Translation examples
verb
Распутывается как... как... как... как верёвка.
Unraveling like a... like a... like a... like a rope.
Всё равно что распутывать загадки вселенной.
That's like trying to unravel the mystery of the universe.
Ты начинаешь думать и распутываешь все дело.
You start to think and the whole thing unravels.
Только лишь от того, что дело мисс Рэндольф распутывается
Simply because miss Randolph's case is unraveling
Заговор начинает распутываться, они обменивают алмазы на жемчуг.
The plot is unraveling, they trade the diamonds for pearls
История будет распутываться пока не исчезнет всё время.
History will continue to unravel until all of time is undone.
Ее скрытые мысли начали распутываться.
Her hidden thoughts were starting to unravel.
Клубок начал распутываться, спускаясь лентой вниз.
The tangle of people began to unravel, then ribbon downward.
Она волнуется потому, что все эти делишки начинаются распутываться с другого конца.
So she’s worried that things are coming unraveled at the other end.
Бити распутывает часть мотка и протягивает его между пальцев.
He unravels a piece of the wire and runs it through his fingers.
Отец Адам подошел и стал распутывать сплетение вещей.
Then Father Adam came close and began to unravel things.
Мне предстоит распутывать узлы, созданные чужими руками.
I am to set about the unravelling of a knot I had no hand in making.
Тьма внутри пасти пещеры снова задвигалась, как будто там распутывался клубок змей.
Darkness within the cave mouth stirred again, like the slow unraveling of snakes.
И я больше не собираюсь распутывать историю проклятий, выдуманных древними полоумными волшебниками.
And I don't have nothing more to do with unraveling curses by old-time lunatic wizards.
Наконец Сэндекер сказал вслух то, о чем думали они все: — Если бы мы только знали, какой след распутывал Ханамура. Глава 33
    At last Sandecker spoke the thought that was on all their minds “If only we knew what thread Jim Hanamura was unraveling.”
Достоевский ведет читателя за собой к пониманию сути дела с ловкостью Габорио, распутывающего загадочное преступление.
He leads you along to an understanding of it with all the skill of Gaboriau unravelling a mystery of crime.
verb
Ты когда-нибудь распутывал спагетти?
Have you ever untangled spaghetti? No.
Пока Адам распутывается, Джейми расширяет свой арсенал.
While adam untangles, jamie just adds to his arsenal.
Я буду распутывать эту паутину месяц. - Ясно.
- I'm gonna be untangling that web for a month.
Невесты распутывают, а царь в щелку смотрит.
The brides would untangle a yarn. The Tsar watched through the keyhole.
Неужели ты хочешь умереть, ты ведь целый час распутывала рождественскую гирлянду?
How badly could you want to die if you spent an hour untangling Christmas lights?
Иногда это почти чудо когда ты что-то распутываешь, так или иначе, ты ощущаешь...
Sometimes it's almost miraculous how you untangle something, but neither way, you feel...
Я распутывал его, а в это время он лизал мне лицо.. не знаю, я чувствовал, он хочет, чтобы я его спас, и я это сделал.
I was untangling him and he licked my face... and, I don't know, I felt like he wanted me to rescue him, so I did.
Распутывать ее я поручил Тобо.
I made Tobo untangle her.
Внизу его жена помогала распутывать провод.
His wife was on the ground, helping to untangle them.
Я распутывал узел, но лишь для того, чтобы обнаружить еще один.
I untangled one knot, only to find, beneath it, another.
Он не правил ею, а только распутывал сложные случаи.
He didn’t rule it, he just untangled hard cases.
Потом ушел распутывать дорожный беспорядок.
Then he'd go back to untangle the traffic snarls while he thought it over.
Проще сразу же вызвать недоброжелательство, чем потом распутывать клубок.
Easier to settle the grudge first, untangle the threads later.
Стоя на коленях, Сантен принялась распутывать шкоты и лини.
On her knees, Centaine began to untangle the sheets and lines.
Протирают дочиста, распутывают проводки, смывают с наушника грязь.
They wipe it clean, untangle the snarl of wires, wash mud out of the earphone.
— Я только что кончил распутывать мои тросики, — сказал Чейн. — Ты продолжай движение.
"I just stopped to untangle my slings," Chane said. "You go on ahead."
Она явно занималась тем же, чем и я, — распутывала сеть заклинаний. — Сколько углядел?
She was obviously doing the same as I was – untangling the net of spells. ‘How many did you spot?’
Суду приходится разъяснять юрисдикционную основу, распутывать понятия незаконности и ответственности и заниматься выработкой реалистичного подхода к средствам правовой защиты, которые наилучшим образом используют полномочия Суда и служат интересам сторон.
The Court must clarify the jurisdictional basis, disentangle the concepts of illegality and responsibility and work towards a realistic approach to remedies that best utilized the strengths of the Court and best served the interests of the parties.
Она принялась распутывать бахрому своей шали, зацепившейся за ручку ее кресла.
She became intent on disentangling the fringe of her shawl from the arm of her chair.
…А что если не дожидаясь – самому вниз головой? Не будет ли это единственным и правильным, сразу распутывающим все?
… And what if, without waiting for anything, I should … just head down.… Would it not be the only correct thing to do? To disentangle everything at once?
Глядя на огромные машины, Гарри без труда поверил, что они распутывают вражескую математику с такой же лёгкостью, как иллюзионист на арене цирка развязывает верёвочные узлы.
Looking at the great machines, Harry could well believe they'd have disentangled his would-be fiendish mathematics like a stage conjuror snapping knots out of a rope.
verb
И потому я заставила себя успокоиться и начать аккуратно распутывать волосы Натэниела.
So I took a deep breath and forced myself to carefully untwine Nathaniel’s hair from my gun.
verb
Мне так часто приходилось распутывать сложные переплетения городских улиц, что какой-то дом в окрестностях Нуэво-Рио был сущим пустяком.
I've deciphered enough city street grids that one overblown Nuevo Rio mansion wasn't a hassle.
verb
Изумленные моряки кинулись к линям и лихорадочно принялись распутывать их.
Astounded seamen ran to the lines, furiously working to unsnarl them.
Я не был судьей — и слава Богу. Распутывать дела в суде — это не по мне.
I wasn't the judge; thank God for that.It wouldn't be my job to unsnarl things at the trial.
Пришлось распутывать петлю и снова набирать инерцию, перебирая руками по тросу. Уитситт уже вошел внутрь, но для гостей включил шлюз и оставил его открытым.
He had to unsnarl it, then gain momentum again by swarming along the line hand over hand Whitsitt had gone inside but he had recycled the lock and left it open for them.
verb
Вместе распутываем тайны.
All working together to solve mysteries.
Она пригласила друзей на чашку чая. Так что там творилось! Отец потом несколько недель распутывал это дело с утра до ночи. — А что там случилось? — Чайник как взбесился.
This Muggle woman bought it, took it home, and tried to serve her friends tea in it. It was a nightmare—Dad was working overtime for weeks.” “What happened?”
Она продолжала распутывать узлы.
She continued working on her knots.
Тщательно расчесываюсь, распутываю узлы.
I comb it carefully, working out the tangles.
Илна интенсивно распутывала оставшиеся веревки.
Ilna began working on her remaining bonds.
Импульсивно Говард нагнулся и принялся распутывать узлы.
Impulsively Howard bent over and went to work on the knots.
Когда она была ребенком, папа подолгу распутывал ее непослушные локоны.
When she was a child, her papa had spent hours patiently working the tangles from her unruly hair.
Боюсь, большую часть этого заговора тебе придется распутывать в одиночку.
You will have to work out most of it for yourself, I am afraid.
Надя взяла гребень и осторожно начала распутывать все мои колтуны.
Nadia took a comb to my hair, carefully working through the tangles.
В течение двух часов обезьяна развязывала ему руки. Он помогал ей распутывать узлы.
For two hours under the instructions of the former the ape worked upon the knots that secured his friend's wrists.
Я распутываю волосы, пока вода не становится холодной, и дрожу в намокшей пижаме.
I work on the knots until the water goes cold and I start to shiver in my wet nightie.
verb
— Да, нечестно… — проговорил он медленно. — Послушай, Кэт, нам придется распутывать большую неразбериху. Я тут думал…
He said slowly, ‘No – it wouldn’t have been fair.’ And then, ‘I say, Kath, there’s going to be a bit of a mess to clear up. I’ve been thinking – ’
В это время клубок, сделанный Загремелом из многоногих тварей, начал распутываться, и это решило дело.
Then the ball of ghastlies began working loose, and she decided.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test