и формировать общее понимание по соответствующим вопросам, а также, возможно, создает достаточный стимул для подготовки в ближайшем будущем проекта текста.
21. The work of the Ad Hoc Committee was pertinent, both because it had smoothed out differences in views and forged a common understanding on issues and because it had possibly generated enough momentum for the completion of a draft text in the near future.
Он возражает против рекомендации Рабочей группы о сокращении базисного периода; по его мнению, более продолжительный период - например в шесть лет - позволит сглаживать колебания национальных экономических показателей и стабилизировать ставки взносов на период поэтапного упразднения системы пределов.
He could not agree to the Working Group's recommendation concerning a reduction of the base. In his view a longer period, six years for example, would have the advantage of smoothing out fluctuations in the national economies and providing a more stable scale while the scheme of limits was being phased out.
Мнения разделились по поводу продолжительности базисного периода: более короткий период будет использовать лишь наиболее свежие данные об уровне дохода и поэтому будет лучше отражать нынешнюю платежеспособность; более длительный период будет сглаживать колебания в уровне дохода из года в год и обеспечивать большую стабильность между периодами действия шкалы, а также обеспечивать использование более надежных данных.
Views had differed on the length of the base period: a shorter period would use only the most recent income data and therefore reflect more closely current capacity to pay; a longer period would smooth out year-to-year fluctuations in income and secure greater stability between scales, as well as ensuring the use of more reliable data.
покупал новую одежду, сглаживал острые углы, думал, что готов к следующему шагу, встретить
got some new clothes, smoothed out the rough edges, and I think I'm ready to go;
Они сглаживают скачки электричества, защищая чувствительные компоненты даже в самых современных электрических цепях.
They help smooth out electrical surges, protecting sensitive components, even in the most modern electric circuit.
Сильные социальные потрясения, конечно, вызывают изменения в ту или иную сторону — но они рано или поздно сглаживаются.
Of course, powerful social upheavals bring about shifts in one direction or the other – but sooner or later they are smoothed out.
В остальное время «Нейрам-4» просто сглаживает опасные моменты, подобно тому, как инъекция успокоительного снимает стресс.
The rest of the time, “Neuram - 4” simply smooths out dangerous moments, just as injection of a sedative relieves stress.
— То, что наши уравнения достоверно описывают историю Трентора, свидетельствует еще и вот о чем: оказывается, незначительные отклонения в ходе истории могут сглаживаться, — сказал Гэри.
“The fact that the equations describe what happened-well, it means that small effects can smooth out in history,” Hari said.
Его лицо выглядело так, будто было вырезано из цельного куска дуба цепной пилой, причем резчик слишком торопился, чтобы сглаживать неровные края.
His face looked like it had been hacked out of oak with a chain saw, by a carver too impatient to smooth out the rough edges.
Теперь он исполнял роль адъютанта Дагнаруса и его связного с отрядами эльфов. Он помогал сглаживать многочисленные мелкие трудности и преодолевать непонимание, неизбежное в отношениях между двумя расами.
Silwyth was now his lord’s aide-de-camp and liaison between Dagnarus and his elven troops, helping to smooth out many little difficulties and misunderstandings natural between two cultures.
«Вы могли бы управлять циклом муссонных дождей в тропических районах, — говорит Натан с энтузиазмом, — или сглаживать пики осадков в африканской саванне Сахель, с тем чтобы предотвратить периодические неурожаи, а следовательно, и голод». Использование устройств может также улучшить экологию океана.
“You might be able to manipulate the monsoon rain cycle in tropical areas,” Nathan enthuses, “and smooth out the boom-or-bust nature of rainfall in the Sahel in Africa, aiming to prevent starvation.”The float might also improve the ocean’s ecology.
Я писал его письма и сглаживал его семейные распри.
I wrote his letters and smoothed over his domestic disputes.
Ей стало легче оттого, что рядом был Эллиот. Он сглаживал все неловкие моменты, делал это ненавязчиво, повинуясь интуиции.
She was relieved suddenly that Elliott was there. He would smooth over one awkward moment after another; he did it instinctively.
Тоже нет. Добрая, все сглаживающая и упрощающая, вьющая гнездо супруга и мать? Вот уж нет. Что же остается? Зачем я, стало быть, существую на свете?
No again. Am I the good, nest-building wife and mother who simplifies things and smooths over the rough spots? That least of all. What else is there? Then what in the world am I good for?
– Похоже на то, – рассмеялась Джулия. Ей стало легче оттого, что рядом был Эллиот. Он сглаживал все неловкие моменты, делая это ненавязчиво, повинуясь интуиции.
“So you did.” Julie laughed. She was relieved suddenly that Elliott was there. He would smooth over one awkward moment after another; he did it instinctively.
Так как цензурный комитет делал все фильмы похожими, заставляя сглаживать острые углы, интересные и необычные мысли, большинству режиссеров было все равно, чем заняться и о чем их будущая картина.
Over many years of the board’s smoothing over the edges, and cutting the prickly bits out of everything that was interesting or original, films had assumed a dreary uniformity, and so for most directors it was no hardship to make a film about which they knew nothing.
Они непринужденно разговаривали, генерал быстро и без усилий сглаживал любое неловкое молчание, и Сантен поняла, что, несмотря на свою грубоватую внешность, он был интуитивно любезным, но она все время ощущала, как его глаза внимательно ее изучают, и чувствовала, что происходит критическая оценка.
They chatted easily, the general quickly and effortlessly smoothing over any uneasy silences, so that Centaine realized that for all his bluff exterior he was intuitively gracious, but always she was aware of the scrutiny of those eyes, the valuations and appraisals that were in progress behind them.
verb
В отличии от "пассивной" трудовой политики, сводящей к минимуму последствия потери дохода трудящимися (например, благодаря выплате пособий), "активная" политика, регулирующая соотношение спроса на рабочую силу и ее предложения (профессиональная подготовка, субсидирование заработной платы и найма рабочей силы), повышает вероятность трудоустройства на новом месте и тем самым сглаживает структурные сдвиги.
While "passive" labour market policies - e.g. unemployment benefits - minimize income loss to the affected workers, "active" policies addressing the interaction between labour supply and demand (training, wage and hiring subsidies) can increase the likelihood for workers to find new jobs, thereby smoothening structural adjustment.
verb
Она сглаживает все ухабы.
It just completely irons out bumps.
И подвеска заточена сглаживать ухабы, а не разбивать их стальным кулаком.
Andthe suspension is for ironing out bumps, not smashing them down with a steel fist.
verb
Случаи повышенного кровяного давления наиболее распространены в восточной и северной частях Финляндии, хотя в последние несколько лет различия стали сглаживаться.
High blood pressure is most frequent in eastern and northern Finland even if the disparities have become smaller over the past few years.
Она интересуется, какие методы предусмотрены Конституцией для того, чтобы сглаживать подобные различия, затрагивающие широкий круг вопросов -- от законодательного регулирования абортов до стандартов в сфере образования.
She asked what methods were available under the Constitution to even out such differences, which affected issues ranging from abortion laws to education standards.
По мнению других членов, следовало использовать более продолжительный базисный период, поскольку это позволило бы повысить стабильность и предсказуемость при построении шкалы благодаря тому, что будут сглаживаться чрезмерные колебания, происходящие в том или ином году.
Other members preferred a longer base period, on the grounds that it would promote greater stability and predictability in the scale by evening out excessive fluctuations from year to year.
Поэтому в практическом плане макроэкономическая политика должна быть направлена на достижение среднесрочных целей и предусматривать наличие автоматически действующих стабилизирующих механизмов, призванных помогать преодолевать последствия краткосрочных колебаний (например, стабилизационные фонды могут сглаживать колебания объема поступлений по линии налогообложения нестабильных доходов от экспорта товаров).
As a practical matter, macro-policy should thus aim to attain medium-term goals and incorporate automatic stabilizers to help absorb short-term fluctuations (for example, stabilization funds can even out the tax revenues from unstable earnings on commodity exports).
Но это преимущество сглаживалось, и в немалой степени, авторитетом и могуществом штата, представлявшего противную сторону.
But that advantage was evened and then some by the power and might of the state.
У меня была Роанна, моя первая подруга-седайин, умеющая сглаживать острые углы моего вспыльчивого и резкого характера.
I'd had Roanna, my first sedayeen friend, the gentle ballast to the harshness of my nature even then.
Возможно, это только чудилось Лидии, но холмы Фракии, по которым они тащились всю ночь с черепашьей скоростью, стали мало-помалу сглаживаться.
Now the rough hills of Thrace, through which they had creaked with maddening slowness all of last night, seemed, as far as Lydia could tell, to have evened out.
Ничто было не в силах противостоять таким потокам воды — я видел, как трещины переполняются темной жидкостью, края их сглаживаются, и вся иссушенная поверхность превращается в грязь.
Nothing could stand against that much water, and even as I watched the cracks filled with dark liquid, the edges softened, and that barren land crumbled into mud.
Идущий от соевого завода отвратительный сладкий запах, напоминающий запах жженого сахара, рашпилем сглаживает острые края резких теней, рожденных вечерним солнцем.
The smoke that smelled like burnt sugar came from the soy factory and diligently filed away at the ends of the sharp shadows east by the evening sun, dulling the angles.
Меня нелегко удивить: я прожил долгую жизнь, а опыт многочисленных лет, наслаиваясь пластами, сглаживает любое новое впечатление — и все же опустошение, расстилавшееся передо мною, потрясло меня до мозга костей, и не было ему видно ни конца ни края.
It is difficult to surprise one as old as I, for the years building each upon each tend to even out all things—but the devastation before me shocked me to the bone, and I saw no slightest sign that there was an end in sight.
Время обладает способностью сглаживать острые углы и шероховатости, так что это не слишком и трудно — избегать мыслей о наводящих ужас чудищах и наводящих еще больший ужас нестыковках в логике... в общем, вернуться к повседневной рутине.
Time has a way of wearing the sharpest edges away from that kind of thing, and it’s easy to avoid thinking about terrifying monsters, and even more terrifying implications, and get back to the daily routine.
Если же ребенок проходил сквозь сито первых лет обучения, в дело вступала магия – выпрямляющая и выравнивающая ноги, исправляющая сросшиеся кости, латающая заячьи губы, сглаживающая рубцы, шрамы и следы перенесенной оспы.
If the child passed the first years of training, magic entered into the equation — straightening and evening out legs, repairing bones which had badly knitted, patching hare-lips, removing scars, birthmarks and pox scars.
verb
Вместе с тем это различие обычно сглаживается по мере увеличения уровня развития той или иной страны.
However, this difference tends to flatten as the level of development of a country increases.
38. Кроме того, в зависимости от величины ставок налогообложения и степени прогрессивности налоговая политика, в принципе, позволяет сглаживать неравенство в доходах и материальном положении.
38. Taxation policies also have the potential to reduce income and wealth inequalities, depending on their level and progressiveness.
60. На общерегиональном уровне эти различия сглаживаются, и здесь наблюдается нулевой рост объема импорта, что резко контрастирует с 14процентным увеличением, отмеченным годом ранее.
60. For the region as a whole, the net effect of these differing trends was that merchandise import volume levelled off, in sharp contrast to the 14 per cent increase posted the year before.
Инвестиционные режимы становятся все более открытыми, и различия между ними все более сглаживаются; в этих условиях страны ощущают необходимость осуществления дополнительных мероприятий по привлечению желаемых объемов ресурсов, которые бы по своему характеру соответствовали целям их развития.
With investment policy regimes becoming increasingly open and similar, countries find that they need to undertake additional promotional efforts to attract the desired level of inflows, and of a kind consonant with their development objectives.
При рассмотрении отрицательных последствий эскалации тарифов в разделе I.A доклада, возможно, следовало бы более значительное внимание уделить изучению взаимосвязей между режимом НБН и преференциальными режимами, поскольку существование тарифных преференций сглаживает последствия тарифной эскалации.
In outlining the negative effects of tariff escalation in section I.A of the report, more attention might have been given to the consideration of the links between MFN and preferential regimes, since the existence of preferential margins in relation to tariff levels mitigated the effects of tariff escalation.
В связи с серьезными возражениями против полного перехода к системе резервного капитала развитые страны по-прежнему будут придерживаться системы выплаты пенсий за счет текущих поступлений, поскольку государство всеобщего благосостояния должно иметь возможности сглаживать различия между различными группами риска.
In view of the severe objections to a full shift to a capital reserve system, the modern world will further stick to the pay-as-you-go system because welfare states need room for equalisation and levelling between heterogeneous risk groups.
222. В последние годы правительство разработало серию мер и инициатив, направленных на совершенствование государственной политики и программ в сфере развития производства, с особым акцентом на малые предприятия, которые должны сглаживать значительное неравенство возможностей мужчин и женщин, связанных с обеспечением доступа к ресурсам и рынкам, принимая во внимание тот факт, что предпринимательская деятельность женщин концентрируется именно в данном секторе экономики.
222. In recent years the government has taken a series of initiatives to improve policies and programmes for fostering production, with special emphasis on smaller-sized firms, which should facilitate greater equality of opportunity between men and women in terms of access to resources and markets, since it is at this level of business where most female entrepreneurs are active.
Таким образом, они должны систематически направляться на повышение уровня жизни трудящихся и служить развитию личности, помогать развивать творческий характер труда, сглаживать основные различия между условиями жизни в городе и в сельской местности, между умственным и физическим трудом, ограничивать применение тяжелого физического и монотонного труда в целях создания материальных условий, при которых труд, позволяющий человеку формировать свою личность, сможет стать его основной потребностью" 37/.
Thus, they should be systematically directed towards raising the living standards of the producers and serve to develop personality, help to develop the creative character of labour, to level out the main differences between conditions in the city and in rural areas, between mental and physical labour, to limit heavy physical and monotonous work in order to create the material prerequisites under which labour, through which man fashions himself, can become his main need." Ibid., para. 662.
Несомненно, что в данный момент времени первый безумно счастлив, а второй невероятно несчастен. Но в течение очень короткого времени всё сглаживается, и они более-менее возвращаются к тому состоянию, в котором были до произошедшего.
Obviously, at the time, one is extremely happy and the other unbelievably unhappy, but within a very short time they both level out and return to the same state they were in before.
Видя, как время сглаживает горы,
Watching time level the mountains
Палуба стала оседать, пока почти не поравнялась с водой, и водяные плюмажи за кормой улеглись, как сглаживается волна, разбившись о берег.
The deck sank until it was nearly level, and the plumes of water behind us vanished as a wave does that breaks on the beach.
В стороне от гор местность как-то сглаживалась и переходила в широкие пространства острой, жесткой травы, испещренные полосами серого орляка и вереска, становящимися пурпурными осенью.
Away from the mountains, the terrain leveled somewhat, and opened into broad stretches of sharp, hardy grass mottled with swaths of gray bracken and heather turning purple in the autumn.
Карета то выныривала из облака, то снова в него окуналась, а дорога, хотя постепенно сглаживалась и делалась прямее, все меньше походила на дорогу. Она вела к узкому проходу между скалами;
The carriage rose through the clouds and out of them, following the increasingly broken surface of the track as it gradually levelled out and straightened, heading through a narrow defile in the rocks where the mists slowly thinned.
Они отправлялись на промысел на самые нижние уровни жилой зоны Беспина, куда уже почти не проникал дневной свет, где очертания сглаживались, где тёмные туманные завесы неслись по пурпурным клокочущим небесам.
They slipped and stole through the lowest levels of Bespin's Life Zone, down where daylight faded to dusk and shapes softened to silhouettes, down where black curtains of mist swept across purple, boiling skies.
Когда идешь мимо старинных стен этих колледжей, шероховатости окружающего мира будто сглаживаются;
Strolling through those colleges past those ancient halls the roughness of the present seemed smoothed away;
Сексуальное репродуктивное здоровье и права женщин, а также право распоряжаться своим собственным телом, находятся под угрозой, а формулировки этой проблемы постоянно подвергаются сомнениям, сглаживаются или полностью опускаются.
Women's sexual and reproductive health and rights and the right to decide over their own bodies are under attack, and language on this issue is constantly questioned, watered down or totally removed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test