Translation examples
Эти смертоносные виды оружия, способные сбивать крупные пассажирские самолеты, продаются всего за 5000 долл. США и, как известно, находятся в руках террористов.
These deadly weapons -- which are capable of bringing down large passenger aircraft -- sell for as little as $5,000 and are known to be in the hands of terrorists.
А вам приходилось сбивать вражеские самолеты?
Did you ever bring down any enemy planes?
А они-то как раз постоянно сбивают самолеты!
And they bring down planes all the time!
Я вообще не понимаю, над чем все смеются, но я устал от того, что черные сбивают наши цены на жилье и наши школы, и вы никак не хотите перестать трындеть о ваших столовках!
I don't know what everybody is laughing about, but I am tired of you black people bringing down our property values and our schools and never shutting up about your catering business!
Но если оружие этого города может сбивать самолеты?
But what if the city's weapons could bring down planes?
Один смеется, вскидывает автоматическую винтовку и сбивает отставшего солдата выстрелом в спину.
One laughs, raises his autorifle, and brings down the lagging trooper with a spine shot.
Машина пошла юзом, но Траубергу, бранящемуся так, что одно это должно было сбивать врагов на лету, чудом удалось ее выровнять.
The machine started to use, but Trauberg, scolding so that this alone was supposed to bring down enemies on the fly, miraculously managed to level it.
В жутком свете я сбиваю обезьяну за обезьяной, целясь в глаза, сердце или горло, так, чтобы каждый выстрел означал смерть.
In the eerie light, I bring down monkey after monkey, targeting eyes and hearts and throats, so that each hit means a death.
— Ты имеешь ввиду, что, когда мы сражались на Мельдазаре, ты чувствовал удовольствие от того, как ты мог перемещаться, как мог одним ударом сбивать врага?
Do you mean, when we fought side by side on Meldazar together, you felt pleasure in how you could move, could bring down your enemy with one stroke?
Маленькие оранжевые пятнышки вспыхивали вдоль советского побережья к западу от Японии, обычные суборбитальные ракеты, сбивающие спутники на низкой орбите и боевые станции.
Tiny orange spots blossomed along the Soviet coast west of Japan, simple suborbital rockets deploying solid debris to bring down low-orbit satellites and battle stations.
Кроме того, Ирак неоднократно угрожал сбивать авиасредства Комиссии, если они будут следовать не тем маршрутом, который указан Ираком.
Iraq's actions have also included, on repeated occasions, threats to shoot down the Commission's aircraft if it did not follow the route Iraq wished it to fly.
Готовность НАТО к тому, чтобы сбивать летательные аппараты-нарушители, в целом обеспечила предотвращение использования воздушного пространства Боснии и Герцеговины в боевых целях.
NATO's readiness to shoot down offending aircraft has on the whole prevented the use of Bosnia and Herzegovina's airspace for combat purposes.
В течение отчетного периода имел место случай, когда СВС даже угрожали сбивать вертолеты Организации Объединенных Наций якобы за нарушения воздушного пространства, графика полетов и правил безопасности.
On occasion this has even extended to threats to shoot down United Nations aircraft for alleged airspace, flight timing or security infractions.
Угрозы повстанцев сбивать самолеты, окрашенные в белый цвет, из-за того что они якобы используются правительством Судана в военных целях, усиливали опасность передвижения воздушным транспортом.
Rebel threats to shoot down white aircraft, owing to the reported use by the Government of the Sudan of white aircraft in a military capacity, has also made travel by air more dangerous.
Те из нас, кто ежечасно следил за передачами СНН в период войны в Персидском заливе, помнят, как над Израилем и Саудовской Аравией ракеты "Пэтриот" сбивали ракеты "Скад".
Those of us who watched hour upon hour of CNN broadcasts during the Gulf war remember that Patriot missiles were shooting down Scud missiles over Israel and Saudi Arabia.
46. В ряде случаев бойцы ОАС и НДРР грозились сбивать любые вертолеты белого цвета, в том числе вертолеты Организации Объединенных Наций и МАСС, пролетающие над определенными районами в Дарфуре.
46. On several occasions SLA and NMRD operatives have threatened to shoot down any white helicopters, including United Nations and AMIS helicopters, that fly over certain areas in Darfur.
Также существует опасность того, что некоторые законы, например закон, который недавно был принят в Гондурасе и разрешает государству сбивать гражданские самолеты, могут быть использованы для нарушения права на жизнь, в частности в рамках борьбы с наркотиками.
There is also a danger that laws such as the one recently adopted by Honduras entitling the State to shoot down civilian airplanes may be used to violate the right to life, for example in the name of drug control.
Воинственная риторика высоких азербайджанских должностных лиц и, в частности, их угрозы сбивать гражданские воздушные суда представляют существенное нарушение международных обязательств Азербайджана и противоречат положениям Конвенции о международной гражданской авиации.
The bellicose rhetoric and threats to shoot down civil aircraft in particular, voiced by the high-ranking Azeri officials, are in material breach of its international obligations and contradict the provisions of the Convention on International Civil Aviation.
Кроме того, угрозы, высказываемые отколовшимся руководителем Национального движения за реформу и развитие (НДРР) Джибрилем Абулой Каримом Бареем в отношении того, что он будет сбивать вертолеты Организации Объединенных Наций, совершающие гуманитарные полеты в районе горы Мун, являются полностью неприемлемыми.
In addition, threats made by the renegade member of the National Movement for Reform and Development (NMRD), Djibril Abdul Kareem Barey, to shoot down United Nations helicopters on humanitarian missions in the Jebel Moon area are wholly unacceptable.
По определению, ПЗРК -- это зенитные ракетные системы малой дальности, которые позволяют сбивать воздушные суда, летящие на высотах до примерно 4,5 километра, и представляют поэтому значительную угрозу как для военной, так и для гражданской авиации.
By definition, man-portable air defence systems are short-range surface-to-air missile systems that can shoot down aircraft flying at altitudes under approximately 4.5 km and which therefore present a significant threat to both military and civilian aviation.
Сбивает даже самолет.
-It'll shoot down a plane.
— Я не хочу сбивать самолет.
-I'm not shooting down planes.
- Больше я корабли сбивать не буду.
I'm not shooting down any more ships.
А кто ж сбивать "бубновых" будет?
And who's going to shoot down Fritzes?
А когда сбиваете вражеский самолёт?
What about when you shoot down an enemy plane?
Мистер Лоу не сбивал собственный беспилотник.
Mr. Lowe did not shoot down this drone.
Они не станут сбивать главу государства.
They'll never shoot down a head of state.
Появится у него игрушка сбивать астероиды.
So he's got a toy for shooting down asteroids.
- Прекрати... - Тебе когда-нибудь приходилось сбивать вражеский самолет?
- Did you ever have to shoot down any enemy planes?
Можете не сбивать самолёты противника, не стрелять.
You may not shoot down enemy planes, you may not even shoot.
Когда я ведомый, сбивать вражеский самолет - не мое делр.
When I am a wingman, it is not my job to shoot down enemy airplanes.
Но почему? Зачем сбивать безобидный исследовательский зонд, управляемый роботом?
Why? Why shoot down a harmless mapping and surveying, robot-controlled spacecraft?
За одну вахту экипаж сбивает где-то порядка двух-трех тысяч.
The crew shoots down between two and three thousand on every tour of duty.
- Приготовиться сбивать все фрагменты, вошедшие атмосферу, - произнес другой диспетчер.
“Prepare to shoot down any fragments that penetrate our atmosphere,” one of the other controllers said.
У вышки приказ: сбивать любой захваченный корабль, кто бы там ни находился на борту.
The tower has orders to shoot down any seized ships, no matter who is aboard;
Если "кляксы" не хотят, чтобы их обнаружили, они станут сбивать каждый подозрительный метеорит.
If they weren’t worried about getting detected they would shoot down every meteor that had the potential to be an insertion team.
— Я имею в виду все остальное, — проговорил Сейбл терпеливо. — Что же там происходит, если им приходится сбивать самолеты?
"I'm talking about the rest of it," he said patiently. "What's going on up there that they're shooting down airplanes?"
Каждый раз, когда нога становится на землю, острая боль сбивает меня с шага.
Every time my foot strikes the hard ground, a stabbing pain shoots down my leg, throwing off my stride, slowing me down.
– Звездные войны. Это спутниковая система, предназначенная для того, чтобы сбивать советские межконтинентальные баллистические ракеты. Ли покачал головой.
“Star Wars. The satellite system to shoot down Soviet intercontinental ballistic missiles.” Li shook his head.
verb
Начиная поворачивать направо, грузовой автомобиль сталкивается с велосипедистом и сбивает его.
As the truck-driver begins to turn right, the truck collides with the bicyclist and knocks the bicyclist over.
9. Водитель грузового автомобиля поворачивает направо на перекрестке, расположенном в городском районе, и сбивает велосипедиста.
9. A truck-driver turns right in an intersection located in an urban area. The truck-driver hits and knocks a bicyclist over.
Заключенные, которые попытались пожаловаться на администрацию, были подвергнуты специальному дисциплинарному наказанию, связанному с применением смирительных рубашек: сотрудники специального подразделения сбивали заключенного с ног, били его дубинками, кулаками и ногами, а затем натягивали на него смирительную рубашку, заламывали локти за спину, валили на спину на бетонный пол и вновь наносили удары, били и пинали.
Inmates who tried to complain about the administration were subjected to a specific disciplinary action involving the use of straitjackets: the inmate would be knocked down by officers of the special unit, hit by truncheons, beaten with fists and kicked, then forced into a straitjacket with his elbows half bent behind his back, then he would be dropped onto the concrete floor with his elbows down and again hit, beaten and kicked.
С ног его сбивали, да.
Knocked down, sure.
Мендигури сбивает его в подкате!
Mendiguri knocks him
Жизнь сбивает с ног
Life will knock us down.
Иногда они сбивают ее.
Sometimes they knock her out.
Готов сбивать кегли?
You ready to knock down some pins?
Он сбивал ваши знаки.
He was knocking your signs down.
Ты сбивал мои знаки?
You been knocking down my signs?
Это как сбивать костяшки домино.
It's like knocking down dominoes.
и сбивает тебя с ног.
and knocks you off. your feet.
Иногда, жизнь сбивает нас с ног.
Sometimes life knocks us down.
Сбивало чаши весов.
Knocked over the scale.
– Запускали. Но их что-то сбивает.
We did-but something's been knocking them down.
И в третий раз меня сбивают с ног.
And I've been knocked down three times.
Удар сбивает меня с ног.
The impact knocks me off my feet.
Не наставлять на путь, а наоборот, сбивать с него.
Not to hold us on the path, but to knock us off of it.
Удар сбивает двух человек с ног.
The impact has knocked two men down.
Когда я туда подойду, сбивай его с седла.
When I get there, knock him out of the saddle.
Другие сбивали с галерей урЗрети.
Some, knocked from the galleries, literally flew down.
Начали они сбивать штукатурку до самых кирпичей.
Knocked all the plaster off down to the brick.
во-вторых, налетал на нее неожиданно и сбивал с ног;
second, to surprise it and knock it off its feet;
verb
7. Транспортное средство врезается в центральное ограждение, сбивает ограждение и переезжает через него.
7. A vehicle collides with the median barrier, causing the barrier to be pushed down and run over.
Хотя такого рода летательные аппараты, как правило, перехватываются и им делается предупреждение, характер и конкретные обстоятельства полетов пока не давали оснований для того, чтобы их сбивать.
Although such aircraft are routinely intercepted and warned, the nature and specific circumstances of the flights have not so far justified shooting them down.
Компания "Блэкуотер" была задействована в Ираке с самых первых дней оккупации, и ее транспортные колонны попадали в засаду, ее вертолеты сбивались и она потеряла 30 человек, включая широко известный инцидент в ЭльФаллудже.
Blackwater has been involved since the very first days of the occupation in Iraq and its convoys have been ambushed, its helicopters brought down, and it had 30 casualties including in a high-profile incident in Fallujah.
И сбивает наповал.
And he's brought down hard.
Нельзя их сбивать.
We cannot shoot them down.
- Это сбивает с ног.
- Brings you down.
Их сбивают снаряды.
They get shot down by artillery.
Гермиона вскинула руку и даже на мыски приподнялась, чтобы ее вызвали. Это сбивало с толку, но Гарри все же решился ответить:
Trying to answer a question with Hermione next to him, bobbing up and down on the balls of her feet with her hand in the air, was very off putting, but Harry had a go.
– Не сбивайте меня, – сказал Питер. – Пока Хават будет заниматься своей госпожой, мы еще более отвлечем его внимание: организуем, например, беспорядки в нескольких гарнизонах и прочее в том же духе. Их, разумеется, подавят: герцог должен верить, что держит ситуацию под контролем.
"Don't distract me," Piter said. "While Hawat's occupied with the Lady Jessica, we'll divert him further with uprisings in a few garrison towns and the like. These will be put down. The Duke must believe he's gaining a measure of security.
У нас, князь, полчаса тому составился уговор, чтобы не прерывать; чтобы не хохотать, покамест один говорит; чтоб ему свободно дали всё выразить, а потом уж пусть и атеисты, если хотят, возражают; мы генерала председателем посадили, вот-с! А то что же-с? Этак всякого можно сбить, на высокой идее-с, на глубокой идее-с… – Да говорите, говорите: никто не сбивает! – раздались голоса. – Говорите, да не заговаривайтесь.
Half an hour ago, prince, it was agreed among us that no one should interrupt, no one should laugh, that each person was to express his thoughts freely; and then at the end, when everyone had spoken, objections might be made, even by the atheists. We chose the general as president. Now without some such rule and order, anyone might be shouted down, even in the loftiest and most profound thought. "Go on! Go on! Nobody is going to interrupt you!"
Ты сбиваешь его с ног, по возможности тихо и стараясь не поранить его, но сбиваешь на землю.
You take him down, quietly if possible, without hurting him much, if possible, but you take him down.
Они просто сбивают ее и начинают есть.
They just bring it down and start eating.
Если что-нибудь атакует нас, мы это сбиваем.
If anything comes at us, we shoot it down.
Полицейские догоняли их и сбивали с ног;
On foot, running police batted them down;
СБИВАЙ ЕГО! - ЛУКАВЫЙ! - выкрикивал другой голос.
BRING HIM DOWN!” “THE INTERLOPER!” Another voice cried.
Порта сбивает прикладом замок.
Porta smashes the butt of his weapon down on the lock.
verb
Масло не сбивается!
The butter won't churn!
Я доила коз, сбивала масло, вязала снопы.
I milked goats, churned butter, bailed hay.
Умею доить, умею сбивать масло.
I can get you milk, I can churn you butter.
Сегодня на ферме масло сбивают, мисс Лэйн.
Tis churning day on the farm today, Miss Lane.
Доить коров по утрам, выращивать овощи... плести веревки, сбивать масло.
"Milking cows in the morning, planting little things..." "weaving, butter churning."
Но, когда приходит пора, скажем так, сбивать масло, они уволакивают моряка из шлюпки или с палубы корабля, тешатся с ним вдоволь а потом утягивают несчастного на дно, где его топят и пожирают.
But when it comes time to churn butter, so to speak, they snatch a sailor out of a boat or off the deck of a ship, have their way, and then the sailors are pulled to bottom and drowned and eaten.
Они клубились, сбивались, журчали и бормотали.
They eddied; they churned, bubbled, babbled.
И масло сбивали вручную, на маслобойке.
And the butter, just the same, in the hand churn.
Будет доить коров и сбивать масло — вот все, что я, от нее услышал.
Milk cows and churn butter, was the last thing I heard.
Приблизившись, она увидела сбивающуюся в смерч океанскую поверхность.
Closer and she could see the surface of the ocean churning into a waterspout.
Масла уже не сбивали, а шли в лавку и покупали маргарин.
One did not churn butter any more—one went to the store and bought margarine.
Время от времени сбивала масло или перетапливала уже сбитое.
Sometimes I was able to churn butter, too, or render clarified butter from the leftovers.
молоко в этой семье было принято покупать целыми бочками: из него делали сливки, сбивали масло и изготавливали сыры.
They bought fresh milk by the can in order to have cream and churn butter and make cheese.
Неопределимые эмоции сбивали меня, и я не знал, что я собираюсь делать, только то, что я должен был что-то сделать, или иначе я взорвусь.
Undefinable emotions churned within me, and I didn’t know what I was going to do, only that I had to do something or else I’d explode.
Кэт подумала о миссис Лендиз и ее старшей дочери на ранчо близ Диллона, сбивавших масло вручную.
That's what he told her, and Kat thought of Mrs. Landis and her eldest daughter on the ranch near Dillon, churning butter by hand.
– Подумать только, – всхлипывала она, – теперь, когда я уже побыла королевой и пожила во дворце, придется опять возвращаться домой, мыть полы да сбивать масло!
"To think," she moaned, "that after having ruled as Queen, and lived in a palace, I must go back to scrubbing floors and churning butter again!
Солнце, сбивающееся на тропических водах, приводит в движение погодные системы земного шара.
The sun, beating down on tropical waters, powers the weather systems of the globe.
Беззвучно смеясь, Спэндрелл вырвался от нее и продолжал сбивать стебли. - Перестаньте!
Silently laughing, Spandrell wrenched himself away from her and went on beating down the plants. ‘Stop!
А вы как думаете? – Я могу сказать больше, – ответила я. – Это дает женщинам возможность свободно конкурировать с мужчинами и сбивает заработную плату рабочих.
      "I think more than that," I replied. "It sets women free to compete with men, and beat down men's wages."
Абдулла изучал картины, отвергал портреты тётушек и мамаш и сбивал непомерные цены, назначенные за скверные изображения племянников.
Abdullah inspected paintings, rejected portraits of aunts and mothers, and beat down huge prices asked for bad drawings of nephews.
и велосипедистов не будут сбивать, в переносном смысле взрывать.
And cyclists don't get knocked off or indeed blown up.
Когда мы сбиваемся с жизненного пути, мы думаем, что потеряли всё.
When our lives are knocked off course, we imagine everything in them is lost.
Если мы будем сбивать столько нацистов, нас примут в ВМФ.
You know, if we keep knocking off Nazis like this, they'll be commissioning us into the Navy.
Если сбивают нашего брата байкера, кто за это платит?
A cat gets knocked off his scooter, cracks his headbone, who has to pay?
Но казалось, будто что-то сбивает его с курса каждый раз, как только он собирался заняться именно этим…
But it seemed as though every time he was about to focus on his mission, he was knocked off course.
Помните, я вам рассказывала, как ловко он сбивает крышку с бутылки с молоком, чтобы продемонстрировать, что хочет пить? — Да, вы говорили.
You know, I told you how clever he was at knocking off the top of the milk-bottle when he wanted a drink-” “Yes, you did.”
Они оглянулись и увидели, что те двое «туристов», которые торчали возле калитки Джона Картера, теперь беззаботно шагали на некотором расстоянии и, как на них не погляди, они ничего такого и не делали, как только сбивали палочками головки прошлогодней высохшей пижмы.
They looked round, and saw that the two hikers who had been leaning over John Carter’s gate were now walking casually along some distance behind, to all appearances engaged in nothing more sinister than knocking off the tops of dead fool’s-parsley with their sticks.
Ты когда-нибудь сбивал их корабль?
You ever take down a ship?
Ох, лорд Монтгомери сбивает другого противника.
Ah, Lord Montgomery takes down another opponent.
Слея сбивает Смэшли, но сестры Мэнсон подхватывают ее за руки, и Смэшли уже несется за Слеей, как летучая мышь из ада!
Slaya takes down Smashley Oh, but the Mansons grab those wings and Smashley flies after Slaya like a bat out of hell.
Да, и затем однажды вы сбиваете вражеский самолет, защищающий их города, и весьма внезапно, да, весьма внезапно, они становятся не только оборонительным, но и наступательным вооружением.
Yes, and then one day you take down enemy aircraft defending their cities, and quite suddenly, yes, quite suddenly, they become not just defensive but offensive.
Он вел себя враждебно и сбивал спесь с любого, кто недоброжелательно косился на него или плохо говорил о нем самом, его матери и сестре.
He had learned to spit back and take down anyone who cast a jaundiced eye or who made a comment about either him, his mother, or his sister.
verb
Расширение масштабов бедствий и лишений приводит к росту числа повстанцев "наксалитов" и сбивает с правильного пути молодые умы.
A rise of distress and disadvantage leads to a greater number of Naxalites and diverts young minds from their course.
Гн Хиджази (Палестина) (говорит поанглийски): Весьма удобно использовать сбивающие с толку аргументы, что только что сделала представитель Израиля с целью отвлечь внимание от изложенных нами в нашем заявлении бесспорных фактов, свидетельствующих о серьезных нарушениях международного права.
Mr. Hijazi (Palestine): It is easy to use red-herring arguments, as the Israeli representative just did, in order to divert attention from the indisputable information presented about the grave violations of international law that we referred to earlier in our statement.
Как мне думается, в этом плане нам предстоит работа по критическому разбору текстов и нам есть чем заняться, чтобы перевести свою коллективную работу в русло естественного хода вещей, не допуская, естественно, чтобы нас вновь сбивали с толку новые проблемы, которые при всей их остроте не должны отвлекать нас от того, что составляет здесь фундамент нашего коллективного существования.
We have work to do in exploring and analysing texts, we have to refocus our collective work in the natural run of things and, clearly, without allowing ourselves to be disturbed by new issues which, just because they are topical, should not divert us from the essential reason for our collective presence here.
Хватит меня сбивать.
Stop diverting.
Возможно, он и силился что-то сказать, но с мысли его сбивали сразу два отвлекающих фактора, одним из которых был яростный рев толпы, а вторым — тяжелые кобуры, украшавшие пояса его новых партнеров по рингу.
He may have wanted to talk, but his mind was diverted by two distractions. One was the furious noise of the crowd, and the other was the heavy holsters adorning the hips of his new companions in the ring.
Теперь у нас есть новые торпеды с акустическими головками наведения, а Томми уже тянут за собой на длинных стальных тросах эти чертовы буи-погремушки — они сбивают с курса торпеды потому, что шумят громче винтов.
Now we have the new acoustic torpedo with its homing head, and the Tommies are already towing those damned rattling buoys along on a long steel cable—they divert the torpedoes because they make more racket than the screws.
Нацисты преследовали коммунистов и едва не уничтожили Советский Союз, и тот был совершенно прав, возмещая материальные потери за счет Германии; между тем Америка, отнимая скудные ресурсы у своего собственного угнетенного рабочего класса, отдавала их Западной Германии, чтобы творить иллюзию процветания, сбивать восточных немцев с толку и переманивать тех, кто послабее.
The Nazis had persecuted the Communists and nearly destroyed the Soviet Union, which had then been fully justified in exacting reparations, and America had diverted scarce resources from its own oppressed working class and sent them to West Germany to create an illusion of prosperity, luring weak and misguided East Germans across the border.
hammer together
verb
Пока плотники торопливо сбивали воедино подвозимые части, готовые спускали на воду, соединяя их торцами вдоль натянутых канатов и привязывая к забитым в глинистое дно сваям.
While carpenters busily lashed and hammered together new sections, completed ones were floated into the stream, joined end to end along the taut cables, then lashed to slanting piles driven into the mud.
Затем, мы сбиваем их с толку и мы можем использовать это, чтобы разрушить их единство.
Then, we'll throw 'em off, and we can exploit that to break down their unity.
Но путь по берегу изобиловал препятствиями: гибкие ветви деревьев доходили порой почти до самой воды: вокруг ног переплетались цепкие лианы и колючки, которые приходилось сбивать ударами палок.
But the bank was not without some obstacles: here, the flexible branches of the trees bent level with the current; there, creepers and thorns which they had to break down with their sticks.
Все время быть начеку, говорить ровно столько, сколько нужно, стараться смотреть на все с их точки зрения — плюс, учти, с этими людьми нужно сразу же брать верный тон и ни на секунду с него не сбиваться, — быть таким вдумчивым и серьезным, но при этом общительным и открытым и вдобавок, ха-ха, ни капли не нервничать. Не нервничать! Да я чашку не мог взять в руки, боялся расплескать, а раза два на меня накатывала такая паника, что я думал, сейчас либо грохнусь в обморок, либо закачу истерику.
Being the front for everybody, you know, always on guard, having to say exactly the right thing and doing my best to size up things from their point of view, and you had to hit exactly the right note with these people, too, you couldn't drop it for a second, trying to be all communicative and open yet concerned, too, you know, and at the same time not at all nervous, though I could hardly pick up a cup without being afraid of spilling it and a couple of times I was so panicky I thought I was just going to black out or break down or something.
verb
Антуан, не надо сбивать Нельзя, чтобы туда попадал воздух, иначе шоколад станет рассыпчатым.
Antoine, you mustn't whip it. Be gentle. Air bubbles make it sandy.
Ветер сбивал языки пламени.
There was a wind whipping the flames.
Порывы ветра временами едва не сбивали с ног.
The wind whipped around him, almost throwing him to his knees.
Один из признаков - это ветер, который здесь особенно яростный, удары ветра сбивают с ног, и все тонет в его реве.
It is possible to recognize it by the wind, which there becomes even more violent, whipping, roaring all around.
Изящная часовая цепочка, сплетённая из волос, манера сбивать соус — всё обличало в нём человека бывалого, умеющего пожить;
His hair watch-chain, and his manner of whipping-up the mustard-sauce, revealed the greybeard, full of experience;
Иногда отдельные волны взметаются выше прочих, но удар штормового ветра, сбивающего напрочь с ног высоко взлетевшую воду, немедленно заставляет их вернуться на место.
From time to time, individual waves rise above the rest, but the storm challenges them instantly with searing blasts, and whips the high-tossed water backward.
Там и сям попадались обширные усадьбы со вспаханными полями, а ближе к морю простирались болота, где легкие на ногу олени пробегали без труда, а кони могли утонуть вместе с всадниками, и там собак приходилось плетьми сбивать со следа.
there were large estates of tilled land and stretches of marsh towards the sea which gave free passage to the nimble game but engulfed horse and rider; there the hounds had to be whipped off the scent.
— Да, понимаешь, мы обнаружили, что их можно сбивать — если пролететь достаточно близко, они начинают хлопать крыльями и крутятся, как волчки. Как будто сидишь за штурвалом истребителя и пикируешь на врага… — Янос задвигал руками в воздухе, изображая космическое сражение.
said Janos, "you see, we found out we could tumble 'em—make a close pass, they'd go whipping around like a whirligig. Just like flying a fighter, and dive-bombing the enemy…" Janos's hands began to make evocative passes through the air, heroic starfighters.
Осень чувствовалась во всем: и в резких порывах холодного ветра, сбивающего пену со вздымающихся волн, и в тяжелых серых облаках, медленно, но неумолимо затягивающих небо. На севере горизонт превратился в сплошную черную полосу. Я вспомнил, что перед рассветом выпал иней. — Уберите паруса, — сказал я офицеру.
It was fall, and the wind was cold whipping across the water. Clouds scudded across the sky. In the north there was a darkness lying like a line against the horizon. We had had a frost in the morning. "Furl the sail," I told an officer.
Если она сбивает препятствие, мне совсем не обязательно детально анализировать причины, как это делают профессиональные тренеры.
If she pulled down a fence, I didn’t need to do an in-depth analysis, like other people and more serious jockeys did.
verb
Надо проехать четыре мили за молоком и сливками: транспорта почти не осталось, с окрестных ферм никаких продуктов не доставляют, и Холмсы научились сами сбивать масло в домашней маслобойке.
He had four miles to go to fetch the milk and cream, for the transport shortage now prevented all collections from the farms in his district and they had learned to make their own butter in the Mix-master.
Причудливая, ежесекундно меняющаяся окраска ландшафта лишала нас ориентации в пространстве и полностью сбивала с толку.
Those strange and ever changing colours in the landscape were most bewildering, throwing out your course and sense of direction entirely.
verb
Светлые, точно выцветшие на солнце волосы сбиваются в лохмы и колтуны, если за ними не приглядывать, поэтому лишенная тщеславия Душечка остригает их короче обычного. Да и одевается она подчеркнуто практично.
Her hair is blonde, as from much exposure to the sun. Without continuous attention it hangs in straggles and strings. Not vain, she keeps it shorter than is stylish. In dress, too, she leans toward the utilitarian.
verb
Мое появление сбивает с наглеца спесь: свернув какие-то бумаги, он торопливо убирает их в потертый портфель.
His at-home arrogance crumbles with my appearance and he folds up some documents and sticks them into a battered suitcase.
verb
Да, раннее утро – лучшее время сбивать их.
Yeah, early morning's the best time to bag them.
в этом магазине не используют пластиковых пакетов, потому что их смывает в океан и они сбивают с толку брачующихся медуз.
This store doesn't use plastic bags, because they end up in the ocean and upset jellyfish mating rituals.
Новшество не требовало, чтобы его подтыкали под матрас, не сбивалось и не съезжало, легко заменялось и весило идеально для летних ночей.
A body bag required no tucking in, was unmussable, easily changeable, and the perfect weight for summer nights.
Ученики еще входили в ворота, с сумками через плечо на длинных ремнях. Они громко переговаривались или сбивались в кучки, рассматривая что-то в мобильных телефонах.
Pupils were still streaming in through the gates, bags slung low over their shoulders, shouting at each other or gathered in huddles round mobile phones.
verb
Уверена, ты действительно знаешь как сбивать.
I bet you really know how to whisk.
Она сбивала, лепила, панировала, подстраиваясь под вкусы каждого.
She whisked, balled, and breaded, customizing each plate to our tastes.
— Сбивать белки? — в недоумении переспросил я. — Да, конечно, но это нужно лишь для яичницы-болтушки.
Puzzled, I said, “Whisk? Well, sure, but that’s mainly just for scram­bled eggs.
Если бы кто-нибудь узнал, что он, надев фартук, сбивает яйца, его репутация на улицах была бы подорвана.
If word got out that he’d worn an apron and whisked eggs, he’d lose his reputation on the streets.
verb
Они сбивают нас как мух.
We're dropping like flies out here.
Я буду сбивать по одному в сутки, пока не выполните мои требования.
I will drop one satellite every 24 hours until my demands are met.
...на 22 метке, передача ХЭрисону, его мгновенно сбивают с ног, он теряет мяч ни успев сделать ни шагу...
(man) ...the 22-yard line, the give is to harrison, who is hit immediately and dropped for a loss in his own backfield...
Этот профи собирается перерезать ему горло, когда дротик сбивает его на землю.
That Career is about to slit his throat when a dart drops him to the ground.
Посох, словно сам по себе, сбивает нападающего на мерзлую землю, но плечо юноши пронзает жгучая боль.
A line of fire lances across Dorrin's shoulder even as the staff drops the bandit onto the frozen ground.
робость, непривычная и сбивающая с толку, заливала лицо румянцем, и я снова и снова опускала глаза.
the shyness, so new and confusing to me, had my eyes dropping to my lap again and again.
Мальчишка был настолько уверен, что догонит Тома, что позволил себе притвориться, будто его сбивает с ног ветер и на несколько секунд остановиться.
He had been so sure of being able to outrun Tom that he had pretended to get winded and drop out.
Ее молнии не просто сбивали человеках ног, а посылали его душу прямиком на Уровень Забвения, тогда как от тела оставалась лишь бесформенная дымящаяся груда.
Her lightning bolts didn’t drop men shaking to the ground, but sent their souls to the Fugue Plane and their bodies to the ground in smoldering heaps.
verb
Его нога сбивает гальку, и она падает в пропасть, очевидно, навсегда.
His foot dislodges a pebble and it falls into the abyss, apparently gone forever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test